|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
8 b) J) ?5 B# t$ R1 Y. O3 o6 a K O
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖( a+ h, O- N" d# F2 U# s: v
) ^% S0 m! G6 t. y0 t" i2 n# [2 e
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他4 Q) X9 p6 k) v1 x W
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
9 l' V) {8 V# O8 @難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時! t7 J$ v, K" K
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
; A V) t# D& \+ N0 X5 s" f0 X鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都- Z& V7 ~- D5 l
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
- k: n& R$ c7 G) y/ b碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
, A" W; R: e* W1 v壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
2 h0 z. h; k. k, Q6 i南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
3 [, e" @% Q# ]; G; H3 {* r娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是. _+ z; D4 P# n: R6 x6 y
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
5 C, n6 n- E/ I G* v別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
: T5 y F4 c0 U$ Z3 U洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大- c: g6 ?$ y2 _" o& I* |0 y( c
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐( i" ^8 l5 ^% r8 l8 Y
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你9 @: i1 \# s7 k0 N4 K6 j
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
" J6 d& X6 f! Y$ L; Y+ n( g沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
' A0 d, ?# f- `8 M% n3 Y雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首' u! M5 P) a4 s* t" F' P$ [+ Q
十四行詩TO SPRING﹕
6 e7 d3 f) @. [8 UOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,6 |" F$ t9 ]8 ?0 j9 @- e+ |
And put the ugly winter full to flight;/ H8 H; J* c5 q/ M' x
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
, D- F- R, I- Y3 n0 \) c1 |+ fWith skies so bright and hearts of youth so light.
x4 J5 w$ n7 b3 m$ T5 dYour gentle and genial breaths each blossom blow,9 r6 o4 y- k3 H8 ^" E( {; o! ^
While bees in gardens hum the lullabies.
. S! e: \: \& M7 k9 q- U( W0 hThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow, b1 s) _, Y- a
And streams and rivers freed from irons of ice.2 J. R; ]1 L$ y. ^
May seasons all be Spring -- the pride of years,
$ f' _1 ^6 T( w6 b: `4 E, KThat all the things would e'er in glories gleam!
2 p6 e4 X1 y( o! nMay men be ever in the prime of years!
/ Y9 ?. E7 @7 }7 m ~But dream, however sweet, is but a dream.0 ~& d+ T: e& E1 o
If happy when you come and sad when gone,
6 e6 u6 Y0 Z5 f9 FWould that you'd never come or never gone!7 M- i; S6 a) p. U+ ^( n
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
& n, W. l6 [( a. X懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較8 r, g) _, [9 q3 H0 K# `0 \& o
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕) e4 {! F* W8 ]4 i' ?+ M" d
1) Burn, the flame of love, j0 U' j! z$ v2 x& }
Oh, burn in my heart! - c' q: |0 B, j: b6 x K
The holiest fire, ( p h/ y R: _ N) I% l+ o
If once kindled; Q/ D& r6 a; ~6 j6 a
Will never die& {# }2 D1 { f6 r [& g+ X- l: v
Through time and tide.; d- B, G: \0 C4 m
2) The love's soul be made noble,' V7 K" V# `: f0 W6 C- U" j
The love's heart be made brave,
8 X4 v4 d! |! s% }; D" a2 J6 X And love's self unselfish,
) n; c6 j$ w/ w: ~ By that sacred light!; y/ l- u$ N1 x
And all the dirts and filths
7 I' W) O3 H5 z Y# X/ i S$ X+ v) {- U Be consumed in the blaze!
t( `+ {8 m9 y3 B! s+ {9 B+ Y" G3) Two of such hearts3 z t @0 Z7 N; V0 U5 Z$ u' l
Nothing can hinder
; A9 ]$ c' v6 k y; V- { From eternal union J @) i7 B, S$ q
That brings Heaven's blessing,
& t+ y- v6 O* U4 U/ l* d6 v For what is the best; n0 H9 Z, m, P
Can endure time's test.
