|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
; ?1 W6 ^ E% F& }" z% S! X0 o, W3 \: B- e4 Z2 Y* `$ M
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
8 ?- ^2 e7 c- T9 R7 Q- Z
+ N$ p- ~, K9 ]2 o# r, g1 G7 i, J卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
' V7 G6 D, g% U1 z( t在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其2 ~, H3 h, `8 |$ ^
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時7 D0 L* j S5 X b7 r8 m9 S* ?
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
( F, P7 s. x% L2 v9 @鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
# @9 U- ^4 i5 ^; S已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
" G! q/ N/ ]6 Q* U9 U, z2 \碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
/ Q" ~2 c' _5 M4 F2 Q壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比- d8 k+ R7 Y" B
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
3 d v7 I% F2 ]5 H m3 j5 b3 O* I0 b娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是: U [* N* i; c/ F# B, p
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著0 S' S* u' C" U
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動6 r$ _6 p1 {4 J, G
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大$ J$ \- x$ m- ?
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
% n- ~3 o) t+ V1 |張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
7 ]' x' _; p/ r# T. Y8 Z哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
7 p) s P! m/ M; \) W0 h沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查* u4 f$ D1 y9 N5 h% p7 _
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首" W8 ~9 @" k P2 T& ^3 n, \
十四行詩TO SPRING﹕
) c- f1 d6 V: G/ w }2 e6 TOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
; e. U. |% f% \8 E5 `; yAnd put the ugly winter full to flight;
: ?) [6 Y* `3 Q! |# P8 q6 r7 q# t7 KAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,+ m$ c6 e: M4 C/ K- S
With skies so bright and hearts of youth so light.
$ q g- J; Z" kYour gentle and genial breaths each blossom blow,
1 b% z$ g' m; D b/ }While bees in gardens hum the lullabies.: ~9 s) e, W+ S: a1 l0 [
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,2 e: M( I; w) v1 A: y$ C3 D
And streams and rivers freed from irons of ice.$ [; ]1 M" s% `/ L7 P
May seasons all be Spring -- the pride of years,
# P5 T2 ?, y, ?+ F: e G+ {2 d# XThat all the things would e'er in glories gleam!) F( `3 x e+ w& w3 A8 s1 k
May men be ever in the prime of years!1 g) a% V* ^# b( A9 P/ \- _! p
But dream, however sweet, is but a dream.
, W% J) j' u, V" `" `6 SIf happy when you come and sad when gone,6 E# |2 n" {9 \( K4 V; X6 o
Would that you'd never come or never gone!
& B, w6 y7 |! C6 `) g D彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大( ~ Q5 |" N( a, c
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
0 h8 f# J A& S+ h' V悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
" s; ]0 x @3 I7 h5 @1) Burn, the flame of love, # D* L, k. ~& W7 w% @
Oh, burn in my heart!
4 V: Z$ j( o1 G7 i2 f) i+ _ The holiest fire,
; {* G+ A& e# Z- t8 s If once kindled
3 k2 W; @8 p9 Z Will never die2 p. D/ m, j5 A
Through time and tide.' |8 b% r" o; V( s8 m+ }" A
2) The love's soul be made noble,0 P- w8 F$ r! E- u- D3 N
The love's heart be made brave,
0 l: Q1 m6 Y( c9 @0 j* p And love's self unselfish,
( @/ E7 S% k0 I: N By that sacred light!
/ I- f- k+ A, c9 `; w, R And all the dirts and filths
2 @3 e8 l: r8 _# m3 p3 T$ b Be consumed in the blaze!
6 I: D) q' Z2 }& a$ B3) Two of such hearts, e! O8 j2 E( C2 W$ A Y$ e& }$ p
Nothing can hinder% m" v6 r- `' f' H( c$ ~3 r
From eternal union2 P. `, e6 C/ @# x9 c+ f$ h7 H
That brings Heaven's blessing,
3 j# p: b% B+ J+ A0 g0 h& B For what is the best
, [1 Z+ ~/ G" t Can endure time's test.
, P/ `& T. D/ M4) Free is my heart
$ V& l3 c0 i u8 [ That hovers like a lark# t2 H' [' E& U- q2 B# E6 }: [
In the vast blue sky;
4 \# S* z# B; ?/ K But where to seek a nest. t& b" U: N8 q* K
For a comfortable rest. l- H4 O2 p) w
From long weary flight?
