|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕! ]" _3 I. B7 q8 M* s& _
1) Lo, the red afterglow, v, f0 s. h! g p# ?6 [
Against the sky blue! ; F5 ~6 H" o; `! j
Is it the blush of Heaven, 2 j K) B) Z/ U% W2 x: U8 u2 l1 T
As on a maiden's cheeks,
* x) E9 @3 V% _) F1 [1 r When she catches sight
; t0 E/ X( R! J5 B# b1 k' S: y+ d Of her coming lover?
+ Z1 w+ | q! {0 X6 b Q2) Lo, the red afterglow,; G5 P4 w1 }) I; v
Against the sky blue!0 V5 C! ]* [, R9 b
Is it the fire of bivouac1 D8 V8 o; I5 T, C, U
Kindled by Nymphs and Naiads
$ F' Z! d. p! x- T/ ` On the banks of Milky Way8 x4 b! p3 r+ @" k9 ?
Holding a celestial picnic?/ U$ H) c5 s' c2 {2 M
3) Lo, the red afterglow,
6 a! f2 S: U: Q5 b( T Against the sky blue!4 w! K& \" i3 r6 ~1 V: I+ H6 Q
Is it the ruddy gauze veil6 |1 d2 S! r3 r( R
That veiled the face of Juno0 W4 K l/ y! w4 v* p' o8 `- K
On her holy nuptial day
8 `% |% M- e+ x. p* n, O When she married Jupiter?2 y: t* d6 U& L6 w8 ]9 X: z
4) Lo, the red afterglow,7 q; {6 j7 m2 |, R$ ?8 V
Against the sky blue!6 P, v$ c- M: f1 H# J
Is it the fire of Mt. Olympus
7 a9 c# Y0 J" X) }! Y, h* O( h Stolen by noble Prometheus,& ?$ o% X: |5 A- ^& f/ z! X a
And in his careless down-flight
. N, P" z& C4 ? Set the fleecy clouds aflame?) k3 X& r5 A. [2 R V o+ r
5) Lo, the red afterglow,% ]" @! D9 x+ x1 b. [1 f% X
Against the sky blue!
% U, V. T* l6 M) c Is it the blood of the heroes
# n/ U- T R- I( T; S& A0 N( z8 M7 W That died on battlefields. W' }8 T; N) B, A
In the sacred defense+ G& [2 {- Q' I* N
Of their dear motherland?
3 U4 n U8 D( J6) Lo, the red afterglow,
. `. p6 H. p9 T X7 N) m4 ? against the sky blue!( g' o% q+ f( O
If it the Isle of Coral
; M! C: N; I# [* s Removed by a white witch
* W/ s: g8 O0 a( a From the Pacific deep
" Y3 B; ]: ^) M# T' t2 I To the heavens above?
8 t4 l( N& S: c. x* ~1 W( d! Y: t7 A7) Lo, the red afterglow,
0 \' s) @! B+ E6 z. Q- J6 f Against the sky blue!+ q8 A. O* X7 w; @ X2 A: I
Is it a cluster of peach trees,
: K. v& e. ^; y3 X) T9 P, k( p Their blossoms in full bloom,, C' T! q# } D' O- L3 {
Grown by the daughters of God$ Z7 f0 `" m( t# G* `5 I
And watered with nectar?
6 U. J& L$ C! P- u( ?2 N8) Lo, the red afterglow,
2 _1 ]0 h @) ?. g; W3 P Against the sky blue!: ^ p2 P: I8 u) t# {" k
Is it Flora's rouge* I# r8 ]' y. k9 k) W, y3 G: A
Spread all over the sky9 t* `0 M q8 c' G: r% f% e- {
By her frightened maids+ a- p5 K D. d
In escape from her anger?- B' r$ {' j8 x. g; ?
9) Lo, the red afterglow,
9 [ f5 d1 i9 h9 q5 d/ k. Q' j Against the sky blue!9 |4 N; ~/ U9 U0 R
Is it a large piece of sponge f# c0 v. u6 N: |- w& |3 o( u
Soaked through with claret
; e( F) s3 V' s" d1 {9 r( } Upset from the Holy Grail
2 D- `$ w; o* {, h" i9 s1 h5 a By a rash cosmic pilot?』
: Z, C( G" V4 e. A1 V& O文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒0 Q0 @: p- P% u ^8 S- w
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又0 ?. E1 @+ k; [. i
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
( |+ [/ W2 ?& ?) t& |7 u4 Y! ?裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
: p$ \: N9 H0 ~! M7 A& }飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
9 a1 I! U; t6 n& `言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞" F5 j3 ~. N {5 @" u6 X
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
, W# _) K7 H, ? 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
) G4 E* |! H; E8 wWhen young, I don't have any notions what woes really mean,* p4 `1 ]0 U3 h
Just love to get on floors so high.
