|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
* C6 c. l- c- n* G0 W
9 o- H K7 I! d1 H9 p5 f& [詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
) O- ]. y. v$ F
9 Y) t" @0 D( a# g卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他( p% j& M% n1 `$ B
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
( x# ?5 y! F0 M: x0 O% ?難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
N/ R: g0 p1 c& l0 U又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
0 b, W5 `+ G9 n# T鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都% X' U) j$ r% N
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗' g" V" B9 ?5 s6 Q4 ]& ], v8 |
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向2 x& |) b; T( Y( p) r& Y5 d
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比9 I8 j( g' h( u, F! N& a( J8 {
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
. T& J, a/ |8 e5 K% c" _+ K9 |, K娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
% J( @5 V- H/ c# G* a大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著2 B' g6 j8 C8 K9 O: K) j
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
- h- r; |5 N. Q: |9 u洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
4 M; x/ N6 D+ ^' v家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
' B+ a. H; p- g! @( ~4 X. _. E張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你# z4 T, n/ ]! f- O2 _! j+ p
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
) x- ^$ x- {) y) Y- G沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查: g$ ^. K, N& K" K# s
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首& t+ J) F+ N! m
十四行詩TO SPRING﹕
& L n) ~2 r! v$ nOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
& ]) T h4 Y- `. CAnd put the ugly winter full to flight;2 z: T$ v0 K$ P$ s( w3 X0 R
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
: G' y% D: I. bWith skies so bright and hearts of youth so light.* ^" u# D6 x# j |
Your gentle and genial breaths each blossom blow,, d* \* U2 I Z8 K2 k, |
While bees in gardens hum the lullabies.; [0 U1 l& r, K& q
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,* m* u3 u( @: }4 x+ l
And streams and rivers freed from irons of ice.
; D$ t: s1 R" g' C5 yMay seasons all be Spring -- the pride of years,
" }. e: ~3 Q: t! [' c$ ]That all the things would e'er in glories gleam!
( S/ n+ k" c9 ?& eMay men be ever in the prime of years!
2 u6 P K8 [1 K8 V. @1 ^But dream, however sweet, is but a dream.
# K9 \2 R* _2 C0 ~! m3 \/ ^, ~If happy when you come and sad when gone,0 G- _4 m3 P a
Would that you'd never come or never gone!: U2 @" m2 C. y i! T
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
! ~1 |4 N5 ]3 g懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較% b, z% x @: p- i9 g2 X( U* q
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
# u* d0 l; x! P8 l$ L1 s$ S! L) y1) Burn, the flame of love,
' @2 W$ Y6 O, i4 A Oh, burn in my heart! 1 T' ?, p6 u3 N- W! r$ x3 D
The holiest fire, 8 `) T% U2 I% n0 i* f- P9 N2 u
If once kindled+ ?8 o- [& Q% G3 S* A4 B& K+ H
Will never die2 [5 s3 u5 _0 m3 P0 O/ C
Through time and tide.
! G5 \% b4 f2 e) C: g2) The love's soul be made noble,* V+ Z) m8 A7 n+ ~' s% R7 |8 Q1 D% @8 F
The love's heart be made brave,
+ w: Y0 [9 y: M8 }. j* W" N0 q e And love's self unselfish,- {$ G+ b) y+ m# L+ T- |
By that sacred light!" k( }" T- _) E9 B/ T% Z4 j& o; H
And all the dirts and filths
4 d/ g' c, h0 N/ m$ D& ~/ B/ B0 ^ Be consumed in the blaze!7 W6 a" A( p1 A( j' S) O4 K
3) Two of such hearts
" }9 L8 }, h% Z; b( Y Nothing can hinder& K0 { A3 A. i( g% N
From eternal union: t$ N* f1 w, f% y+ U6 {0 Q
That brings Heaven's blessing,
" c8 K/ @7 | Y5 \$ | For what is the best
" Y" \. G# s( }5 T4 `* h. @ Can endure time's test.