- y L4 L2 X h$ t1 f: F+ I- D- @5) A nest of purest gold3 p9 H8 _' T0 y9 `
Set with sparkling gems--
4 A4 F/ e0 s& Z3 Q That's another heart,
. r/ u* ?3 t" u0 H# X Chastest and tenderest,6 h# R+ |* F5 M, Q0 V6 e6 J' n
In a maiden's bosom,' ~1 ?$ R' `( c; D# I
Shining with every virtue.$ |, S" d) a1 D+ _- P6 h- |
6) Be there such another heart
9 n" g- h3 m5 |& U' u2 K+ ` Within the bounds of the world,
; |3 F' t( m& b$ T$ P Let mine lie in thine,
/ f9 U9 N4 @, A) k, ^ F9 C# I If each worth the other;$ c, ?7 d w( z; r3 X- m/ j& E: v
And in the holiest flame,
- y. h! T, x# D8 o Both will melt into one.
$ u) L" |& l( P. B8 s' x7) Like thunder in a valley,
! G/ R6 w( j5 R0 H6 S3 c1 u Love has its echo, too;& {# v- \/ Z* e" \" ?
That's from another heart.
! u/ O4 a8 `, G1 | So long has my heart cried,
T- P6 m3 S$ t! A Resounding twixt heaven and earth,7 @" w. ]# @( L8 x1 z2 h7 e: ^
But where is the response?9 {& ?2 ~ m1 }0 e
8) The sweetest songs of love/ j" b. p) H0 d) F
Are the voiceless melodies,) \: y# O- b1 x) ^" Z6 ^6 P5 z
Played upon the heart-strings
- [' c2 d' M0 f- p With the perfect harmonies,
0 J7 n, |2 ]7 F6 |/ t3 q That pervades the night sky O; N2 C4 t' O: t* D5 G4 F
Burning with sable fire.
9 {3 |* h/ M" |# B% z5 h9) The sweetest dreams of love
; p$ C' Z4 u5 \) \' J Are the heavenly visions,2 t5 P5 [9 t( a& z* d4 Q
Only dreamt in golden youth," o& [1 f1 S* C
With a romantic hue,7 ^! `1 T2 f1 o; b/ y* o3 H; l; `
Filled with scenes of fairyland3 W1 P: t0 L$ V: f& L1 |
And the mirth of paradise.
* L! v: y5 |8 g8 s8 C10) The greatest sorrows of love9 ^( l2 I' b; R8 G/ Q
Are egoism and faithlessness,' w( N0 @# {. V
That sadden the loving heart: @/ O# E9 \ N L, Z
And blight the devoted soul
: f' h0 q; B5 s" X- `2 s More deeply and grievously
! w; y0 a& y3 s; r0 \; [! ]2 B Than anything on good earth.# C% l! r. ~. O4 h) W0 p* A3 }7 C
11) What's the color of love?' I* M. {; S! h c
Love has many colors:
, s. q- D& Z5 {$ E8 k It has blue feelings,
1 z3 G2 [2 D) `( S% T/ V It has a green eye,/ X* k& o, h- w' j
It has ping spectacles,
# H" N! ~ @0 U: y$ L: @ It may cause a red fight;4 x3 ~, O: X! @, Z |
Sometimes it is yellow,; t% v( [; D) P% S, h) O8 f' s, v
Sometimes it is black,
; x3 z( ?$ s6 z) ? Sometimes it is purple,- M: I- i j7 T, U3 T7 h5 _
Sometimes it is white.
* _8 [- `$ I/ w12) Fie, Venus, great impostor,
& ?$ q4 C8 Q% A* G Thou hast long deceived me
# [6 q3 G: V2 D! ]- A/ o Into the pursuit of pure love,# a! B9 R; `" t2 J: F
And advised me unwearily% n8 m: k6 A! u5 @: y& ?. T
To prostrate and place at thy feet
* W" @5 q# a1 u3 f. z+ W My innocent and honest heart.