+ `" n$ W+ r+ Y& @& ~ Just love to get on floors so high,7 G G" f. ]6 n. ]- r3 g/ f& w
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen." J3 T2 J) d1 v4 K2 ~! C
w c1 f+ g4 g! G* e BBut now I fully have ideas of what woe really is,
" F* S8 L0 B4 R& V1 w Afraid to get on floors so high. 5 K! P: i# w3 M% \1 T
Afraid to get on floors so high,
; ]" ~' ?( Z: _& k+ V/ ?I only say in poems how good and cool the Autumn is.』* {. f! ~3 r" Z' ^4 d8 \
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
9 D e% \7 T3 `: Z1 S: p4 T A U! {四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
! w5 U; l# f4 B6 F9 U( q4 g* a1 k你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
$ q# Z6 g2 m. p$ O4 L2 ^『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生& {# I, v0 c* W8 i0 p4 B/ ?, r
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
! L- `- a, W+ ?是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有 c/ Z4 s* a+ B! V8 ]& n3 ?! T
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐$ e- U) z& f: N, S' s& B9 E! L
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
" T. j/ T* H. M t, ], w們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
1 Y+ u2 B+ i1 N2 e- Q7 X改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只, n: ?7 Q; c! F, }
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾# D/ }0 s' Q y2 G, J7 U
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
5 }, t3 L9 X& q6 K* T7 C生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又) o- D$ \$ Y7 G9 H
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕0 |' E3 ]2 O' h4 z4 X
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
+ `; J& c. Z8 nsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
, _. }0 j$ \7 n) {1 Lthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty . U: ]! ]- |: p' [, k& T2 S' u
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
" ^3 X" e( R; Q% U5 snative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and . \/ c/ R3 `1 x5 v: W# z; A
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
3 R. E- T1 b% @fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
2 ]4 m( M% K/ Y5 ]: z( ^punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 7 P: K, m8 ?3 u- Z
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical : h) m Q5 ]% ~3 e$ S5 p1 g
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
: r' `' E" {8 ^- M% Uthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
* A f- W2 A, V/ @8 Othan poor Odipus!』
5 R7 k+ g) U( C9 |2 I鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
9 f# L' i) r& w7 G5 W2 f真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
( }- {2 P3 m4 [ K4 D l6 R『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
. K5 a1 o& {0 ^5 ^# w. |你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 3 a7 { a( t2 [) d! }5 F( q( [
ADDRESSES TO MONEY﹕
+ K$ U& l) v& i3 ^( E, h, ~+ L1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
5 j/ m% j8 R* {5 D$ Byour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 3 ~$ N! g$ N+ o, K
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 5 [8 W: K* k9 Z+ z
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
! Q# h/ h5 V9 E) Xgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
- x2 d) i5 z5 [. j$ zBut without you my love will desert me. Without you my friends will
; S( W: n/ t( r: U* L; gturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
7 d9 O5 m4 w# p- x7 h' sand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 1 i' h& ]+ S! R5 P2 k
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
3 P `1 d \9 i2 Y" Gwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show ! x! `( Q. d. \3 h3 W1 J5 u; E9 n
my deep-hearted gratitude. 』
) s1 W) Z0 i* |/ }盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
2 l7 A9 O) z, d( Z* h芝娜又唸道﹕『第二﹕* E/ B1 }3 y5 n- j6 a8 m& B6 h
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
: ?8 q0 r8 S1 _7 o2 n1 J& d3 }+ Ayour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
. W0 u8 R! z) C% A$ Q/ T" nyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
( I* F1 w ?6 p, s! o. {on my great plans. And with you I can make the little world around me
/ k u+ |' M% L3 ogo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
: ]/ t( Y) G& C; ~$ F, R, a S If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
! @' V* W& s+ S I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 5 v" R- `" A$ {5 l- L
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
, e) h8 q" }) l; J. L7 C and don't be naughty, or I'll punish you.』
* v5 K) @) k+ k" n4 @文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
% S: J' z& a' N1 \掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
, _! r4 k4 D- q. ?) ?5 B一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
2 W$ E0 u/ u) x" |! y5 E(談美)﹕4 D0 e' e9 ~5 ], i5 Q [" b. O
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
6 l9 p: h' d$ O5 @+ D H3 |will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with : T6 V1 j# O' [
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 1 Y8 Y l5 N6 ?
