|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑4 d' o7 h5 l. T0 }3 B
# p7 N2 u- K7 F+ Q5 i% V! e- c9 M詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖4 i1 F, s$ n t- r& Q6 o
/ `2 ^* q, U. w. M- e; a
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
, a* a0 q; R; T: A在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其+ y/ B0 e, Z& x
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
1 i5 V1 R; p( V/ T* z又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
; b* s G% @. e4 L4 |( G. ~( ^鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都, f) n2 w. W! F
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗9 d4 K+ F o7 m- _
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向; c; E( P: L* X( Z2 ]1 v. F3 `9 W5 z
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比3 s( ^( F8 J) [' p# e
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
; _; T G$ H" m. z. {2 U1 @/ M娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是% r8 h, a- V/ G! A
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著/ M9 J3 o0 P$ L) m
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動/ n6 K1 l3 |3 ?% d$ |
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大% \5 E7 ?+ m% R0 o" `3 d0 s
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐5 Z9 `5 Q; y- J) c
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你# z0 ]: a) t, y0 u5 K, {3 F1 {
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
& t2 _. g3 I+ ~( ~9 I) ~; b沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查3 N: X3 E" {% \# v( _, M" n" u
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
4 o& j6 p w) d, Y% T( l8 a6 f十四行詩TO SPRING﹕5 E/ _$ W1 e/ u$ R
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
! k% T7 {, I& j& z rAnd put the ugly winter full to flight;
& h# x8 B1 C4 D. E. `And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
* \' x+ l: [1 J/ i- |& r% oWith skies so bright and hearts of youth so light.
9 B, l# i# k2 F1 C" YYour gentle and genial breaths each blossom blow,
# X# ^& m% v- uWhile bees in gardens hum the lullabies.% f6 f5 r7 f. {' j2 F* I
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,1 d- _1 {0 p3 a% k: r! e
And streams and rivers freed from irons of ice.
8 k3 N7 z' T( W' ]May seasons all be Spring -- the pride of years,6 s/ r; n# a# [9 S; E0 Y1 ^
That all the things would e'er in glories gleam!
3 l1 w& x, Q+ x6 H( ?May men be ever in the prime of years!
9 j1 k# B3 Z) h2 k( sBut dream, however sweet, is but a dream.
. U+ k, |) ?0 EIf happy when you come and sad when gone,) M0 K) [- |- E( @5 \
Would that you'd never come or never gone! t7 p8 N" W/ g3 z% Q; d
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
6 h% @" v& x3 v: [: E& G; M懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
+ P' ^* Y0 p6 }6 m4 k2 A5 B悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕6 [# {; g/ G4 d6 {2 S Y4 A7 e
1) Burn, the flame of love, $ N. E, ]4 `4 [, S+ j+ f- p
Oh, burn in my heart!
+ F* @1 E Y' j, c The holiest fire, H" Z. t( K5 G# l* r
If once kindled' a1 Z3 r' X% E# ~
Will never die
; G& m& @% K$ S* T8 [ Through time and tide.* P& U8 u- D& u7 a1 b
2) The love's soul be made noble,+ }5 i! ?2 Q7 a J1 k# S
The love's heart be made brave,) t* B y0 U+ a6 E# ~1 B2 f" ?
And love's self unselfish,3 H( o# ~ w7 @1 V. X6 k" {1 @
By that sacred light!. f% I9 s5 l& |& o, d
And all the dirts and filths
# T2 n, G3 {& t e0 ^ Be consumed in the blaze!
- U, U$ {( [* G3) Two of such hearts8 S: W9 Q0 B3 `8 l# [, |
Nothing can hinder
: z0 X/ |5 C/ z$ |# [% K From eternal union
, O1 f. e* k% e/ t, K That brings Heaven's blessing,
1 j' v% y# S3 K* R9 M For what is the best
8 w$ w; g5 r3 s5 `! s( Q Can endure time's test.
