TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
|---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
7 {# H' w, T1 L+ p* s吾至,吾睹,吾服" e5 A- w2 B6 ~/ T
1 h, X9 r9 R4 c! @" @ R- g
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
7 R" W# Z' a% U) ^+ R6 Y小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
7 n2 r5 I, `5 M3 n, w* f5 p. {4 z1 k9 E+ f% Q/ o$ j3 R" H
可以考虑翻译成。
, E/ g$ W% x1 P9 `8 I9 n( n吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)
7 c+ Y) u: E# }7 a. l
7 d4 e/ R8 q8 V; w1 I2 q" C! g
y( ]' O2 R7 x9 T8 O( X
0 X- r# o4 c. ? y! q |
|