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
' n3 w$ _- S- W @her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
3 ?' d$ M3 {# ]/ Q5 m! wor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the & K" i4 z9 @: Y/ h: d
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,4 r& M$ C, q$ _
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
( t" x* W2 _' Jdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
$ f+ E5 f. S! e' q! zfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring % f* [0 h$ J6 M5 _' T2 s1 D3 Z1 j
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with ) F5 l. f, I! Z& ^
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized , W. x# S7 m: M9 S
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
) c; Y5 d9 q; |1 t9 o8 |for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
/ G* Y/ h9 k) V0 sin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 7 w5 i) J) ]0 v) v( m* r, z
but the preserver itself.; K0 g4 C$ G5 j: ~
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
% r, h8 n& }: }2 K [0 wa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 4 K4 D( Q* k Z; ~; v) I
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
- |7 \7 |8 R+ Y; V+ R. ~ it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
G# R. L/ L! x( C* z% N: l( D smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 4 ~. I C: t; |1 ]4 W
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
: c% q9 m& }8 t. y4 Z/ K+ T openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ( O8 Q$ D* b8 \$ D2 S1 U/ \
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
* x3 K+ u8 M7 o! Ga vase with the clay around it.
. ]5 V0 }! _" @. L% Y The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
3 t1 P* M. }* m% u2 x* \2 W+ Cthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
6 a( c* A2 i- I: d% z8 vexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
( T' N7 {& P$ Y8 H2 Sthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 7 Q+ `/ W G5 ] N
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
4 g) K4 C R6 T5 t4 p9 j. {* wbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
% y- q; T, p _! B( |with the shrunken beauty.』% E% O1 x% f6 P# |
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
( } w# Q5 O/ _! Z( d5 C的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為1 H' B" R+ J6 d- Z7 u
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
3 S v# X0 G7 p5 c# L @* m" S查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌! p3 s- R6 m+ C
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
, U2 p5 w7 o2 t6 L0 G% ]$ j來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無+ U, E# M2 G+ O; X" F$ p
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
! Z# |* ~+ m( z) c5 `/ i( H& w5 @% }你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
( K( C2 C7 g0 d* T: q A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
: i3 G. o" u+ {3 s in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
3 S S1 R# T. I# X the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
1 ]4 ^' e: I( k7 s; C* [people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 9 r8 }7 a* o9 o" g- T
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its - L. g6 k+ ]$ L5 w8 p5 W; b
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
2 G7 F( j# W; T3 j0 x+ gare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 7 Z4 r+ |/ G Q3 D6 |7 k, h: c
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 8 }" W% p0 H& ~# p% J
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 9 A% S4 t- x A/ ?$ r v
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
, d- l9 i$ G8 i, Zat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
, {* U' p! O- u, u, |7 W* wsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 3 j. x `6 N, F7 a9 z1 X `
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." , V" n4 d7 Q) N) G8 T
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
* t$ J3 `9 m! ?0 Vzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
% S2 r( ], E# ?』
9 ^ E, F; B+ { c& h盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過! |$ g' c% G2 T) T
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
$ S! }9 l% m$ G% i3 p' V3 \ Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without # y9 m7 M; P) ~3 V/ i' L& B% ]
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the k V, j* ]# Z) L5 V, X7 ]
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable % Z5 n3 _1 l: |5 M4 U4 P
state and the necessary intercourse between its members would be interfered - F# O8 `/ v0 _5 \/ d# }
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
# ]; Z* I- w7 B9 x/ Hwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
1 |* _$ m- p3 P ~8 t+ {/ `society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, ; C4 H3 }& n/ ^5 q1 {9 {
on which only the coach could roll forward.