6 m( f/ N+ t3 v5 a13) But luckily enough now
5 z: Z1 q& |/ i6 Q& N# d3 b/ \9 ? I've discovered thy lies:
4 ]7 A: z+ f% y# E' b2 _ There is no such thing
+ G9 H; W% P7 D x# v In this wide world
( S! a0 v" {2 Z# ~( I. W That can be called pure love! v3 T: I. d0 L. t2 ?. x! L
But what's the poet's illusion.』
( p) m# o1 j8 I, D3 k/ V8 ]; t5 N鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
; q! O, b- ?, V. Y, B句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐/ q b" F. K2 K8 ~* t
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
5 a L& }: m a. [查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY " d* u$ h% `9 r6 b
EMOTIONS﹕
+ f6 X! U6 `( ^: D0 R1) Let me be a musician,5 X1 t ?# j# q" v' h; G- r
To play upon my heart-strings.2 g7 \/ i. |2 o6 a
Let the touching melodies5 `" @ N' F0 M8 S
Resound in the vast universe.
6 ~) u0 E1 v# V3 t2) The charming verses, I find," m( S8 E! {5 P) v. _1 I7 d& m( D
Fail me in the expression
7 E2 s& g. y; F" h% n, g Of my strong emotions; V* Q" a# H4 ~( A
Surging in my bosom.# [4 G* t1 O7 J1 s# l" [9 X
3) Through the music only
5 ]' i( U4 p2 z, l# A$ x Can my emotions be conveyed
, a- S/ _4 M' Q( m q Into the boundless space,: G$ Z" R+ D: j
Shaking the whole Galaxy.
2 U3 n4 ^) t1 T; x4 a+ e+ Y6 z4) They'll outlive the stern Time,
" U8 F8 p% f, z) z& U) ~$ b- e+ X Though immortal He is.6 M7 r2 o1 E$ |; P4 a
They'll echo in each heart,1 B& z n0 g8 `1 W2 }5 d F. D) p
No matter young or old.6 g& j9 t& n: Q
5) They are surging in my bosom5 K P) n" n* V+ O/ D
Like angry sea on the beach;7 z r, q6 d7 q; y0 _1 ^
they are stifling me in a sleep
6 H3 v0 j' X/ l+ Z2 ~& k& s m; U0 o Like a weight on my chest. r! L" i- z, I4 j
6) Let me be a musician,# n8 v& Y: O9 p) S( l
To play upon my heart-strings.
) D+ G* e5 K: O Let the melodies from them
5 a/ M8 D5 m& Z: G$ S# S: r Convey my strong emotions away
Z j) J" l* N8 v Into the boundless universe,
0 i0 A+ s$ P* [0 K9 u9 u" z Swelling, resounding, and shaking all!
v9 m: n/ j7 `# d& T文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕6 i4 K5 L, f: p- M
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
. R) f+ |: v9 o2 {& X道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
/ B. i+ X1 @. W
9 L( S, C0 L! G5 W8 f下首是TO NIGHTINGALE﹕
# W4 z2 n6 b2 T$ {8 LOh, my little nightingale, sing no more, please!& y) E- N+ H, D4 A% q# [4 M
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
, [' C: y8 \: Ryou are no comforter in my sorrow,
1 L0 W7 L( Y$ E6 PWith my eyes sunken and my cheeks hollow.# C# ~) b# l8 Y7 S
7 y' P, {4 a; j- @4 B1 s1 E9 PSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
5 J$ u1 J# W8 W/ q: Afor I feel more lonely without your strain;
, _3 f: k% f6 k8 r( q' s2 {: dAnd still no peace of mind in night's quietude,
/ g H( G, S- S& y" ?, `" T4 WAnd no rest and sleep in single solitude.
/ G! D0 [! N% y9 |. Q9 z: ?
% p" D! k. }" @( \' J O! X$ IWhy I feel so chilly in summer's night?
: I2 w/ x! X: v# d1 e q5 TThere's no fire to warm my heart and no light.6 d, t3 D X9 F$ j# X+ l
Oh, garrulous warbler, can you tell me,4 [. _$ k) z6 n9 U* ^0 c& K' w
Where the darling flame of my heart to be?
r- H! H9 ~3 X' B! p+ n
8 J o# c, c6 p/ o) O7 ?: C9 T- uFly, oh, fly high and low, my songster dear!
( s: Y: R1 f# {% H0 h, }Fly to seek for me my love far and near!