+ A) Y5 ~( A* n$ z ^4) Free is my heart
% X2 ^5 t4 g6 G- C" z2 v That hovers like a lark
* o9 B4 [6 W9 W- o In the vast blue sky;* N0 X+ j" x$ L+ `7 k. s) c" S
But where to seek a nest
- a; \1 E$ J) m2 i/ H% G* B( ~4 Z For a comfortable rest
# t F M' l+ u From long weary flight?9 }$ }; F! ~2 _9 n
5) A nest of purest gold) f; H& R6 J; a, @5 A
Set with sparkling gems--
6 g; z+ [. x5 ~8 H5 _; G3 u That's another heart," ~$ }; ?/ B1 F
Chastest and tenderest,
( w) v: Q* g0 T5 _, | In a maiden's bosom,
# h, S# {7 l4 R! o/ C# `5 t: J Shining with every virtue.
9 e% Z+ z+ C$ L1 v* p# n6) Be there such another heart1 i2 |8 S$ T* V! o
Within the bounds of the world,
* j- q( l; l8 ?5 y4 m' I Let mine lie in thine,
5 j& v* d6 R/ l6 O J. m9 D If each worth the other;
g* e1 l* }+ Y7 T8 G; m And in the holiest flame,
" i U1 I& R3 A( \ Both will melt into one.
0 w* x( b! g; B: N4 R7 [: a/ x& S7) Like thunder in a valley,* d0 P: p: a R9 m, i
Love has its echo, too;
0 d- F- @2 z6 P3 x8 G; b* l That's from another heart.
# L/ d& Z1 `+ c" ~' f So long has my heart cried,5 q; B/ l3 L' H1 L% ^6 s
Resounding twixt heaven and earth,
) P( u1 I$ H- i& m/ L. k But where is the response?
$ Z- u! p; f" O8 u5 Z0 w8) The sweetest songs of love; L/ c' Y |2 s5 C4 r* O( m
Are the voiceless melodies,
) Y8 K1 H8 J( W' H' v& l% A0 I+ J8 O Played upon the heart-strings6 g% c3 D* j9 u
With the perfect harmonies,
8 p- a) M1 U% h! J4 s: a0 A That pervades the night sky W/ g! e( m2 M6 g8 T7 p7 \
Burning with sable fire.
0 C S) r+ @/ J9) The sweetest dreams of love# x3 k& c" G8 g# o
Are the heavenly visions,/ |2 t& J+ X$ M4 m# F
Only dreamt in golden youth,
C0 Y ~: m% S With a romantic hue,, o' L3 y3 n0 N7 k+ Z T O
Filled with scenes of fairyland# `7 g# I. [9 e, P8 I/ O- a( x% a
And the mirth of paradise.5 l1 @" H* r4 `) {0 \
10) The greatest sorrows of love/ v1 V: B+ g! N8 h
Are egoism and faithlessness, z! l7 T8 E* N1 V3 s
That sadden the loving heart {4 O' A4 d+ b# Z# W. \
And blight the devoted soul; J- o; T( [0 l) @& Q
More deeply and grievously9 `: I" @5 o) r. Z8 I5 ?; y
Than anything on good earth. u' s! Z6 a# h% @% O$ h
11) What's the color of love?
; H' Q; I- x; o$ ~$ r9 V5 w5 ?" G Love has many colors:
# W/ P) E2 @7 x* ? It has blue feelings,7 y9 Z, K& N) g
It has a green eye,6 I+ T# d5 ?9 I; ^0 |' {9 l
It has ping spectacles,
. q9 ?3 z) `# c' R3 o% I' `8 k! x/ E It may cause a red fight;
J; B$ K' @$ z- ^ ` Sometimes it is yellow,
1 j# j0 C9 G; |, F: L Sometimes it is black,
. z/ E* n# \8 Q5 L6 U4 Y H7 Y: Y Sometimes it is purple,3 i# S- M8 ]3 L3 H
Sometimes it is white.& e% F, Y4 F( ~* u% {
12) Fie, Venus, great impostor,
- t1 C3 |2 B7 s. o7 ~" e* A+ [ Thou hast long deceived me6 `3 z5 ^2 A$ R1 @" H* c
Into the pursuit of pure love,# x' k/ k1 t* F% S
And advised me unwearily
* F/ ?3 q( L2 O To prostrate and place at thy feet
* ]2 c7 ~- I/ a7 X6 d, g My innocent and honest heart.
