|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
) m4 Y0 L' X- `5 {7 v* b
, C9 R, n$ @ a+ A+ [詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖; y1 W9 g7 b' d. |* b
6 _8 C2 K$ x6 i( c: P1 M0 H A
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
" F" O4 E. y4 w% c1 V8 H在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
" T1 U; P& [6 F4 J4 M0 w難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
( J: V3 b3 w' x# _7 q* R5 a又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐' n2 ?3 n x/ d' t; h2 j1 f6 I
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都$ c6 h6 W* |# U `+ i
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗; t8 P6 ?& G# v) x7 a* U5 o
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向( |' x& V3 \% A+ R5 s B
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比% f4 l' {/ q: O7 g' b3 d' \3 E. y
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝5 A" v$ Y) N1 B9 j% B+ z
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
) q o l# K! H# R# h大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
5 E2 _- M1 o' s. d* x+ w& x別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動% j4 ]2 T7 y% Y% z; ?
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
2 |% s8 j2 s# v$ I% { |家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐+ O2 l! C. t7 g2 x/ w; h( n
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你3 }2 N/ {1 q. a+ @# B
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
7 w4 q4 @; S" u f5 m5 |4 P2 _ P沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查' m4 `& x8 f. \0 ^/ k5 n
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首: O' e- ]0 O# {8 O% X2 N
十四行詩TO SPRING﹕7 s; q) J [; A# ~
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,! H( _; L0 ^2 g# U
And put the ugly winter full to flight;
: ]/ }+ J* p9 b1 O# t1 jAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
# o8 O* S: p7 |With skies so bright and hearts of youth so light.
. ] \( h9 {) uYour gentle and genial breaths each blossom blow,- H* ]5 K" I( ^5 {
While bees in gardens hum the lullabies.( _8 s4 ^* K' i
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
, e k) Y/ x& [( s+ BAnd streams and rivers freed from irons of ice.' M" t' f8 F2 G! l/ \! X
May seasons all be Spring -- the pride of years,
0 K0 a4 |: C4 e; }7 n1 ]That all the things would e'er in glories gleam!; _! L1 m: A( z: q; D4 w
May men be ever in the prime of years!" h! A; G2 {6 M$ r* N
But dream, however sweet, is but a dream.3 Q, I7 n- G7 z% s
If happy when you come and sad when gone,
F: k) l y1 E& l- L, hWould that you'd never come or never gone!% s2 n& G% t6 k, ~$ X; W4 B
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
( K! e1 R6 b+ \$ K懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較" Q( L [/ \$ m0 b& m2 |. Y
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
( r4 w; ?7 w! S$ ~8 H2 E% ]3 z; m; M1) Burn, the flame of love, , Y1 {. |5 O) Q6 W! ^$ h
Oh, burn in my heart!
' e, F8 q# h- M The holiest fire, " K$ d0 N4 f1 c2 F% Y
If once kindled
2 X6 z8 B3 t8 l/ h Will never die, t" H: K y: B/ w
Through time and tide.
) |& Q4 e/ m# S( ]) z2) The love's soul be made noble,# ?7 y9 a6 f7 P+ S9 |% L( }
The love's heart be made brave,
. _. A$ Y( n' ?% X0 x C6 ]! d! n+ C And love's self unselfish,; r% D$ i1 W& v; T m: @/ v q: D4 R
By that sacred light!
( Z% @& p9 _- d# P7 T, r And all the dirts and filths# G* {0 X- B* R# o" s/ q! D/ I P
Be consumed in the blaze!
6 V8 z' h( j& I- @& f' _9 |) F3) Two of such hearts
' T4 T. _3 t1 W$ q) ^ Nothing can hinder
% T6 b" ]% l* u* Q From eternal union
" w% R( }3 M6 L& o5 J2 X! Z That brings Heaven's blessing,8 M: p; v+ g% N' N0 o$ z
For what is the best
8 h1 S1 C( ^. s/ P9 D Can endure time's test.
