|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑7 O+ M" k |* P
6 ]9 w6 h& A; x: L, z* ]4 v
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖5 |$ j/ d4 h: J! U, |
# b% f, f* Q0 c卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他0 T4 ?# @4 D. _( i
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其* e L# O6 e4 c2 B! S1 ?3 p
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時/ V3 ~1 S6 _! k+ g7 o, k
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐; U% G: ?+ I' C! q Q5 ]' ?
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都; N6 j4 ?, g# ^$ R. }) i* ]+ ?
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗" }; |+ l0 L; l! v" e
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
& k9 H- r K% y7 x* ?5 X9 |: Q壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比( \! o5 C5 W* \8 v6 ?7 X
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
, a% a$ h$ U" S" g4 w$ g' F娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
3 h: ?1 Z! \4 F大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
; g0 s- ]: g& e6 E z) f別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
) o+ v# P" E! G4 N洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大+ J3 F! C9 ?; e* X
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐( B. N# }, C# E
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你0 D, o# R" p% `7 g2 u
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒$ h9 l% {0 D/ D2 Q" W, V
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查% ?' s8 s. {) l( N: L1 x5 f
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首0 p4 S5 A! R. ]5 T
十四行詩TO SPRING﹕7 s$ v5 [4 f! `3 Z
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
1 d7 Q6 s" O! {6 `7 E) @# `And put the ugly winter full to flight;' l. }" {# N) j y* {8 Z' A) D
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
4 v6 ?; d& H* }& M4 M0 @With skies so bright and hearts of youth so light.2 K# m" P( F/ W
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
4 ^/ R/ X* K6 {4 t5 r1 w. u& EWhile bees in gardens hum the lullabies.: r m' h+ u3 d$ B& H6 v( J
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow, |+ m! Z) O% k7 a7 }% B
And streams and rivers freed from irons of ice.
n6 K+ _% b0 o6 {5 wMay seasons all be Spring -- the pride of years,
; r' i5 v# q/ a8 c6 g6 [ PThat all the things would e'er in glories gleam!
; J! t" s0 m" s& \$ i9 D# zMay men be ever in the prime of years!: G. G# ]6 \, o6 x% G% C5 a% y
But dream, however sweet, is but a dream.: |/ T* R( Z8 m" V
If happy when you come and sad when gone,
/ t+ h' r2 ~* `' A3 [Would that you'd never come or never gone!
5 A8 l. h) a% S+ h& R9 r+ ?1 r; U彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
" r, U/ J: u- _! h8 z$ z懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較8 z" e" b0 L& K" |, p1 |
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕- F6 a& ?$ E! @ `; ]
1) Burn, the flame of love,
4 c# p: }" l% h! P Oh, burn in my heart! , u& N' u h/ t
The holiest fire, 5 ^- K1 m/ H7 t
If once kindled
- o' f( g3 e5 i; t# I2 e7 n, M5 ? Will never die6 H9 F2 q! b5 P! O
Through time and tide.
( Z" |1 ^! x2 u: T! A$ ?+ X2) The love's soul be made noble,
/ L% j$ {, @% q' m& D, Y- a The love's heart be made brave,/ V, \3 X. c g$ l4 z4 X
And love's self unselfish,3 x5 \- N" n, b' y7 \- w1 u2 n
By that sacred light!5 Z( O0 g+ R& M7 w
And all the dirts and filths" [. g& u9 s! K v6 l* Z1 m
Be consumed in the blaze!) a) W+ B1 `! N3 { r
3) Two of such hearts
' N p1 e! \, b Nothing can hinder
! t" J: k9 D; Q; r, p From eternal union
7 v, Q. M- w. p) l That brings Heaven's blessing,
- _3 ?9 `1 `$ c# j! J3 G For what is the best
: r f+ {5 _* s4 A( S Can endure time's test.