% I2 T# Q6 q( H# v4 k+ F+ m13) But luckily enough now
$ X4 d2 g! a) P {& i- }. G( Z- x3 | I've discovered thy lies:. P4 S; H6 D9 ~6 w& }0 s
There is no such thing 9 y4 X6 q' n* _
In this wide world$ i$ r N5 i* h8 K. r& L. R
That can be called pure love/ `" s7 m1 V2 u4 {3 i( b
But what's the poet's illusion.』
" Y- }5 j. U: c Q$ ]5 A鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
. K( O& ~, M# x' {6 `句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
$ G+ {5 P- p6 Z像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』$ i0 r$ T0 w6 W
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY o2 h; T* a8 ^* E
EMOTIONS﹕
' Z t+ C& n- ~& P) ?4 n1) Let me be a musician,9 ~& X/ O0 L. _/ S6 X
To play upon my heart-strings.) f) [) o* K* ^4 v3 [: f1 S
Let the touching melodies( T$ X. |6 q+ m% ^
Resound in the vast universe.
* v5 L, p- z# S# X% ~6 R2) The charming verses, I find,
! M$ N, Z1 w1 Z" w4 ^$ @; ` Fail me in the expression
4 a, h) J" _/ E' I+ t7 N3 F Of my strong emotions7 N# E$ x# D; S/ V8 e
Surging in my bosom.2 |2 S, q V! r4 @
3) Through the music only
) K6 V0 c3 l) P7 h# f) F Can my emotions be conveyed
7 i0 b" G: ^1 }5 p, L Into the boundless space,
( ]3 O9 n0 i [ Shaking the whole Galaxy.
& ^' s& `( }- j: c4) They'll outlive the stern Time,4 }6 v$ n: K2 @! C
Though immortal He is.3 }5 O3 w; g4 ]+ ]# z
They'll echo in each heart,
- {2 u2 A! \+ y4 T8 r: I No matter young or old.
- o( F" d8 d9 @5 w5) They are surging in my bosom+ k4 J5 Y/ I8 ^9 q' O8 k
Like angry sea on the beach;
' H8 o1 i" K' M! n6 N they are stifling me in a sleep2 L- D/ }3 I3 G$ k
Like a weight on my chest.6 @4 S$ W, A0 Y2 C+ y& O
6) Let me be a musician,0 x. m0 f3 _+ o1 D
To play upon my heart-strings.8 B2 L; N+ w. G) j) r. k
Let the melodies from them2 I% s8 W! U2 N
Convey my strong emotions away
4 f8 G) q/ n# l9 w$ e3 X Into the boundless universe,
6 Q% T0 E. v$ M2 A5 Q+ @1 K$ p Swelling, resounding, and shaking all!8 [$ o, H2 Y7 V5 L- c
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕' s# U" S& K7 ^# x* ]
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
. B/ X( j' k& p0 C7 h3 `道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
( @6 i4 U* C7 f3 [# S0 j" `# t3 e3 ^- R% i
下首是TO NIGHTINGALE﹕
3 t1 F# x2 T& M% n4 lOh, my little nightingale, sing no more, please!
0 v! _! P# E/ G- x8 eYour song, sweet as it is, disturbs my peace." P1 d* y6 [2 W1 H) z" P
you are no comforter in my sorrow,
: o6 t; m9 j7 {! _1 \With my eyes sunken and my cheeks hollow.2 |0 u- |* T3 O
5 E- [3 D# R, N$ X2 KSing, my dear nightingale, oh, sing asain,; U H `6 V" ^1 w0 v
for I feel more lonely without your strain;
" O& V# j+ D& `" C. O# m2 i/ \# X* }And still no peace of mind in night's quietude,
2 w+ ?, x2 a: M* n& `# ^9 CAnd no rest and sleep in single solitude.
3 i# c1 Z+ D6 g1 J E3 Y+ I+ e. }5 H5 _; v. j- Y6 M8 p8 F: m
Why I feel so chilly in summer's night?" Q, N) `8 w w+ z" r% O
There's no fire to warm my heart and no light.
8 k. Z% X6 U1 \! eOh, garrulous warbler, can you tell me,7 q5 z! a6 c" X. U- {: G$ w
Where the darling flame of my heart to be?
( j& V9 n% @1 j# E8 B! K0 u! l1 Q0 c
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
3 x( k# S% p" `Fly to seek for me my love far and near!