2 b( s& l) f9 O4) Free is my heart
* S D6 Z$ N: n( x* X4 E That hovers like a lark# p$ ~: _/ w" q+ X4 J7 N `
In the vast blue sky;
, f2 t0 K* h) h4 ^ But where to seek a nest( i: U; {+ [, q9 _
For a comfortable rest
Q. P. w& Z2 \ From long weary flight?; o; D+ F# }9 x' z5 _/ z
5) A nest of purest gold7 W' Q5 s* N8 H2 V
Set with sparkling gems--
+ K5 C$ z$ H5 T' @ That's another heart,
# y- w; c7 x! X o Chastest and tenderest,, J# ~' I0 V; G8 O) \+ G
In a maiden's bosom,$ \( _- V0 E' h. v: ~+ _ r
Shining with every virtue.
" u; U! D0 j7 R" e& y& H! L6) Be there such another heart9 w. h- ~: e5 V! Q% k" j) C
Within the bounds of the world,
; k3 k8 B3 |- Y* h/ s5 A Let mine lie in thine,1 D/ @1 m2 E; ?' V/ {) v
If each worth the other;
; E& ]1 B$ a0 e2 t( l And in the holiest flame,: c& a' N& J9 o. L7 l+ z
Both will melt into one.; n! k1 N0 H- P8 C. `) A6 ^
7) Like thunder in a valley,5 g" V; Y( A5 v$ _6 l$ ]6 g
Love has its echo, too;) x, o0 E: e1 Y5 Y: T
That's from another heart.2 t/ B4 Z- S" ~- x9 z @
So long has my heart cried,; h- C# Z0 l# z$ o
Resounding twixt heaven and earth,
6 x) M3 G1 K0 h; w( U* f But where is the response?/ b& q) D9 m5 T: J
8) The sweetest songs of love
) X* r; K8 k' R6 C3 R Are the voiceless melodies,
2 }) \) I) F, |* x1 G Played upon the heart-strings, z2 O8 R/ }* F: d5 N4 l
With the perfect harmonies,3 f4 B6 b5 N! s0 a- I% i1 f
That pervades the night sky; M A' B1 v6 N" {
Burning with sable fire.8 C3 v/ Q& o/ Y" X r% ^/ J6 i. ]
9) The sweetest dreams of love/ a6 y# p" Z5 S! B1 Z* O, @
Are the heavenly visions,
% i" b. @* g: ]1 a Only dreamt in golden youth,
$ S9 F$ U* b: b; ~7 M4 D With a romantic hue,
: K- E* j1 c* ? Filled with scenes of fairyland, X8 K' y* V/ j& Q1 x* B& X0 q
And the mirth of paradise.
& {3 j& ^% @4 K' L10) The greatest sorrows of love+ e, l7 I0 y3 q: p
Are egoism and faithlessness,
) C# S& a4 K6 d# v$ U That sadden the loving heart. ], {* ?/ j M! w& T4 R
And blight the devoted soul
1 i5 T! l- n5 P( `$ q$ u More deeply and grievously
+ u6 \- M( t3 a; T4 n Than anything on good earth.+ ?( |: ^# [1 S& O0 o: |
11) What's the color of love?
& w) I: @) p8 |0 E' u6 @; ] Love has many colors:
( {5 a" c( b2 e; x/ p/ B It has blue feelings,
! f! [/ V5 x8 W4 V- i) o It has a green eye,2 e( ]# p2 E/ ?
It has ping spectacles, J" Y3 B! b; b5 f: n5 }5 Y. G
It may cause a red fight;
5 ^3 a# ~( w, i* z* ~) @ Sometimes it is yellow,
$ C4 h X6 j: d* f' N: F Sometimes it is black,
9 I; G t6 R0 a3 i R8 U9 N Sometimes it is purple,
3 I& K. s0 H" ]* Z1 I Sometimes it is white.
6 B* E0 C$ D! N& J a12) Fie, Venus, great impostor, Q- d4 ^' L6 b _" s
Thou hast long deceived me
( O/ t" l4 A* N Into the pursuit of pure love,9 n, b0 [0 c% p: H. F$ l
And advised me unwearily
9 P% y, Z5 R7 a: s% t. u4 u6 q To prostrate and place at thy feet
0 o9 U/ \" H" h- U) R' Z My innocent and honest heart.