2 B r( X7 E" f h6 G4) Free is my heart& b% G! _# P& b: d% `. C7 j7 K
That hovers like a lark B7 K+ a" T4 j; Y; v* t8 R/ w
In the vast blue sky;6 J8 B% A& y* T. m" j
But where to seek a nest- K% K) a- N( I8 S
For a comfortable rest: j- J- s- v2 K/ @
From long weary flight?5 K% r' B B6 {' p
5) A nest of purest gold
7 {1 ~5 i) N2 |$ A9 p3 _ Set with sparkling gems--
: b+ M; T$ I) k- W0 p That's another heart,% D+ ~! \2 `. k2 n: R* v
Chastest and tenderest,
4 ~- D/ x& p0 k: s. ` In a maiden's bosom,0 u) E. M- M4 I- ^( j+ o
Shining with every virtue.. G' `1 j) a* T9 ?5 ~# t
6) Be there such another heart
8 o7 }2 L3 E: B9 M, p Within the bounds of the world,7 z. i; a3 N5 m
Let mine lie in thine,
* q0 h9 M/ a# |# x# @- ^, t4 o. s If each worth the other; Q% Y/ a* j" t$ a; e9 O, V
And in the holiest flame,& u9 T, R9 |4 [2 ]; T
Both will melt into one.5 h' m9 U/ a$ A( T" l# h
7) Like thunder in a valley,, ]# N+ f' e" F i) X2 D+ l' w
Love has its echo, too;# H z% S& O/ `- v5 O$ @4 ?
That's from another heart.9 q7 O6 j; v' j0 u) m, _' D
So long has my heart cried,
, _6 W3 b. ^* j- s& d3 J9 \/ i5 G Resounding twixt heaven and earth,
( `; v5 a1 W! n" Z But where is the response?" P3 g ]7 \( r
8) The sweetest songs of love
. ~% K2 ~& H* R/ l Are the voiceless melodies,
; C4 K" t" S9 ]2 X! {3 ^ Played upon the heart-strings; _$ P5 k8 \* e( s/ h
With the perfect harmonies,
, G" I' o* V- l- B3 J! V+ W That pervades the night sky
- h# @ O6 V% H+ k/ |1 [& [0 W# R3 y) p Burning with sable fire.( m; q4 n7 f9 b) ]( Z. Y4 J
9) The sweetest dreams of love7 U! w( P# |$ r8 X5 v
Are the heavenly visions,. a' ^. w. c+ r* i
Only dreamt in golden youth,
$ G; G6 z% E, X/ e7 V) y7 h With a romantic hue,7 w9 B2 q2 @8 t& m# b3 E: o
Filled with scenes of fairyland
; j+ ^3 W" f+ a' @* j( p6 Y And the mirth of paradise.6 i% M: o+ K$ n1 g i2 x3 C
10) The greatest sorrows of love3 \1 v3 ~" D8 ^- R
Are egoism and faithlessness,
( J: }3 y) J. r# @& ] That sadden the loving heart$ I, A7 {/ c- d, K1 @2 X
And blight the devoted soul
) L9 v$ `+ M3 k6 o# I More deeply and grievously; s# x; D9 O9 @ ~
Than anything on good earth.# f, L" K7 e2 ^
11) What's the color of love?' M: m t+ j5 h. ] u ^5 P
Love has many colors:
4 W; [4 p" U2 d" B It has blue feelings,! X3 X' ?/ ?% k# m! ]6 }
It has a green eye,
& i# Q& h0 F. L+ Q9 C; B It has ping spectacles,
, I5 @2 U& o9 z% E1 v It may cause a red fight;4 Y/ R9 q% w( }
Sometimes it is yellow,* t3 S$ V' i5 q0 ?/ }
Sometimes it is black,( z$ n! Z1 `, x0 \5 z, S
Sometimes it is purple,6 I3 l! D) t% x5 ~/ p
Sometimes it is white.