: j( b- R. h5 A LAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
7 M& {7 T) n4 Q, ]With strong love and firm character combined!』1 e3 K( J! q: t; x; m9 f" G9 K$ i
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只+ A9 I" D Q( `0 i1 T
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情/ r5 m& P3 ]) }& z
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 8 T( ~0 Z9 U' w$ d: Y( w3 T- A5 I* P
LOVELESS LOVER﹕
5 P% }& a& O1 j a) y2 IAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ G# F* `3 `2 f% H d3 M v: x& bI come to yield myself at your first call,
* i1 _: m. d8 G9 n- \5 B- f/ ?And always have prepared to offer all:
3 ?* }; H, u/ b* I6 Z8 IMy truest heart, my dearest life, to you.& U8 C" v1 o8 B! R5 M
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!% g# w. W% B2 s7 P' |9 J
Your heart is like a flying ravenous dove.
@5 d k. k: PNeither you know the worth of purest love,
* [% Y! s7 k: f) `And nor can you admire a heart so true.+ d/ C4 s F( l% P1 i1 U, Q
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 v% t* z% G+ U6 b" @From you as well from mirth I'll e'er depart." z& N' U; p# v- A
My weary legs will carry home my broken heart,6 p" E: J- |' ~& h7 T' f9 ^6 R$ _- e
In which your image lives till death-time due.
# E1 @0 ]2 |6 M# A8 y# NAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
) A9 E# S4 H) z) H+ wMay you be happy, fain would I in rue!』& g; s/ @( U$ {5 B
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在$ I& S0 c: r, r' ?) d5 D( E
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
0 i) | e, h" d1 T) q作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕% ?5 }. _5 `# ~3 n
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
f/ W/ B( v6 i( i$ o7 S於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有6 r& N% h; l1 i
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
0 j* i# |9 e9 \4 ~$ R6 F作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認+ L3 ?( |0 k' L+ q* p
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
9 a$ P. C- R6 `, O$ c) F+ A定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
& n! @# u% f" X( o1 ?1 r. j: w- A1) There, lo, a red red rose,
+ ~" v; U M% F, l- i0 H* X The pretty bride of king,' d4 o. J! K/ D9 f0 N0 j) c
The fairy queen of spring,+ r# X/ Z, Z4 E J
Alone in a valley grows.
1 V) \6 H, J4 _0 }* b3 `. ~0 {2) Her scent pervades the air,
: |. k3 }2 T& T3 @1 F Her beauties each seer spell;
, \! ^1 x @8 W3 o Yet lives she alone in a dell,
5 c% e& U4 q6 W3 x! q" ?; | With none but rocks to care.1 a6 F' V9 b# I) i3 F* {
3) With none, alas! to admire* {6 _4 S; @0 U5 B! F* \2 R, u
Her beauties and sweet scent;% x, a2 [/ H0 H0 W
Only Mr. Storm there went" f- |$ U' {4 ]5 g* u6 `4 p9 `
To whip her in his ire.& C9 I- i3 V7 R q8 p5 {, v
4) Would that I were a tree,
, Y2 n/ ~8 l( | q2 [0 J& T To spread o'er her my shade!
5 a j* @, D1 o, r+ Z2 t$ \ The leaves would never fade,
+ v k% U9 p1 ^, ]. b) \9 O: i) M. C Oh, let Storm beat on me!
9 F9 {# N" \4 V8 j& A5) Would that the soil I were,
# O) B2 l3 d9 G' k7 Q" C- h Her roots were then in me!: J2 j6 r1 v4 ^, t3 Z
On my life-blood lives she,. P- e, Z3 w" g. f& l4 W5 h3 j" \
Oh, I'll give all for her.* P) y' T( G% Q6 m I: f8 c+ e6 ?
6) A worm at pistils now, b; e, F- q9 B5 D3 }7 z
Is blighting her. That devil!. F/ P9 d( w1 A. _. p d
But she, before all evil,: Z% H, W9 J' m5 a- S# N) R2 W' s
Her head does never bow.7 S2 B; j4 J- ]1 @
7) Soon she will fade away1 t; f7 W: u. t1 B7 a, [) b/ X
Fore'er from face of earth,
$ F3 \* Y G& `$ q( j And take from vale all mirth,
" H8 f, y6 I8 D- z! z+ B! E1 V. x The rocks feel not so gay.