$ O6 W; w, t" _' i4) Free is my heart
3 O& ^% q+ o4 K3 A2 X That hovers like a lark
: r2 `/ b/ O1 R4 _8 U In the vast blue sky;
; p) V9 S& m7 T) C But where to seek a nest
: I* ^6 h; e2 j& v6 o' L: o For a comfortable rest& i- D7 V8 q+ l+ y/ R
From long weary flight?1 T+ z* B' {3 j. J* u: A& g
5) A nest of purest gold' u( u! m) a3 S. a' W( x3 o
Set with sparkling gems--* v! _; \. x, |, b" r+ k! D9 I' ]* A- e0 B
That's another heart,( _: W/ O6 Y0 D; Q5 ^7 M- @
Chastest and tenderest,1 M7 r$ s2 t9 x# Z4 q0 o
In a maiden's bosom,
4 R. j' H# j9 \% \2 Z; U Shining with every virtue.
! |% u% F/ w, n4 Z4 b" f3 Q4 q Y6) Be there such another heart
/ o6 A9 |1 X, T! [, l. p; V Within the bounds of the world,
; a) l9 d/ O* a3 V. B Let mine lie in thine,) _) g" A8 _5 J# O
If each worth the other;+ F/ g1 z' r5 W( B
And in the holiest flame,
( D& b; p! m' g' c! f8 \ Both will melt into one. |9 V, z6 \! R6 V4 H7 B9 o7 K
7) Like thunder in a valley,
X0 a( u; F% g/ t4 k Love has its echo, too;
7 {$ r# C! f( z# @! B0 T! K6 J That's from another heart.6 o% g6 q& E& V% r/ L* L% H$ ~
So long has my heart cried,5 V$ @! m) }* y$ A
Resounding twixt heaven and earth,
0 j7 G( J0 P) \8 \0 W But where is the response?
- l( k o) f4 B8 o l/ g8) The sweetest songs of love. h- K/ D# O! H9 f( Q
Are the voiceless melodies,
4 ~ S# L; B& E4 A+ [ Played upon the heart-strings
) a& [, f5 W0 P. ^$ O$ w" \ With the perfect harmonies,
+ K2 }/ {% _! _9 R) `5 `2 f4 o That pervades the night sky
# `& s& a. ^- K0 Y3 x i Burning with sable fire./ [# D" }4 U1 l. m
9) The sweetest dreams of love
& _& `4 P$ e" P- i% E! u! ^! U; `* b Are the heavenly visions,5 n+ e+ \' U7 A( w# m3 |$ `
Only dreamt in golden youth," A x0 d# q4 O: }8 K4 G
With a romantic hue,
! y% Z" K. S5 G Filled with scenes of fairyland
5 Y U3 ?" E+ _3 t And the mirth of paradise.: I3 z4 C0 r; G* S& Y$ _' z, I& d$ w
10) The greatest sorrows of love5 e# {3 g$ e* L/ f! M0 C$ @2 ?
Are egoism and faithlessness,6 e* x: k; @$ P' i* N0 M
That sadden the loving heart2 W1 t7 y! r: i4 ?+ u5 k
And blight the devoted soul% V1 f- L$ f, u
More deeply and grievously
5 M k& Z) j$ {" N3 A* {% H4 S! b Than anything on good earth.
5 ?2 Z ]. D- U! z11) What's the color of love?
& s; w9 Q, w5 I) N, ^ Love has many colors:( z' Z7 g# C2 b1 X' k; g
It has blue feelings,
* G* m/ c# Z# W) b, O It has a green eye, D7 W9 M# T1 a
It has ping spectacles,+ l$ p& ~- Q. `# K. e/ t
It may cause a red fight;( x7 z6 M7 s0 w# @ f- u/ z4 Q
Sometimes it is yellow,! r" T' d, w0 B' X! R" m: w
Sometimes it is black,* t% Z2 h# v* S7 k
Sometimes it is purple,
; R! H# D8 n$ R/ ]* r2 x" F Sometimes it is white.! O# {8 s' r8 f6 R& q
12) Fie, Venus, great impostor,: a4 C( y. Q4 r# _: g( |
Thou hast long deceived me- K& P% F5 H- Q# z, U' B
Into the pursuit of pure love,2 O4 T7 k8 {' P5 n3 {9 X1 M
And advised me unwearily
$ C6 S( U( r6 W' l# q6 d To prostrate and place at thy feet
5 Y( h7 C& K+ S a( p( z# ^( f My innocent and honest heart., y) m" ^ [1 ?; e
13) But luckily enough now+ n- H2 _2 X+ N( j
I've discovered thy lies:. u8 d, J! ]$ G: @9 O7 F
There is no such thing ) v) ]3 d. Y, V6 O4 ~8 U( U
In this wide world5 `0 N3 ?1 |0 }* e3 ]. j2 q5 x
That can be called pure love
' o% \% z8 h1 ]' m% J. [5 S But what's the poet's illusion.』
5 H3 v9 ?1 z( Y9 o* M鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
, o; }5 `" }' Q& V句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
% N9 W% B0 J- y0 u- d% k像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』$ W2 V( ]2 i2 }# o& v- U; J$ y( p
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
. s# H0 P6 o) X EMOTIONS﹕ 0 H5 d% v4 V3 n( H1 A7 g5 x+ S
1) Let me be a musician,) D. e q) b* E1 O2 B; i3 z
To play upon my heart-strings.