. g% b/ u9 m6 W6 x" k6 [12) Fie, Venus, great impostor,
4 T+ Q/ d, _) ^! `' U* N Thou hast long deceived me
' }; W, B" }9 y9 r! ^ Into the pursuit of pure love,
4 K# b5 |& n- F9 V7 @3 V4 s$ \ And advised me unwearily
/ }- o4 _! F+ ^$ I7 G2 N4 R: H To prostrate and place at thy feet
. s3 U# N% L" W9 Z" g My innocent and honest heart.) X9 p; V- `; y
13) But luckily enough now
% U4 d/ D* \2 k: W I've discovered thy lies:
/ \+ ^5 r4 o/ D2 V! E1 L( } There is no such thing
- w4 S: b0 r: k: r3 O In this wide world
{8 _- v% S5 }( Z That can be called pure love
( {# ^6 U ?/ @5 m- P3 X" v But what's the poet's illusion.』
( ?: }/ p9 k/ k3 x! |" y鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐5 f; d' L6 K" |$ r9 |: I& ?& {
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐% t, p( m. Y& y4 x, P- s4 }8 S
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』& E& g/ E- O) H, ]+ I! D9 ~
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
8 ?1 T; z0 w: j9 D0 ~$ F+ y- g EMOTIONS﹕
7 c% {, p6 t7 T- p: [! }+ W* h, q1) Let me be a musician,. G: I L0 {3 h5 G0 M A
To play upon my heart-strings.
0 ~# v% f. A5 }8 a' o8 C Let the touching melodies
( f1 @) C- B6 p$ A; A Resound in the vast universe.$ Y! G M, m7 L8 E) u
2) The charming verses, I find,' ^% h; z$ k4 w5 j
Fail me in the expression
$ H1 A# K4 s, F4 _- f Of my strong emotions9 T, R; k( i' O9 m
Surging in my bosom.# M$ s8 p1 n }4 S4 F. ^
3) Through the music only2 E6 t6 m" ]# S1 n6 n- z
Can my emotions be conveyed
$ _9 m1 I8 s' @6 |, R3 s* e Into the boundless space,& i* O9 F( |' o5 k V0 Q9 @
Shaking the whole Galaxy.) k) l5 k4 I5 y8 G
4) They'll outlive the stern Time,
9 c7 W$ H' o) R' [' g9 K7 ]! ~5 B1 r Though immortal He is.% |1 I' ^% F8 ]; }1 {2 a
They'll echo in each heart,
- v$ y2 o* E: s0 x- j No matter young or old.3 I+ d" G! n0 \4 z' M; p. G
5) They are surging in my bosom B* C+ F9 ^; ?0 {& S
Like angry sea on the beach;
+ D* I. _9 {9 g, d' \ they are stifling me in a sleep
* |* |+ J. u* s( q Like a weight on my chest.
5 i8 d( k" x+ x. M8 d" V2 Y `6) Let me be a musician,3 N# ^3 F0 v! ?8 A( o' q S7 Q" ^
To play upon my heart-strings.
' W6 R b; m. C: A8 c0 D Let the melodies from them
+ H; H" V& N6 c! Z7 H# R9 M& R Convey my strong emotions away# i! \2 M" R2 h, K: Z0 ~( \' y
Into the boundless universe,
2 @% r- X2 x% C9 ?$ v) W7 b Swelling, resounding, and shaking all!: @/ a) D$ H* ?$ B. _
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
; W: \0 R, p5 i! R$ n『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
# ~/ s+ C- D% Q' ~/ f+ {' V道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
. U$ O4 V! }' a$ ~1 S
. f5 w7 S6 o% K* [0 ^* ?% _下首是TO NIGHTINGALE﹕
* ?' b& ]# z. h# t; WOh, my little nightingale, sing no more, please!
' G. L3 J# [5 q( K* g1 MYour song, sweet as it is, disturbs my peace.. }# r) f' L1 S# c
you are no comforter in my sorrow,
- H. \6 O+ j' }: b! m oWith my eyes sunken and my cheeks hollow.- h2 f' f9 u% Z: O
7 b0 D* ]2 K; P5 X4 R# ]Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,7 }8 J7 E( q) b& T6 K+ x9 K3 S
for I feel more lonely without your strain;: Z1 _ {7 o# j& m8 V4 o; A
And still no peace of mind in night's quietude,
& q0 M4 @# e/ c8 J! j3 F9 U' j/ SAnd no rest and sleep in single solitude.9 t" T" G* N( N" @* }. I- S6 n- B
! k/ i& o! L; w. `/ FWhy I feel so chilly in summer's night?. K6 g7 j, k, Y6 Y7 s; l
There's no fire to warm my heart and no light.
' y3 ]4 u! |" K4 K1 q6 _8 ]Oh, garrulous warbler, can you tell me,* v. f, r Y( M) w* ?
Where the darling flame of my heart to be?