4 Y$ T. B& @3 W$ g' H { T" M4) Free is my heart
$ U% u# y0 f0 I$ _ That hovers like a lark& P s0 t2 H# g2 V5 N) j8 o3 g6 V
In the vast blue sky;
. k1 o. A* q6 t4 J+ j6 C: ^ But where to seek a nest
! v; M( v2 m7 J9 a; r2 A For a comfortable rest
0 l$ f) r2 D. g X( y o: @ From long weary flight?
z/ R% C8 p) }( x5) A nest of purest gold; @! v9 } s2 d, |" X
Set with sparkling gems--
6 h; D2 s( z5 A( n' C' X That's another heart,* p# X9 ?+ T/ w
Chastest and tenderest,) X( s: M( A" K! |* _. P" {
In a maiden's bosom,
9 v: X9 `# s" t: T! D: \) u3 t Shining with every virtue.9 R$ D7 c; a* V& |# J+ N
6) Be there such another heart, {$ L; E! ]; D- e$ g6 R) K
Within the bounds of the world,
, C. z6 A5 g$ H- c+ L1 \2 `. K Let mine lie in thine,) G8 R. c( l- e9 L! J
If each worth the other;
: m" Z' K/ k% C And in the holiest flame,, [& o s0 Y; A7 P- l4 U
Both will melt into one.
5 F0 Z" P9 q5 Y4 _6 D- e7) Like thunder in a valley,
* k0 j3 ?6 @7 ]* g1 F( c4 p8 [ Love has its echo, too;
& ?/ |. k5 ?7 b That's from another heart.3 G, [* E8 b9 p0 r: ?! t6 E. C
So long has my heart cried,* t% b3 V) @3 e- z' i+ b
Resounding twixt heaven and earth,3 s! E# Q: m& x% c$ X3 O/ m
But where is the response?% n; }% [8 y* Q. d
8) The sweetest songs of love- d/ {/ O0 U' D$ w$ N
Are the voiceless melodies,- j1 O" j0 I1 M
Played upon the heart-strings
6 `5 W: {% ?) n f0 Z4 u With the perfect harmonies,
$ R9 J A$ T$ L; X; V1 c5 H, D; ? That pervades the night sky
P( b/ `1 G2 V5 z/ m' w3 W# X Burning with sable fire.& @3 B! r. f3 c) i% ?0 `
9) The sweetest dreams of love( M" l1 e2 m: y) ^( n$ [& o0 {( Z; J
Are the heavenly visions,
* Q; H+ S% J5 v Only dreamt in golden youth,) \; F+ ]% M& K$ B+ G( ^. ^* H
With a romantic hue,9 l/ U& u8 \6 h; g- Z$ x: n
Filled with scenes of fairyland
3 K, v, U$ T* _9 W And the mirth of paradise.( x1 t% b) r1 ]+ y4 o6 `
10) The greatest sorrows of love
+ X2 y8 Y) I. v" S$ u) D Are egoism and faithlessness,3 B9 o) I% N' z; v5 w( E( D0 W
That sadden the loving heart
% T' o! ~6 N/ { `& ?+ P And blight the devoted soul5 C: l/ j b/ q( r( M X4 G5 F" m
More deeply and grievously
' D/ R0 b9 S" S# R/ x* R0 n0 `9 ^ Than anything on good earth.- M8 q0 D$ F/ V/ g
11) What's the color of love?+ }4 P; L2 j0 b, ^9 x* J3 d" `# l
Love has many colors:( [+ `* R/ X* q) e
It has blue feelings,
" C H' B1 ?% T It has a green eye,
1 i. h/ R( r1 d+ G It has ping spectacles,
$ z9 j0 T" ~8 P) K0 `3 W: M# d: L; Z3 S It may cause a red fight;: ~5 R5 {/ p9 J: U/ {
Sometimes it is yellow,
, s4 T$ D3 d, O3 b: ~( c7 H2 ^ Sometimes it is black,
, O6 o2 L8 w. h; b0 a Sometimes it is purple,) o0 |- K( J! P7 T+ h" M9 P
Sometimes it is white.
h8 y9 ~, Q n& {12) Fie, Venus, great impostor,) @5 ~' S6 G7 C$ t* E! T( R! y" ~
Thou hast long deceived me. Z `/ ]4 C8 I7 Z1 Y2 w1 S
Into the pursuit of pure love,' H8 t( j" p& f6 q: m
And advised me unwearily" S" o$ T3 ?8 l+ [$ t/ A& w+ `
To prostrate and place at thy feet8 ? O: v4 B0 E4 c$ P) d5 R
My innocent and honest heart.: a; h/ l& s1 F! \- `, {- F$ R, ?