+ i V' H0 I+ d C. d Let the touching melodies
0 l+ p, k% }) K* w% m Resound in the vast universe.
0 N9 w) m0 y* N4 `( z2) The charming verses, I find,, H; L& P3 {! |% Z# ?
Fail me in the expression
% ]9 k5 e1 t5 x& D# J Of my strong emotions: t3 Y3 B" M/ M5 B! x3 b
Surging in my bosom.& f5 H9 B, B" c' l9 N
3) Through the music only
6 I# U; A# I4 Y# `' f Can my emotions be conveyed
: M- G) V* v% e6 ^3 p6 q9 c Into the boundless space,- p) _% v# W/ h/ K+ f
Shaking the whole Galaxy.
0 s1 _& _/ B. z4) They'll outlive the stern Time,
9 } f8 z4 O' ]3 H Though immortal He is.
. e( l8 D- c- _5 I2 U1 ?# A5 j They'll echo in each heart,% \7 |7 e6 \7 B. P$ [2 g( N: c& D
No matter young or old.4 ?% _% w1 Y9 ~
5) They are surging in my bosom
4 _9 D& V) r: Y4 r# @' | Like angry sea on the beach;
+ F1 M2 O. V" S3 G& U! B! R0 U) r3 P; q they are stifling me in a sleep1 _" @: v; F( O- h" b9 G& N8 t
Like a weight on my chest.7 r/ P" d3 V9 ?- y+ H3 l. I! O/ X
6) Let me be a musician,
* x* W; v0 H) L; h To play upon my heart-strings.2 G# y7 q* ^" ^+ E5 K1 O
Let the melodies from them
7 Q1 i9 Q3 M7 [7 O) ~. E Convey my strong emotions away! f$ D0 A$ y G9 w4 G) e
Into the boundless universe,
! }) j: ?' S5 x+ H% x" t Swelling, resounding, and shaking all!
4 w( b0 s F, h, j% ?. S5 W文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕5 b4 |4 Y; ?5 Z, ^7 O2 d: D; m
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜( y9 K& o3 p3 b2 S, k, F; G) E" P
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
# R; [% o3 l( Q% }8 L" O: J
& n' y' m# r/ K6 p/ E- I- D0 J下首是TO NIGHTINGALE﹕; @+ I; G0 e" H# d8 \( R! h
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
I- u% j- O% Z$ j+ P7 u" m4 TYour song, sweet as it is, disturbs my peace.% N: K- d; w: y. \ c
you are no comforter in my sorrow,
7 u" L6 m& z) M# m; z1 P0 h ~& [With my eyes sunken and my cheeks hollow.
5 h% p6 x, S h
: P9 q6 @: v$ [Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
! i, y" W; u1 s, G/ afor I feel more lonely without your strain;
# R( X& {# V6 E4 cAnd still no peace of mind in night's quietude,
8 L N3 I) h1 T( Q5 cAnd no rest and sleep in single solitude.) x0 k! \5 \! Y0 R; y4 A1 \3 u
) V1 N& H, {5 K# v* D* N; |Why I feel so chilly in summer's night?
$ e) M$ c, l8 R" r7 C( l. m' z+ gThere's no fire to warm my heart and no light.