, h, W8 W% {0 x8 `: i( O
( _$ A$ w: A% f# b- _. d2 i7 kFly, oh, fly high and low, my songster dear!
, s2 Q8 s( o* H6 m, M6 GFly to seek for me my love far and near!" I4 M' M! V5 B/ {
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
+ T) J) v1 X( F! c' UWith strong love and firm character combined!』' N* @2 }, m' h2 B+ t7 |
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只" [! [! x! i& u* Y4 x% Y- C
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情( ]6 b0 U5 E3 K7 o
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 5 u5 \3 O, Y# [' l
LOVELESS LOVER﹕
/ [! J, V* L6 L* _1 SAdieu, my loveless lover, oh, adieu!5 Z% B# y- X/ m2 y1 i6 J
I come to yield myself at your first call,
. h" q, R4 q- ~" s, q4 _) EAnd always have prepared to offer all:. r8 [- w3 d0 ]1 X8 ^
My truest heart, my dearest life, to you.' P) n( g9 ~7 r. F
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
0 p& Z, M1 m) f" g, i3 DYour heart is like a flying ravenous dove.
" V4 f, t; T6 t- {; ^+ Y6 VNeither you know the worth of purest love,0 W0 _! j# q7 q9 w9 V7 u* b
And nor can you admire a heart so true.2 i* O& s: O- X
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!5 ^$ J/ |1 A# o
From you as well from mirth I'll e'er depart.
" d$ d) o2 s" [: U' q n5 EMy weary legs will carry home my broken heart,+ K' [1 u" `9 j7 _. R/ S
In which your image lives till death-time due.
- w" A' {2 _7 ~0 S. L0 H$ i" OAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
* |% T: T0 z% c, c, y3 y! m+ t5 HMay you be happy, fain would I in rue!』* R2 R( i7 D1 i/ i- V
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在, r0 r7 o0 |$ ?$ o
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
9 m7 C6 Q) ?: G* r; Z1 s1 L. [7 u作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕5 K) p$ N; m: z
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐6 ]5 H ~7 G/ q. j3 s( ?2 k/ U- L
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有" ]/ \, K% X1 d
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
; U; O) t8 d" N8 `作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認( D! b* ~- ^3 c* C4 G& Q
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
; U9 e- a- d& X c# O( c% m定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
) e3 ~" z# e* h# H1) There, lo, a red red rose,
6 Q: q- K1 y* o, m The pretty bride of king,- e: R( y7 s7 A
The fairy queen of spring,
; a2 r% K8 k( U( X Alone in a valley grows.
$ O& m3 K/ K! m O$ e, [2) Her scent pervades the air,
% Z! o% Y! j+ f* @ Her beauties each seer spell;5 X# _4 ?1 i. G+ r; F2 \
Yet lives she alone in a dell,( T9 g! Z5 J K6 [
With none but rocks to care.
" |7 X( c; ^* R4 B$ }+ j: b3) With none, alas! to admire
I% k* s9 s$ \9 N8 |; b Her beauties and sweet scent;2 y% o N. K6 R/ y% z
Only Mr. Storm there went. T. ]3 _* _0 ]0 V1 x# l( Q
To whip her in his ire., C0 R5 K2 y- z' J
4) Would that I were a tree, ( [8 f6 i9 ?/ z% R: p
To spread o'er her my shade!
0 g, {( v. K- c8 N o Y; Q) W1 E The leaves would never fade,
! o* ]* n3 H: j4 q" w' `! N% C Oh, let Storm beat on me!3 p9 y9 y" O& U' Z; V$ X x
5) Would that the soil I were,+ c! F2 B( a6 x
Her roots were then in me!
: W" G; q# e! r On my life-blood lives she,
/ S. @) n: N. n2 _ Oh, I'll give all for her.
9 p2 N1 U1 N' j' N6) A worm at pistils now9 h! Q# Y) ?/ g" `' o; d8 ^
Is blighting her. That devil!
/ K: m$ e8 k- O& z But she, before all evil,
3 p0 ?5 F; F& ~( T Her head does never bow.