13) But luckily enough now
5 W; L, L5 e. c9 n I've discovered thy lies:! z8 l3 f; u. @. T; p) c/ Y
There is no such thing
: f, L6 u g; U$ a In this wide world
$ G1 K0 ^+ H6 I/ Q That can be called pure love' E& L" `" b$ d1 s8 J
But what's the poet's illusion.』: T0 }1 K! T( j
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐% l4 C) @& b: o* I1 R* ?. W
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐% _, E2 ]/ ?5 C8 G$ l2 l: u& C7 Y
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
5 A9 ] |1 A8 P/ n# n- y% i h查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
& M% C8 G5 r6 X. R EMOTIONS﹕
* m# ~: \/ W5 f1) Let me be a musician,7 A" ^& n' X' R: w# C1 S5 T2 m
To play upon my heart-strings.
& r. ]4 k4 b" { Let the touching melodies2 X' N9 I- T' f' D$ X: r8 s
Resound in the vast universe.% C8 }6 r! n, E2 k6 r) y
2) The charming verses, I find,
2 W3 F; o- u: W Fail me in the expression
) I9 c9 L) v4 C. Z Of my strong emotions0 T; D/ ?- A5 b0 g; ^! d7 c
Surging in my bosom.- S9 K" s/ J. Q" p! P" D6 [
3) Through the music only, t7 b4 u2 d& u. m. x' y
Can my emotions be conveyed) r- k& \/ z" s4 q2 [- Z
Into the boundless space,
0 n! E$ G2 U: k+ _ w3 b' x Shaking the whole Galaxy., @- g9 k) q; T' Z; }
4) They'll outlive the stern Time,: D& ~4 A! W! K8 W: M+ [
Though immortal He is.% B6 d1 l. t& K+ G2 Y
They'll echo in each heart,- Y F) L/ T' \
No matter young or old. T/ b5 Q# M0 w$ ]5 ~1 r
5) They are surging in my bosom
* z/ ~5 h) D' c Like angry sea on the beach;
- `5 @1 b# q3 O/ C4 O; P0 d they are stifling me in a sleep
c8 S5 b- e+ P+ T Like a weight on my chest.
- W8 d2 p( {0 Z6 z6) Let me be a musician,4 M$ c! d2 ~: N- v5 A
To play upon my heart-strings.
9 z9 ~) h' w0 J2 D Let the melodies from them4 `$ s- g8 N, `0 N, [
Convey my strong emotions away
+ ?6 G7 B, M9 ]$ ~7 F! r Into the boundless universe,) z: b2 e. @' i7 A! c5 M' [
Swelling, resounding, and shaking all!* d1 w$ t/ w( t M( R
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
3 L9 c6 P' i; _) ?『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
* m+ t. f# d& ^, {" o! ?1 ]道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。' r. V! c- I- n7 m6 C8 m' ]
, [/ G: O4 V. \/ n; d下首是TO NIGHTINGALE﹕
9 A2 o, G' k! R/ q4 d# z& vOh, my little nightingale, sing no more, please!
2 h) R. n3 L* D ` s* z# o8 A) QYour song, sweet as it is, disturbs my peace." b& R" f6 d% [; `
you are no comforter in my sorrow,9 _" H) U/ ^5 ~) d" Y1 ~5 D
With my eyes sunken and my cheeks hollow.' c4 O. G" \3 u2 N5 G
2 K* A+ j5 x4 T5 O6 d' H" I
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,7 n/ _$ C! |. A' r3 V3 `/ g/ Z
for I feel more lonely without your strain;
1 }- h2 K9 s* y, OAnd still no peace of mind in night's quietude,: c1 Y* Q( w5 q$ g5 h
And no rest and sleep in single solitude.6 Y8 k n! @" \. M
& }& v7 v) N/ I6 R" V4 W, d6 i
Why I feel so chilly in summer's night?/ ?- L7 U E# V! j. Q
There's no fire to warm my heart and no light.