. R$ W8 x! j. Y; [Oh, garrulous warbler, can you tell me,. }2 ^! x2 h; K+ l* q: b- U% [
Where the darling flame of my heart to be?' e6 [7 `8 g! G z1 h
# ] U( I! W0 T! U+ W5 o- ]. ?+ G' IFly, oh, fly high and low, my songster dear!4 p$ T& N6 E* v/ A7 o5 w
Fly to seek for me my love far and near!, W" e7 _0 U. o
And bring me my dear sweetheart of noble mind,3 v: f. C6 k6 V3 l8 z4 D
With strong love and firm character combined!』# G# S0 B+ m- G# H( m' R
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
: k- @) g$ a: Z6 E0 t有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情& m, ]% |6 f$ x" i8 Z i. o+ B
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
2 O3 ]1 I+ Z* ?! _LOVELESS LOVER﹕
+ ^6 d. W& |: B0 P2 S9 NAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
# f$ ]' G6 E0 E5 O, S. c) o. {I come to yield myself at your first call,
( v9 L+ v3 @6 _4 oAnd always have prepared to offer all:
% R0 D$ Y! O3 `+ i9 V5 l5 ]My truest heart, my dearest life, to you.# k/ b: \1 r7 t6 F5 ]% J
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
6 {4 r8 C, J9 Y' A* AYour heart is like a flying ravenous dove.
4 U3 @1 ?! l2 W' `Neither you know the worth of purest love,0 q K. X9 z; m. i8 z
And nor can you admire a heart so true.
; h# s6 \# w- i& W" PAdieu, my loveless lover, oh, adieu!" \( K5 `! z; q9 u% F0 a4 G( {
From you as well from mirth I'll e'er depart.: B) O" X5 C8 D6 P2 N
My weary legs will carry home my broken heart,' H/ B/ S- _ C6 {" i
In which your image lives till death-time due.0 l1 |. o7 F. e' m6 t
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' d) U9 L. \* u8 Y$ q
May you be happy, fain would I in rue!』
- L$ N1 Y- f6 X3 l文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在3 t4 f' v+ u( ^2 K, S! ]+ J6 o
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
+ Z8 Z' r6 X1 ?. E) ]作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕" I6 w; y- c$ g5 H1 K" Z8 O+ S+ ]
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
, q' C' _8 E6 e3 I i2 R於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
' k0 c0 ~( ?& u( f沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱& Q" H5 b+ T5 F7 l) b
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
# h: q& [0 M& A/ n( O# ?% |為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下6 J% w" n: I; L9 G2 E
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
, N" u ^7 m3 c' I1) There, lo, a red red rose,8 f& ^: p; F% W ?8 N* x
The pretty bride of king,
2 {2 t) ?8 P* r" W The fairy queen of spring,* B- N5 Z0 o! e6 o3 @# P0 V
Alone in a valley grows.% z w s+ G0 o& s
2) Her scent pervades the air,
& R" a/ k) O6 U Her beauties each seer spell;
7 P j' ?! I4 q# A! O6 U& S Yet lives she alone in a dell,
4 u& g1 l5 h1 ?' u8 J0 J' l0 ` With none but rocks to care.
! c& x! q* A# c! P+ y1 Q* u3) With none, alas! to admire
5 N* }; y" u6 ]. B Her beauties and sweet scent;! J2 A1 B) s0 D5 W% R+ B, j
Only Mr. Storm there went
) K4 [2 i Z* _- L9 P9 ~ To whip her in his ire.
h+ d5 h) I& s; u, g9 r4) Would that I were a tree, % K# b% g( S. p2 ^
To spread o'er her my shade!
/ z; c. _$ x: ~0 p8 B( z+ v' b The leaves would never fade,3 R. S# _% G: J% c+ t3 Y, l* ~
Oh, let Storm beat on me!
( j1 l# F( q r+ R1 h' n5) Would that the soil I were,
/ |& [4 \8 X m Her roots were then in me!
+ u9 e/ I) p1 V/ e( ~5 C/ [! s On my life-blood lives she," |0 e, p) i1 a Q
Oh, I'll give all for her.* E7 i3 g4 W9 Q7 i, G. s* f
6) A worm at pistils now) R, B: [$ R* S1 G; z! [( A
Is blighting her. That devil!0 M1 R3 V2 P+ U- T
But she, before all evil,
9 n+ i0 s1 f3 |% }1 i. T; ? Her head does never bow.
