TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑 * r7 U& A7 R% g1 M# X
9 Z* z) N$ J& M+ w& a( g0 h+ `
如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点?
! J/ r% n7 x# y+ q一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。
- e3 o8 G( b" `5 R6 Z6 x0 T+ B/ E
" _- Y- t. b2 F: P* ^) q7 l4 w
/ x/ Q. C3 h( i) z% z; F& }8 @; i6 q- l0 {& ]2 _" L3 V
2 R# b; X4 ?- q; d5 |0 j( pSonnet to Helen+ i$ Q, O7 \9 _, c
By Pierre de Ronsard (mid 16th cent)
' v: \& g# |( ]' I+ B2 `Translated by A.Z. Foreman0 G2 z2 d9 a# ?' T
2 W( O0 Z/ j% L: L/ V9 zWhen you are old, at evening candle-lit,/ e, I7 \3 s. l* q- J# G
beside the fire bending to your wool,
( d3 h! K% V9 ? Y& D Xread out my verse and murmur "Ronsard writ
* p" ]$ `) K/ o& U8 T" ? a! o this praise for me when I was beautiful." E/ q* @/ T/ N2 l3 D- X% _
And not a maid but at the sound of it,
# s* A$ D# Y" U- s+ \# y' U7 A2 J though nodding at the stitch on broidered stool,( L, B# W5 Z) b* ?/ |- w
will start awake, and bless love's benefit,, H9 }7 @! W7 r: G r5 C
whose long fidelities bring Time to school.
+ E) h5 Y2 X% m% kI shall be thin and ghost beneath the earth,# n0 P& U8 D. A2 F4 C1 U
by myrtle-shade in quiet after pain,
0 x0 ]' \/ h" C0 tbut you, a crone will crouch beside the hearth,
# U( _4 M# N% U, |# Q+ f mourning my love and all your proud disdain.
0 b, U$ H- U4 C" ^# V8 fAnd what comes to-morrow who can say?
" o+ m% N: U3 I0 P# hLive, pluck the roses of the world to-day.
; B0 q; s( h9 C* g% Z& l. ^
' D% p5 e+ j% Q# \- | a; p 原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。 |
|