4 s) q9 `7 ^. aOh, garrulous warbler, can you tell me," Y0 v! N; R) u9 S
Where the darling flame of my heart to be?( _$ A! f! I7 b% N( C
; e+ v4 _: H, C9 X# ^
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
q) {" x. @8 `1 E) L9 I, ?Fly to seek for me my love far and near!' l0 V3 H/ N& ^; X& e- x" D
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
, u& [+ m- R8 mWith strong love and firm character combined!』) j! ]0 g0 |0 t8 ~4 `" S! l1 B
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
1 \$ r7 q, G$ i; n, @# a' `有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情/ x C3 m! S8 X2 D( X; m
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
! b' z( J4 J5 O6 N4 I* ~4 p- k( _LOVELESS LOVER﹕
* @* s+ F$ L% J4 }% rAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 [1 g- s$ u* p2 X" {I come to yield myself at your first call,
/ R& X* O5 M) t& P$ V+ @5 PAnd always have prepared to offer all:
w( a6 T1 U$ l. s; }$ ]My truest heart, my dearest life, to you.; @1 e1 p& `$ j
Adieu, my loveless lover, oh, adieu! h& ~0 k* o7 q. J7 H0 [
Your heart is like a flying ravenous dove.
/ H M7 K& ?9 f7 XNeither you know the worth of purest love,# m7 e5 B9 ?: v! H" {
And nor can you admire a heart so true. E) K% t- `1 f6 G
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' ~5 U! x1 i I: t
From you as well from mirth I'll e'er depart.! G& P6 W5 W$ `# f( e7 b
My weary legs will carry home my broken heart,8 I$ R0 |% H2 R. t- ]/ t' p5 D
In which your image lives till death-time due.# j T0 t3 [0 n6 ~* Q$ p3 ]; `4 d5 r, `
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 ~1 ^! v* F% @May you be happy, fain would I in rue!』
, ~: B' F) E, H4 | x文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
, w6 f/ [+ T, y% e愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者9 F) O) X/ J, p$ {+ H
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
" ^# [" `+ H" @* `3 e; A, Y+ ]『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐7 ]4 j9 j% v P/ ?8 _# _
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有& Z6 \0 t% q' U8 F7 `! Z! X
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱& X! F. H; `' O A- z
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認. ~2 m( k4 N0 `/ U+ U7 h" L- M5 }, q
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下; i7 B/ Y( R' p7 L0 L
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
6 D, i: y* B; `9 X: u1) There, lo, a red red rose,4 D0 g8 t& [* y) W9 f4 @
The pretty bride of king,* u# F5 }: L3 T% t8 m# ]8 U* z
The fairy queen of spring,# ?$ ~( ~ m1 |- g+ p
Alone in a valley grows.& G+ J' L9 E2 x7 R. j/ }
2) Her scent pervades the air,
6 r% {; \6 Q2 e3 |$ y X# b Her beauties each seer spell;* a6 U. q+ a/ Z, ^6 G+ O9 n
Yet lives she alone in a dell,
" O/ b' C8 A7 @! z/ q/ O/ \" o; \/ X With none but rocks to care.5 p1 V/ v& s4 H" y2 [/ C
3) With none, alas! to admire
; b& c' }" [) T% N Her beauties and sweet scent;) _, O8 v' N C( |5 t& W0 `( W
Only Mr. Storm there went
; f7 S( ^' r% j% f f) n To whip her in his ire.% C" E, y- Y. z* r; i7 R
4) Would that I were a tree, 2 O# B8 E- N8 ?4 e1 o9 v
To spread o'er her my shade!
2 h( O5 T0 p5 s: C: b* y" O) M! ] The leaves would never fade,3 v! L% S5 c g9 q* q q0 g1 `
Oh, let Storm beat on me!
- R6 H! g3 w6 d# I% ~9 M0 K5) Would that the soil I were,! Z6 V1 W0 n% B0 G+ W+ R( y
Her roots were then in me!
1 X* e8 m2 e2 b' B On my life-blood lives she,% Q+ H! p, J1 _; E2 Z7 f
Oh, I'll give all for her.$ @. \1 e% n+ T1 A
6) A worm at pistils now
- g+ m. p% X7 X3 u2 O% M3 D$ Q Is blighting her. That devil!
% q& }# J; Z. a/ k But she, before all evil,
+ d1 f2 O% [, x5 S; S1 W Her head does never bow.