6 ` t4 Y; l1 J) Z R13) But luckily enough now% ~6 S- G7 ~% H" A
I've discovered thy lies:
( U/ a [' A" j6 J There is no such thing ; z7 ?) R$ H, H, @, l
In this wide world
4 x8 G/ o5 m" D+ W That can be called pure love( Y$ g/ J) v8 F; L6 I8 D9 P
But what's the poet's illusion.』
3 T8 G" u/ u0 @鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐5 A9 R: [/ q, E( @6 n& [% Q
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐- T$ c5 Q3 Y6 W& b+ a& N1 w+ @% D* @
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』( c% j$ p/ j. ?9 f+ v
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
: B& Y/ j# @* B7 a! H EMOTIONS﹕
, q. N% e/ O" `) ]! j1) Let me be a musician,
" @7 B2 N! ]8 V o3 d To play upon my heart-strings.
t, p2 a2 r8 T8 q1 C Let the touching melodies* a x3 H! x7 }$ T) h# o
Resound in the vast universe.$ Q [4 E" U* N- _" F0 K/ _* C
2) The charming verses, I find,
" L1 V2 P/ A. t! y' q* R Fail me in the expression' O O! F( x9 `
Of my strong emotions( q& b; {' H7 Z8 K
Surging in my bosom.' x+ J, v" ^* d$ }
3) Through the music only9 D0 o9 C! _5 @/ G$ R/ l$ o
Can my emotions be conveyed' D3 P5 b( V2 f3 I
Into the boundless space,
, D$ Y! F( N& p( _: ?+ ?, H Shaking the whole Galaxy.
8 i: A2 L8 g5 V7 N7 w4) They'll outlive the stern Time,
# U- K" ?; Q S% d% Z+ x Though immortal He is.3 ^" F) a U( I4 [- n; k% ~
They'll echo in each heart,1 S) ?! Y# F C: s: b: a5 d$ R' C
No matter young or old.
7 g: P8 c% j F: K" ?5) They are surging in my bosom4 R$ R$ q7 M4 t1 n- A
Like angry sea on the beach;
' }$ W8 R4 I5 y% J! s8 q they are stifling me in a sleep
) t& s7 |& z) q" I/ D0 Q9 z Like a weight on my chest.1 I. T9 w6 V. ~5 ]. e2 Y) A
6) Let me be a musician,
/ ^! m9 A- I0 f- P To play upon my heart-strings.
9 k/ r1 _7 @5 t. X( ]; ~ I Let the melodies from them
/ e G$ F& V! [4 N4 E Convey my strong emotions away n4 z# s0 l8 m/ T& M, b$ ^
Into the boundless universe,+ {5 u, Y( ~! v
Swelling, resounding, and shaking all!
! {) {" W; s* B( A/ d r* M+ t文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
$ @6 i0 `/ b; b+ ^# x! |『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜 M% R, G7 D" a3 |
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。( ~* s h6 m: i3 y- u9 }! T& F6 a' f
* p" T) l, X7 o. B7 d
下首是TO NIGHTINGALE﹕
8 ?) ~, A: k+ \ a( f5 ?Oh, my little nightingale, sing no more, please!
W- U; V7 }- v+ e0 _Your song, sweet as it is, disturbs my peace.2 Q( J8 ^4 \. Z
you are no comforter in my sorrow,/ ~% ^: L* w8 X8 _) i5 P
With my eyes sunken and my cheeks hollow.3 P+ d7 W( [: R4 F$ N1 U3 L
0 C/ U" _* m5 @, uSing, my dear nightingale, oh, sing asain,, K: L% G& i. s% v5 u4 B) q
for I feel more lonely without your strain;5 I+ n. Z" J. i V
And still no peace of mind in night's quietude,
2 Y4 A, @8 W, q! ^And no rest and sleep in single solitude.
/ m& n7 i0 m& s/ I1 A; b$ ?
V) g/ h& A. ]- u& t# @# dWhy I feel so chilly in summer's night?. E% v0 t! g% Q- \! j. P
There's no fire to warm my heart and no light.0 A. t- _3 ~5 s/ {. n# |
Oh, garrulous warbler, can you tell me,0 `5 H$ i4 c0 Y& u \2 q
Where the darling flame of my heart to be?