. V$ B5 g& W9 ? D1 f! `9 _- z. |And bring me my dear sweetheart of noble mind,+ [5 Y. ~5 b# } a8 v
With strong love and firm character combined!』) |1 J' ^: \, l5 `" G& W
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只9 e8 E' ~7 H' y5 a% H+ d' P" `
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
' U$ ]* W0 m7 T( K5 t況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
( ?1 L2 l1 O5 u* b7 I$ C0 D% lLOVELESS LOVER﹕
- o& E4 d& a4 [Adieu, my loveless lover, oh, adieu!3 g! C/ _4 I5 m* ]6 s
I come to yield myself at your first call,
$ m, ]: o, r) f# x7 E- D! UAnd always have prepared to offer all:% @+ T* h, D: Y' I7 X& H+ k
My truest heart, my dearest life, to you.$ n' F0 v# O$ v/ h7 I( E0 |, b% S1 B
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
* j2 `/ [3 Z3 Y! Q4 BYour heart is like a flying ravenous dove.+ s: _6 o' b0 }" A% Z
Neither you know the worth of purest love,
, W# t% S8 V- W% a9 E, ~1 fAnd nor can you admire a heart so true.
2 D' u" g! G8 L9 ?8 U) n$ cAdieu, my loveless lover, oh, adieu!7 m) o, |6 ]6 U. {. S
From you as well from mirth I'll e'er depart.
/ r, C L5 l$ G3 U7 p# w6 ^0 a0 NMy weary legs will carry home my broken heart,. W' J% z" x' L# `
In which your image lives till death-time due.* S' E& y! |- W6 L- g
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
& O* n# j3 i4 N6 iMay you be happy, fain would I in rue!』" a0 f; o* n; E& }
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在 I }- [- X& N% R4 b0 V
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
; c/ s5 e1 C1 a' U5 [作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕) y: ?7 } H% g' K. {
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
8 ~+ N: E; g. B" g於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有* _: t8 Q1 c) s1 `' R
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
, T: q. Y* ]2 F8 y作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
5 @& {6 @8 q2 P; K4 m為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下/ ?4 @% s$ t4 o% `: H8 j$ E1 i6 @% j
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕/ N6 O- z; y2 J0 I1 z+ w
1) There, lo, a red red rose,
5 D4 ^3 N, b- w* w The pretty bride of king,
! M1 @+ s4 A9 Y6 l The fairy queen of spring,. N5 H; x- k7 ~, L
Alone in a valley grows.' M, y" f! p: p/ G3 \
2) Her scent pervades the air,
) `) U5 r. x( J- R Her beauties each seer spell;
* d- L1 E O9 J$ l5 h. T Yet lives she alone in a dell,9 Q1 Y/ B0 M. x5 t
With none but rocks to care.: a5 |* ]2 ~1 T( @" T- z j% R, Z1 W
3) With none, alas! to admire% K5 h& ?4 t+ j% r( I
Her beauties and sweet scent;
" q( X9 r d$ v Only Mr. Storm there went& }6 ~& W; ]4 }* [# y; w
To whip her in his ire.: _ ^2 {! Y- U9 N$ U' Q/ ?
4) Would that I were a tree,
& J5 I) J) u6 M" S To spread o'er her my shade!
) j2 m) \2 S9 \# p: l The leaves would never fade,: V, x: r: V: J
Oh, let Storm beat on me!' z9 C. `! y3 I7 J
5) Would that the soil I were,
' r' H+ F7 ^2 M Her roots were then in me!- o$ @. ?& o ]2 t( W- D
On my life-blood lives she,
7 g) V# W' q& Z Oh, I'll give all for her.
E7 I. ^3 P" y- o1 h6) A worm at pistils now; @8 m* g, a& }2 o7 b+ Z" I. }9 s: Y
Is blighting her. That devil!
+ F% X% K) J" [: O3 F( d9 K/ h But she, before all evil,$ I7 T- n& r! O9 g P: h3 b9 a4 A
Her head does never bow.