& s* r) S7 i/ ?* U, N6 N Oh, the lovely rose will fade away,( U& t; K# q* ~- T8 H/ G/ s% A
Then the rocks and dale be never gay!』# Z; ~# @% [8 a
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著8 K; E4 O+ }" `( G. `
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。- q: m6 n6 Z# b! A* X
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
5 f4 q+ Y9 a$ ?; p4 V! S, l詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻! j; Q) {- |: ?# e2 _: y+ S' x
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
: L9 E8 H0 y' O一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
' ]# B I$ \$ Q& R' j都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕! H, X8 {( q- S
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝- G2 d4 m* \: {% x. b
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還" H& F) K8 Q$ M& d2 d2 k, ^/ L% W
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
6 }$ |8 ?2 V0 `說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
. ~. u% J$ m5 I' y, M8 h" eWhen the scorching sun's high at noon,
! H* A% c3 F5 m2 U& `( OI run from here to there,
/ M) m, a' L* sFrom east to west, north to south,( {9 P& ^6 b' ~+ R4 e6 o4 d& D8 B
Through the fields, over the ditches,
5 a& K6 ^: v5 {' M# C7 }0 Y$ YUp the slope, over the summit,
9 m/ J- D7 b2 Z. @1 |. f# SDown the hill, to the valley,% y+ I) s7 j3 U
Into the woods, through the glade, o3 b E& B2 R$ |7 _6 k
Not in search of ores, nor of gems,3 x& r2 F0 u+ H* U9 ~" y* K1 b
Neither of buried treasures,
" \! n8 o& `. s- KWhich everyone seeks,* j# Y! F, ]7 K" C# m
But of the element ---- H2O;
1 }. z: `) Q; K3 n5 C {/ O1 o& xNot to quench my thirst,* b* T6 K2 h, n8 f8 B0 ^7 L: V: C
Nor to wash my hands or face,
! r7 O( s8 t; K# wBut to water a withering rose,
7 @ D" T* k' [/ S( J0 \8 r7 GLonely and deserted in a nook.』3 I7 H+ e/ x" i$ t3 H4 u
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
: d" w m% D5 u道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
L& `; k1 E7 L證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』& T) z- V3 F) I, g
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
$ P P/ d1 J' D! y$ o5 J/ y度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝/ z2 `$ h6 w: A1 v4 t) s
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕/ c r- U; d z& J
1) As I am walking on the grass alone,
0 p2 [# [3 }/ u+ w A butterfly, so lovely, flutters by;
2 _% ?8 D! S- f* B1 e7 b! d Now high, now low, now o'er a mossy stone,
5 n- ^; k. t* M And now it flits athwart before my eye,5 q. A1 ~9 Q* _3 [- a9 U
Now stops to sip some dews on blades so green, V* q9 N0 G* e. c5 }$ i7 J
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
9 M# e9 |4 Q8 Z+ R1 f' B8 U; ]2) I follow it over a limpid rill,
( T/ ?+ n) |; Z3 c% x6 M4 f And round an arbor covered with the vines.
, K& _% k$ ^& h& C: K Then, lo! it plays upon the yonder sill,
1 s3 {1 j: z# S! `% ` And gracefully it dances in sunshines.
) P& O+ H! Y. W5 g8 Z3) I don't like black that's emblem of the vice,
( {! \* \. b+ C0 E, P: ~& W Nor green, the envy always it bespeaks,
( U- W; z" O$ T2 {! ^4 I5 g6 h Nor blue from which I seem to hear the sighs,7 S" C8 P3 ^# v0 N
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
% i- l+ |3 F- _; u Nor red that makes me feel the ire and spleen,. Q) o" }+ `0 O# }6 n+ v' v( Y
Nor motley, as the fickleness does it mean.. Z' H9 e5 S" O# y, o5 u: |3 Z. R4 S
I'm fond of white, the color of your dress,- x) v, `) u; I$ I9 r8 S9 Y2 o" A
That chasteness represents and virtues best;, I! i4 \8 y$ W3 `0 J# |1 I8 C
'Tis worth a world of good, oh you I bless,, a6 {3 o; d- T8 p0 {
But why alone and never be at rest?』6 s' P4 Q, [4 G7 q& {- `3 a1 [3 z4 V
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著9 H, e' X! ~* S2 ~4 \0 g
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|