I) ~% U+ U! W* k/ W' G
# v/ ?' ?7 [7 ?' @4 A8 {" bFly, oh, fly high and low, my songster dear!( |4 q% [0 X7 f5 ^5 @6 w# j
Fly to seek for me my love far and near!! E0 f0 R6 o* ]( F4 {
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
8 J( ~3 w/ d3 m% u$ I" T1 SWith strong love and firm character combined!』: s( n7 S0 f: \$ }3 R# u
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
3 O7 r! H9 c+ u* N* T: `% W& F有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
2 v3 S% a! y; A6 j/ N! B況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 9 G% p; e7 N- j! j, M7 Z
LOVELESS LOVER﹕
+ o! _1 x5 T9 j! F3 r5 T9 FAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
% z# K$ u" X, Q% @I come to yield myself at your first call,; V9 C- Z& X2 \/ o
And always have prepared to offer all:
) A( ]7 h, g& D# B( RMy truest heart, my dearest life, to you.
8 s3 E; C/ Z" eAdieu, my loveless lover, oh, adieu!+ X8 W: R9 I) _9 y0 y
Your heart is like a flying ravenous dove.+ X5 g; S0 f: z5 x
Neither you know the worth of purest love,
* e+ E% i% K) v9 X+ R8 ~And nor can you admire a heart so true.# S2 N; [1 v1 m r" Z) Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!" Y4 _: f ^, \3 I
From you as well from mirth I'll e'er depart./ K' \2 F: o) s5 x
My weary legs will carry home my broken heart,) r) i. ]3 I" `& A( m y9 A) C8 m6 p
In which your image lives till death-time due.
9 i. a- W+ C$ R; _' `2 MAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 ^- v- ?& q% U' `, `2 E4 U7 [May you be happy, fain would I in rue!』
5 b4 P) V* x5 L& a7 ?6 ?文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在; ^4 x& m( j, @. ^! p2 a
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
& Q9 `5 R* y% g8 v$ u& U. o3 {作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
( r) s9 {0 a" Z- x/ U4 z『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐7 f. Y( u2 ~4 ]' F
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
/ p# N( v7 B. ]5 |沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
2 p$ ?; Z0 z2 H% j2 a9 R0 ?作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
8 Z( H F7 y3 T6 ~) w為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下( C5 x; S3 H* ~ y) |! M5 G
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕, i& q7 v+ v- i* p9 p' M: h
1) There, lo, a red red rose,
& h, ?7 d; m% l7 r- \: i |1 K! E The pretty bride of king,
& T' _8 u& G4 C; A7 B. S# k The fairy queen of spring,# t; Q& z8 u1 A+ u8 N) W
Alone in a valley grows.3 y. m# @5 G- S3 X2 A
2) Her scent pervades the air,
+ J9 t6 g; l) T1 ]* q( z, o Her beauties each seer spell;
5 I6 }5 L. b1 W. w# ^- @/ q; E+ p9 x Yet lives she alone in a dell,
6 v+ t4 R: a. M1 F With none but rocks to care.) w- L$ @& N5 i. r/ J0 u3 S3 g
3) With none, alas! to admire
; Y2 ~+ _6 w5 O p- a" V4 ` Her beauties and sweet scent;
# l O) |/ d: Q" C+ H Only Mr. Storm there went, E* i0 {" X) k9 C- T& T( U+ W
To whip her in his ire.; K1 f$ `! B9 D4 h5 L+ b
4) Would that I were a tree,
! f$ k$ x: R% N$ e4 @ K4 D% H" p6 K5 H To spread o'er her my shade!
8 Z3 K! G/ [% l& s7 p% g# p- p i7 Y The leaves would never fade, t3 n" T- X5 M2 E9 e4 x S
Oh, let Storm beat on me!( ]& k- i* v7 T8 ]
5) Would that the soil I were,
5 z2 D% o- B: c; ^+ Y: O: } Her roots were then in me!% S1 |; c. ~! r
On my life-blood lives she,9 |: O% p) k9 i( b% k
Oh, I'll give all for her.: G) O$ T6 u4 x2 L4 o" c- N( }
6) A worm at pistils now
) \& _. Q% V1 z! p' `0 M/ e Is blighting her. That devil!
. q: H8 E3 g; @$ Q! _ But she, before all evil,9 F7 K& }7 ^: E' c/ Y
Her head does never bow.