0 L0 R& H5 [( E3 O8 c: H7) Soon she will fade away- ?6 x( ^# R5 a* M
Fore'er from face of earth,
% k( K6 P) E) w0 n0 t9 ^ And take from vale all mirth,) h2 K0 K2 A# H4 ^5 r
The rocks feel not so gay.: _9 o8 x. u) d# y& D
Oh, the lovely rose will fade away,9 C, A) n% ? c2 A" y6 c
Then the rocks and dale be never gay!』+ x& F+ r* w! i& x! w; _
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
6 L% M1 k' P9 J4 J$ k+ |外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
7 t5 g* e" [: |7 O( Z8 _為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
; R& d) D2 } i6 {/ g詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
# m* A4 z" ^ K, M( Z3 X, T語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐1 ~+ r! [ @. ? Q, L9 G
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句. @ T2 ]/ T, x: ~! z G. n* V
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕+ k9 i5 G; A' H- ?: i& n
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝9 O0 R& S6 c5 R- X1 j
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還5 Q8 ^' C' x& d
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
; L" m1 D0 E- d9 ~ F2 \- O k. @說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕' }- a% H5 ^2 M c, C
When the scorching sun's high at noon,
' y, P; D& N! C; g1 q: l* y3 kI run from here to there,& S/ v8 G0 z7 l; \1 ~
From east to west, north to south,
1 }. k4 Z# H8 o5 R4 j5 ]0 dThrough the fields, over the ditches,. g2 g) p. p9 h) m2 W
Up the slope, over the summit,% k+ {3 Z5 J( I# b. y" ^( y) ]
Down the hill, to the valley,
( o; C6 W* @1 }% F& |: xInto the woods, through the glade,
+ z" D2 w/ `4 a" LNot in search of ores, nor of gems,/ E2 X% \9 x5 c [0 e6 w% O/ d
Neither of buried treasures,
R" L' o; x4 @& E1 y& rWhich everyone seeks,
8 w2 n) |2 a' P5 vBut of the element ---- H2O;
; }5 v: c; u) c2 [! ?- _6 PNot to quench my thirst,
0 r8 J2 K" g, A; z- z: ?8 I" }1 lNor to wash my hands or face,
0 R _# O. k% k2 ?! QBut to water a withering rose,
! X+ d! ?: `/ NLonely and deserted in a nook.』. p0 R6 k6 h4 X' |8 C' D6 g* {
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉! f! `' ^# U. B2 i: G& D
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
* Y }8 Q! g9 F, u/ o' x證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』5 G8 |3 R0 `! {* Z+ k
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
* }8 g( K% V4 C, L- D+ f8 L度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
d1 H% L4 [( K) E" V; K$ c" a9 P5 x娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
. @' P& ]* k6 E6 G' F1) As I am walking on the grass alone,* L6 y- l. n, Y h0 v9 r# j
A butterfly, so lovely, flutters by;
6 a5 W! Z- E: Q0 ?) O q Now high, now low, now o'er a mossy stone,4 Q( G4 N# ~3 \5 Y% d, L
And now it flits athwart before my eye,7 M9 T A* B. i9 j
Now stops to sip some dews on blades so green,, r& }3 D& S* k# Q
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.' `) ^- l/ C& o e0 h0 G' k
2) I follow it over a limpid rill,) q4 a& g2 i P: b
And round an arbor covered with the vines.; y# }/ s `# Z9 E4 I
Then, lo! it plays upon the yonder sill,0 r& i/ T0 |+ ^2 L
And gracefully it dances in sunshines.$ ^; X; z* H# S1 U$ P7 l3 Z- n( b5 j
3) I don't like black that's emblem of the vice,% Q0 [: z! s9 w# j; J5 v
Nor green, the envy always it bespeaks," w: H0 s) Q/ t. m; u& F, m
Nor blue from which I seem to hear the sighs, g; ?3 S" i3 Q5 |2 U; v
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,3 x2 P+ z, m. c# T
Nor red that makes me feel the ire and spleen,% I/ R' K6 H+ ~; {
Nor motley, as the fickleness does it mean.
/ j1 |% g# C$ d4 y4 L- X I'm fond of white, the color of your dress,
9 Q3 G R2 X3 E( ?0 }) c t3 w That chasteness represents and virtues best;$ m( g O: [1 z3 k* r! n
'Tis worth a world of good, oh you I bless,$ c& f6 E+ o( p& H
But why alone and never be at rest?』& B! d1 H5 J9 t- _0 q3 I8 f: {
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著6 c7 \3 w. t4 T# t6 z2 I) x x
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|