2 L2 U o* X" y9 B2 o! i7) Soon she will fade away/ M6 }6 h" t4 J U6 q0 G
Fore'er from face of earth,0 p( ?( m& D5 B2 q/ b
And take from vale all mirth,% ? H! ^# y$ M6 _% n* e
The rocks feel not so gay.6 N( Z/ Q( M4 G9 w# ]/ p
Oh, the lovely rose will fade away,) h% G6 w" u2 A6 J2 S
Then the rocks and dale be never gay!』5 u* }) |0 g4 X# Y
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著/ Y7 w2 S9 g( _/ U
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。2 s# O# N/ n0 q7 I
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣* x1 ?+ x9 V' C U4 Y4 o1 ^
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
' Y0 z9 Y( \' E語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐2 F: q5 d) H. D P& O5 S e% n# O
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
2 Z/ S+ L8 u V1 O都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
' I+ j8 E K" M2 P/ H* Y% l* n( x- D『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝! ?8 |+ J- C( \; w
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還# Z* Q2 j( i9 D
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』1 Q0 }2 j" b$ ^
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
0 p2 o# q/ l# ^& {+ h# a+ t7 I9 kWhen the scorching sun's high at noon,% S$ w3 P3 p2 i; U* B+ c! Y
I run from here to there,
8 G4 ?% \! g; r3 d, @ E/ b* gFrom east to west, north to south,
% o( W# ]( D2 f6 sThrough the fields, over the ditches,6 v/ r, ~0 M5 D4 k. |. @
Up the slope, over the summit,
* z n3 t" V! fDown the hill, to the valley,7 u! L& L2 s% t* S0 j
Into the woods, through the glade,0 ] P- \# w/ w
Not in search of ores, nor of gems,
: [5 `2 w6 e8 V# k' o+ qNeither of buried treasures,
4 ]# v% L1 m a4 u ], mWhich everyone seeks,0 m& A$ D) a; Q" Z
But of the element ---- H2O;" V7 \# {8 Y6 b/ a! ?
Not to quench my thirst,
/ X" i1 Z! M* t( j% ]Nor to wash my hands or face,( n5 C; H" d* B, p. `: c
But to water a withering rose,% O$ H* B! @1 X% _9 w
Lonely and deserted in a nook.』. g# K# L" t6 z- v6 a o
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉5 c2 _6 C6 m6 B) L8 {/ S; J! {/ p
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
' v2 j) X* f) P1 S證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』( Y; v: M7 I9 v1 B) l0 f9 J
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角. E$ L j0 }* I' e! { [" l- H* L
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
H9 a. u8 Y z( |娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕: x+ n6 f2 Z# J2 Z: X! ^
1) As I am walking on the grass alone,* d, Y0 K+ ^2 I v8 V8 i( v
A butterfly, so lovely, flutters by;" `; ? w, _3 @. ^
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
% z ~! q$ I- u8 |5 b* ` And now it flits athwart before my eye,+ I$ F& p6 R. a1 J4 f8 {; K: ~1 v- G" ?
Now stops to sip some dews on blades so green,
8 Y: l; r6 F/ d# E Or flaps from flower to flower, the pollen glean.: C# t9 T" b) V( ?
2) I follow it over a limpid rill,
% [/ B$ ~ I# [- ^8 V+ a7 E( t And round an arbor covered with the vines.
7 M* b. B0 S8 S4 b Then, lo! it plays upon the yonder sill,* d& b- V3 p0 e' y3 ~6 ?
And gracefully it dances in sunshines.
$ O9 S3 j, g0 `6 I3) I don't like black that's emblem of the vice," o9 ?/ w: G5 w
Nor green, the envy always it bespeaks,
; v e2 K( l. N+ Z g( i# T/ U* L Nor blue from which I seem to hear the sighs,5 e! b% S) |1 _$ c
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,7 h+ c! k; l( I# d6 e
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
, F/ `( U* y+ V) r* u Nor motley, as the fickleness does it mean. Q) l! K* d9 ^4 S H; O V
I'm fond of white, the color of your dress,2 O6 k& ]" D4 n5 H
That chasteness represents and virtues best;' W4 Y" V3 Y* s/ U. ]5 j! j$ ~/ C
'Tis worth a world of good, oh you I bless,# g( g0 y8 o- z# W: q2 |
But why alone and never be at rest?』
: [* D- `! v$ s1 B郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
1 Y2 {( X; [3 f0 h4 A詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|