5 M* A5 v5 \9 @4 V# c6 A7) Soon she will fade away
# Z" h7 W! z2 { Fore'er from face of earth, |% [8 D2 f% n V$ c0 h
And take from vale all mirth,
! o2 x. C) g# `7 z( i2 P0 J4 v The rocks feel not so gay.5 L: p1 W( y; c; Q( R0 q) t
Oh, the lovely rose will fade away,
7 a2 a# O3 k5 B: i8 {8 t Then the rocks and dale be never gay!』" y& x2 s" N$ s
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
0 C( L- x: O! O2 s/ E/ Z7 M外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。* I; r, P4 r6 [
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣2 b- p8 ^7 |) \
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
# ]; ]) |6 l/ e6 w6 c語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
+ s, v3 v: v. _- K+ j0 b* s一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句: t8 D' S: T/ o7 Q0 g
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕) R# N, ^3 p( o% }8 v6 S
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝0 c" a3 D" N2 d
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還) C5 N8 [/ Q- C7 [2 Z6 @
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
* Y8 b P. S5 x. K5 `2 _說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
- C) V3 z& ^1 P: m, nWhen the scorching sun's high at noon,
5 V3 e6 k8 ^: g+ N w- J z8 NI run from here to there,
; t0 O9 c! m( c7 @$ H; d- ^From east to west, north to south,
# N: b2 X" |7 Y5 FThrough the fields, over the ditches,* A6 {! L; e( z% o3 k* ]) N1 {5 \
Up the slope, over the summit,2 ]+ d; S+ i' R6 E8 t) C7 F& l
Down the hill, to the valley,
' J. k5 K) o: z5 kInto the woods, through the glade,
5 b; i/ G% i. U9 Q+ u$ j) k- mNot in search of ores, nor of gems, X4 M$ p* O* D4 B+ A. Z
Neither of buried treasures,
% x1 O4 r/ R& u# G1 A/ BWhich everyone seeks,# h9 \, ~+ M+ t! `% |" o
But of the element ---- H2O;7 Q( \$ {/ s+ K7 `
Not to quench my thirst,
: e- \; w! w" i3 A. [4 \Nor to wash my hands or face,
% O2 ]# S" P9 l% e: aBut to water a withering rose,
1 U/ ?3 m W. o6 oLonely and deserted in a nook.』: f4 v" c' m, F8 O! `
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉7 H0 i0 Z# | U0 A+ `
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
1 F: J) g. l! n$ o3 i0 O3 F) |/ F& a證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
- S1 [! v7 v) K/ d6 y鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角2 Q! _( g% C2 ^2 I% e3 t* k6 G$ i
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
3 j# A! F( R: o# _0 |娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕5 q" [# k1 e7 d/ ~: o
1) As I am walking on the grass alone,3 D% p. k( Q0 A* h
A butterfly, so lovely, flutters by;* l8 y2 f7 |& j5 h' C3 f
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
. _: e: {! s; N+ }& K& Q! O And now it flits athwart before my eye,
+ |8 i3 z8 D* r& g6 N/ D# } Now stops to sip some dews on blades so green,+ L8 t: i9 z( Y" P7 o
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
9 v3 p4 k' P# w7 u: X+ f0 o: o2) I follow it over a limpid rill,
! U }4 o- O% F# E6 v And round an arbor covered with the vines.$ ?2 O" S9 q$ e. v" A; j& h" d$ F2 j
Then, lo! it plays upon the yonder sill, T) }1 J( ]9 b% p7 x6 ^2 O4 ?
And gracefully it dances in sunshines.% }# e( n" g! S3 `5 H4 Q
3) I don't like black that's emblem of the vice,5 o5 K4 T! K1 R, S- J
Nor green, the envy always it bespeaks,0 e; C4 R2 [" n) W$ w4 K# m8 ?
Nor blue from which I seem to hear the sighs,( O% v) I7 s7 G4 D$ U$ f7 }, K
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,; A2 |0 E K$ W$ Z5 B
Nor red that makes me feel the ire and spleen,$ t/ h/ H7 [) f% o% w
Nor motley, as the fickleness does it mean.
, T0 o, j5 ]( D' M6 ~' |4 t6 R( Q, m I'm fond of white, the color of your dress,( ]- I, P! ~1 u- Z& Z
That chasteness represents and virtues best;# W6 ?( G) w! F$ I. q7 y3 @1 @" S
'Tis worth a world of good, oh you I bless,7 n% B; B& w: A
But why alone and never be at rest?』# k$ B# A, a+ e6 ]6 V# k0 V
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著5 f. b+ q6 F1 s1 m" }$ |( p4 r+ d
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|