( c7 J# H0 \6 L0 t# X1 c. O The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to ; f! {; [6 V" [5 r$ D. F5 z
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare + y( T- M# K+ D1 k2 e
war against each other. We can find many examples in the history of mankind., o/ R+ y, {; I' c( ^
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 6 u" c* [" g* J& _& H# ^
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
J3 c, X; U6 p' }5 ^+ n+ won ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid $ x( Y2 ~4 T0 |, H6 Q* b7 _
against etiquette lest you give offences or make enemies.』; e+ f: x" a( w+ ?2 Q
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
8 J+ d, P& D, ]而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
( Y# _/ ^& e7 E$ H6 B+ {% ]0 j的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
( e9 D2 k, B; ]的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。' A2 o* b( Q* D% Q5 l# x$ Q1 L C
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
6 K" [# f4 j1 @5 m『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕& X! R& ]: N7 _ L1 U6 a- f* G
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐3 w/ ?# l% E% N! K8 r% i
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們; _ ^- Z$ x: Y. u
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室/ H* l% J( p4 w/ [; |* V
銘」的譯文" x, H* o5 d& {# L* }2 Z
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
7 s8 R! h6 I' I& S y Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
8 V* r3 Y6 h) V4 r( H- B/ `+ ?charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
9 i% _- Q( d# m+ R/ f3 y6 h9 T4 w A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 2 a, P& E# U: N
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
. b: t# `- q9 u W as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
$ j- P3 c+ L9 f4 Pand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
& U% S0 U! X+ R$ o/ E- n# ?* B7 I, bsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
/ t" E' U; n" Z8 R& D3 zme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
1 ]6 w% o9 D6 d2 A( S) }* c! vin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" : B& ~! Y0 d7 u# K( J, k
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
7 y$ u* F( J% G" o: V3 b只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
( B/ f* N$ r5 o, i1 i5 c$ D& F1 Z7 _『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬0 X; r9 T0 g8 D& V1 G1 ]# M2 `$ K7 c
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有& r* }6 { `' Z
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
9 f) ^4 c: \6 ~( v' W+ X
, T& W- ^( G/ @/ m3 B 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
- r2 a7 R& S8 U/ p買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
+ z* J: g' \# l7 k P9 Y好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』8 ]8 K. _9 D9 ? }" Y% S: O
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
5 B; a1 E% J+ n7 ?9 t) ]8 D. A資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。0 v3 j/ ?" m' V0 m$ `/ V
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
: N" F& s4 K; O$ r, H8 t會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再6 N, k! A3 ]! F( L: m
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕8 O& d/ Z! D; s# t3 @' g( D0 }
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
8 v& @) M: l8 H b* p ?音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
: Y5 p" s9 L4 x0 u 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
& c. }. ~$ u- @) I' G9 I) W' A. U個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是* D8 K& s [2 w8 {% y* Z
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
: o4 P# D7 w; `# d8 S9 S4 K去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車+ L+ z9 e. p1 g' a+ }
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
z$ g, X9 j2 F% V+ P上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
' y4 B; a7 b% h d# p兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
3 [7 v, C. K- Y- ^, O$ ?' F: z' ?出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
" D" h- T0 _2 [! D" a) w物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。, B& B+ i' d) A4 l D# z" W
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
7 C2 D6 s9 n7 K5 ~, o( e3 @$ q說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
+ k2 m2 ], o4 Y, f2 p; ~/ ~+ ]$ I戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
5 w% t c) H, v/ L' O畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
" z/ G" l1 ]+ L$ ]: E展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神' ?+ ^& ?7 S9 F
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云3 E; r: M- Z. {( ]
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐" ^9 F \! l6 J
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
, t9 M( W4 ]& i% h/ F# P5 ]尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
6 [$ z2 j- A, U H* W( a3 z兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
: n( @7 e" [* I- Y, b開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
$ A2 Q3 A9 D$ J8 x是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千) |6 d" _5 r+ e3 U5 G" D
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
4 \ i* y" s1 n: x, e2 Z, S6 E了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出1 F5 ~- ]+ }. Q/ {
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
* ~8 x$ s ~9 F- K- Q生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
: D$ H0 B) O6 ~6 p作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
. K. @& g5 H8 t. S: n/ O珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
2 x" P% ]+ V- L5 _; _) w是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』1 t5 s3 M7 n4 E; {
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評7 C6 d! F- T" C& j
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去# }$ N+ F8 T+ |0 `( s$ j8 x( H
評論才會公允。』 |
|