TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
|---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
: m! E3 I& T8 e8 Z! p+ ~! O! ]吾至,吾睹,吾服
3 R* [: r5 O, Q1 U2 v. l, O v n6 S3 _* P( N& N; {) C! Z& Z& V
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ... . ?9 c, V$ }1 ]1 d9 z
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。" p% g. i- u- A6 r1 x( e6 o
/ _7 n, j' `1 R$ V3 Z r+ i
可以考虑翻译成。3 y/ t6 a, ^, Y* R7 E: R
吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)
% h+ ~( X1 | U6 v" V& e1 k/ o1 j J" s/ v8 f6 K
' q1 b; ?3 ^: g
% Z. C) h# N0 n0 B$ D8 H |
|