; Z3 O Z/ \4 `' ?0 m$ e* ~. g7) Soon she will fade away
& G- V! m: S8 I" J9 ?5 p- X Fore'er from face of earth,* [5 |% r& f0 z- U
And take from vale all mirth,# _8 @( x: Q& w5 [; T6 X' Y0 m$ G
The rocks feel not so gay.
) V2 d# _" _2 d% \9 J Oh, the lovely rose will fade away,
) e+ F$ [' F! k% l" K Then the rocks and dale be never gay!』
: H/ ]! W/ l$ K鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
6 ~2 _1 X* p" D/ a外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。+ ^2 r A0 @/ U
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
: a8 @0 z8 D7 e4 N3 @( S2 i詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻( `+ M8 l& z9 `1 L4 b* g; P
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐( Z+ e! V& o, ]7 B
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
) |6 S+ Y7 T6 @0 L m8 K. {都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
6 F$ k/ g/ \: G+ h, L『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝# v; V4 H0 V2 i2 ?7 Y% {
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還7 X' J3 d g2 C
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』- t" P- S3 Y9 c- y. c) E4 a5 I
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
& d8 r* z5 |0 C" R6 DWhen the scorching sun's high at noon,$ X9 ?) a& c0 J& d0 I
I run from here to there,
* U. j# }' R* M {From east to west, north to south,$ A" l1 c- o' R$ O1 X
Through the fields, over the ditches,. e0 g- P( a: x0 g
Up the slope, over the summit,: I8 h8 y q, O( n! f
Down the hill, to the valley,* F7 ?, l# Z/ q# r
Into the woods, through the glade,% c' h* q/ [9 {
Not in search of ores, nor of gems,' U- G' X7 q& u( [
Neither of buried treasures,, _$ C+ M) T |! {9 o
Which everyone seeks,
; X7 k( `1 V GBut of the element ---- H2O;
+ K+ H! r6 x" F' h5 [Not to quench my thirst,- ~' C# ?% y9 J' b0 ^
Nor to wash my hands or face,
; x# E! @ M) R7 A' ^. O3 Z/ pBut to water a withering rose,4 d1 _; c! ?: R& D j0 t0 [
Lonely and deserted in a nook.』
1 v' _: U( x2 r, c文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
9 g* Q9 H! L) N# `1 b道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考" p: p. n, `% l; v. O3 c
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
8 H' _& h1 k Z3 Z8 F! [4 O鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角 c# r. p& P. ^1 y6 j) h, ^
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
2 |/ s9 ]9 A0 @. k2 S: z* u/ _娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕4 o4 I; `$ A. k$ y
1) As I am walking on the grass alone,& H! ~# g6 h9 ~) @& {
A butterfly, so lovely, flutters by;
3 b8 }& s; |# f. W% F) ~. u Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ l x/ c6 d) d0 I2 U% K8 |
And now it flits athwart before my eye,
4 d+ V8 n: G3 u" B8 h Now stops to sip some dews on blades so green,0 X# \ x/ h9 x0 c, ^
Or flaps from flower to flower, the pollen glean. u- W: q6 {/ ^8 G2 U8 x
2) I follow it over a limpid rill, E7 |3 b' Z9 [& a; k* |2 z
And round an arbor covered with the vines.* S, x2 f4 b' \" @$ H
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
" l q% Q, Y2 N/ ]- ]& _6 Z And gracefully it dances in sunshines.3 W6 b$ ~( ]: G0 d; `
3) I don't like black that's emblem of the vice,2 }5 j, }8 l8 x2 L1 P7 ?
Nor green, the envy always it bespeaks,
' c7 z$ ?% U' C+ I Nor blue from which I seem to hear the sighs,
+ Y4 p2 w+ a, I- m& s Nor yellow which resembles the sallow cheeks,% k4 }# O0 s+ G% v# G* g
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
3 |! h5 A1 h/ h4 @* X" U% u Nor motley, as the fickleness does it mean.
) | u( s( `$ U: p+ q# E. E I'm fond of white, the color of your dress,
' r, O6 o) E( B! Q7 D p9 J That chasteness represents and virtues best;3 P, p6 }! L* A* U, `: w A& h
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
+ u9 g/ D1 b+ Q% ?* C( U7 `2 o% m But why alone and never be at rest?』
$ g- w2 q' m. t' T郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著5 m* o3 J r- F4 u; @1 I
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|