TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
|---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑
4 S# {! J7 A/ S* f
6 Z2 R+ @: ~) I3 J0 J如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点?
, U5 s' }* J: }+ q* B7 b一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。
0 S$ c. ~. K2 @# `4 t7 [) {% O$ T; R
+ n/ E1 S Q6 T$ X0 v( v5 E; v8 h0 x4 c- D& I
2 Z- h% Y/ j: ~, A8 M5 n! n: j: ?# ]' I" h6 V u2 K1 o6 `% ]
Sonnet to Helen
+ ^9 v5 c+ }7 @0 j: {By Pierre de Ronsard (mid 16th cent)
8 |$ v" _! D5 d4 T& W5 RTranslated by A.Z. Foreman; N- Y% D; L2 u5 U- U& C3 E
7 {7 F9 x- A9 j- X- x! D) l
When you are old, at evening candle-lit,
5 v- i5 |1 }: c8 K3 o beside the fire bending to your wool,$ h8 j- g- z+ w; f6 t" P; R
read out my verse and murmur "Ronsard writ: j! O& w: o8 t" Y) N. _
this praise for me when I was beautiful."
# U* q) O3 f/ o8 Q* J3 X7 f4 F+ tAnd not a maid but at the sound of it, s. F: o) v+ A, A% Q& Q: @
though nodding at the stitch on broidered stool, w+ ~0 n! H3 Y3 l y: t( S6 z
will start awake, and bless love's benefit,
1 A% S3 z5 t9 P9 D9 Y! w whose long fidelities bring Time to school.
" r% K/ p& T; L+ v! X' CI shall be thin and ghost beneath the earth,
3 b( Q2 I; i$ ?/ i by myrtle-shade in quiet after pain,
* e! }& r, c8 C |2 ~) \& bbut you, a crone will crouch beside the hearth,0 L$ Z& O# L! z
mourning my love and all your proud disdain.# d3 l, q; M+ o" @$ l
And what comes to-morrow who can say?
8 p6 I6 n- C; a5 mLive, pluck the roses of the world to-day.
3 k1 m2 {# I2 y4 \& }
7 J- @ P' a8 ?" \3 l2 U2 A 原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。 |
|