1 C- j w5 {" k% }" t+ ?7) Soon she will fade away/ ]# d* V, Q9 P1 X: p. J
Fore'er from face of earth,3 G/ M; W( t$ V
And take from vale all mirth,
' B0 Z# H' z4 T4 a( v( x The rocks feel not so gay.7 r# r: l- G$ x& M m- K5 l
Oh, the lovely rose will fade away,
+ q3 b6 [6 }. i& X5 m+ T/ d, M. W Then the rocks and dale be never gay!』7 c- D4 P' F! ^' K
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著# X# J) V3 s4 F* R3 N. k8 {
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
9 ?3 e* Z6 T. b* V/ ^為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣9 @/ x3 u- t% T. s2 v9 e/ T
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
' B6 V1 L9 d9 {8 N/ Y語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
- K7 n r. Q3 ]' C% _( U一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句* a) F/ [. F" |3 [$ k0 m7 H4 `2 z9 r
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕3 u* e1 o& v9 G$ {$ G
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝+ ]5 Z" e7 {! p
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
" q+ z1 [" ]3 }- X是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』; N& M9 I* K6 Z& Q% b( E$ ^' T- `
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕! P' ^$ _' P5 ~
When the scorching sun's high at noon,! v) X9 V2 D2 K; T1 C# s& l5 i
I run from here to there,6 }, g5 d9 T8 d' \" V: f: Q
From east to west, north to south,6 P V. g+ _8 }' |& P8 F
Through the fields, over the ditches,9 w3 j& ^6 s9 {% U4 s
Up the slope, over the summit,# s& J% A9 O4 l5 V) j- w+ W
Down the hill, to the valley,
" X7 Q9 _. z0 T, ?, j4 `Into the woods, through the glade,
+ @1 O7 t# q' K+ K! t$ P& I* O3 iNot in search of ores, nor of gems,
2 I3 @+ i1 O* k. x! D: u% wNeither of buried treasures,
# p. F9 S, n" J! C3 I: U$ [9 X& \* IWhich everyone seeks,* R$ H0 [9 w4 `. I
But of the element ---- H2O;1 I9 j# U; {, p- F
Not to quench my thirst,
( t- S2 e* p4 C% J8 i$ ^7 wNor to wash my hands or face,. d F7 `( J, m& [( R
But to water a withering rose,$ g- r6 T% c1 H2 m/ l
Lonely and deserted in a nook.』" _$ b/ H' Y L5 b
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉9 ^2 \8 u2 y* k6 _/ p* E
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考6 N1 v5 h" p" }
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
: R; @4 q: p' X+ N鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
9 I4 W# ^& |2 }2 W& ^. g度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝) G# {, S& p. b7 T! D1 s
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
* C) {% m' d, x" D! R1) As I am walking on the grass alone,$ f: f$ S" Y# t5 T% P- m
A butterfly, so lovely, flutters by;
# P. u- a n5 ~ Now high, now low, now o'er a mossy stone,$ U7 n. C5 s \- |* S
And now it flits athwart before my eye,
) h6 f3 _. ?- }, f Now stops to sip some dews on blades so green,
0 Z9 X7 X; r6 S# q6 \; ^ Or flaps from flower to flower, the pollen glean.4 {& v( n: @0 X J
2) I follow it over a limpid rill,; q/ I) o; r2 C
And round an arbor covered with the vines.! }6 q. o4 o* k$ p; v
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
: ~6 s8 [+ A6 }6 N" z And gracefully it dances in sunshines. U @8 J8 ]- i( d
3) I don't like black that's emblem of the vice,
. E0 V; i; {' m Nor green, the envy always it bespeaks,- X& _- s& M2 x( y
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
1 k- c4 R4 d8 B4 L" ^9 ` Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
. `! e. T, k4 X/ c0 A }" H Nor red that makes me feel the ire and spleen,
; ~0 a) u: \3 _5 d3 z. b& d2 l Nor motley, as the fickleness does it mean.
3 A k# y! P# }) v7 Z5 R6 n I'm fond of white, the color of your dress,# n) V& U3 M6 p; D |. @
That chasteness represents and virtues best;
# j( A% n6 k* d$ H5 \ 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
1 L# F6 ?6 ]. N. ^- k2 w% J But why alone and never be at rest?』% j, ]8 r. y8 @- L! q) A
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著% F& b* I! B) m) [+ s6 H/ S
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|