|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
0 @$ w, g& a& Y" {$ |9 z9 N1) Lo, the red afterglow,
$ |* Q1 I8 b* {$ } Against the sky blue! , ]7 d! W. K9 h1 ?1 C3 r% Z
Is it the blush of Heaven,
% d. C, M% E2 d) ~1 k0 a# d) ]$ p4 \ c As on a maiden's cheeks, * E" G0 x# O a, V, A y: F2 S
When she catches sight
2 g: b( W# O3 C6 q* ]! d Of her coming lover?
* C. K5 W/ I) L; z. V. F2) Lo, the red afterglow, w+ T9 P8 l8 `' e" e. k4 o: C3 [
Against the sky blue!- [9 Y- B9 I8 M! X* {
Is it the fire of bivouac
& k: x( \/ \) v1 R Kindled by Nymphs and Naiads
2 S. Z ~" H$ o- M% {' m On the banks of Milky Way$ P/ E2 e" [0 t2 ~- q
Holding a celestial picnic?
! {. ^9 l( e: j5 c3) Lo, the red afterglow,* N' d5 S7 B( F/ D# o
Against the sky blue!) U! M! J; v$ g; {% |- P
Is it the ruddy gauze veil
( F D3 i# j/ o# X. f3 q That veiled the face of Juno
1 Y% C( N+ W/ s- ?7 P8 P% \ On her holy nuptial day) Y% B6 j4 g+ Q" s2 j4 c
When she married Jupiter?1 }$ P5 e, l7 P* F5 T0 p( v; O
4) Lo, the red afterglow,
( j5 c4 B+ U. t- `! S- K- o: I Against the sky blue!
+ I6 k G+ N% B T Is it the fire of Mt. Olympus
/ Z4 P, o. a1 r4 e O Stolen by noble Prometheus,
2 ?! `0 K" D; C B) i And in his careless down-flight7 Q- N) m0 q; d, |; m4 V& e
Set the fleecy clouds aflame?( ~1 i& ~( d/ T; o7 v# G' e
5) Lo, the red afterglow,
0 ~! ~" s: F5 C* g- i6 a Against the sky blue!
5 L$ F/ E8 {7 D5 b. X/ e0 M* | Is it the blood of the heroes5 Z( v' C7 ]+ _- H& K0 Z
That died on battlefields7 B* P# ]' l# r7 f
In the sacred defense
, ^; F" ?3 r3 f- b9 i0 W, @ [ Of their dear motherland?
$ {' f2 b) ~- S" [% d1 h6) Lo, the red afterglow,
3 Z L9 X* o5 p0 m( G2 n against the sky blue!
( \% M4 L% a) J4 W' l% N! c If it the Isle of Coral
7 C; t% K, g/ I; } Removed by a white witch* \: E/ P- @! q* f% S2 l8 u
From the Pacific deep2 v9 s' ?4 E7 }% o3 N5 b
To the heavens above?
% F5 @9 D: ] m1 j* I7) Lo, the red afterglow,. R- j! w0 A2 ]% h/ v
Against the sky blue!
3 |4 A9 h+ S0 t% U5 h* u Is it a cluster of peach trees,4 y. \' z) |- q3 `0 j
Their blossoms in full bloom,
1 [7 g9 w, B& Z Grown by the daughters of God
" W/ ^9 q# n9 S z3 \+ G& P$ @ And watered with nectar?
5 V0 V& h+ q0 U9 I8 P. X+ H8) Lo, the red afterglow, A2 \; q! j4 d6 q
Against the sky blue!
# }5 a1 e6 Z2 ?* `; I9 d7 i7 T Is it Flora's rouge
# H+ O* l! q5 |" B) E9 z Spread all over the sky/ B$ Q! }! Y' w
By her frightened maids
5 R |. S! R. w/ o Z& l6 @ In escape from her anger?
- C9 x* k7 j9 G V% F, v9) Lo, the red afterglow,
/ d3 d( L3 c- [& ^5 R9 ]8 A& [ Against the sky blue!7 b4 q3 n' N( D& V! M5 i# @
Is it a large piece of sponge* m: A+ }$ } {. V
Soaked through with claret( f( `5 B& c* d
Upset from the Holy Grail
+ I8 }5 O( G8 X5 N; x By a rash cosmic pilot?』
/ F% F0 C) ^ F4 |文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒* o4 K0 Z$ N t( m" w- `
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又$ y D. b: e, @( E
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節" F$ M; ^1 y9 Q5 @! e! Z
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
3 d0 {8 i5 g5 x) i3 j# ^+ o' E! l飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語: u% |) J) N9 H( O8 n
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
6 j6 h/ V! Q* N的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 # [# x" D( @; U+ ^& r+ q$ U
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕% C" N* C8 A' K; m b
When young, I don't have any notions what woes really mean,; G4 i5 j$ |" H# f9 c, C; j2 V
Just love to get on floors so high.
9 z/ L3 E( Y+ o9 C5 S- ] Just love to get on floors so high,
3 y# u& t4 z& b# |To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.0 t y' \ H" y: V; V% h8 e
- W9 t! R6 T5 g/ b# S) {
But now I fully have ideas of what woe really is,
7 g; ~ S: j' T# {! w$ u Afraid to get on floors so high. % Y# v/ c6 g1 N9 C9 I: ?, ]8 n
Afraid to get on floors so high,0 d1 Y6 U' }7 f' }2 t; e7 S
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
" _! u/ ]$ ~( v( S- v彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句% a. W( X+ x- m5 a/ g7 c
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。5 k3 E$ c5 ^1 G
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕5 P; N( W: R" f; E: x
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
, A( {% j/ @+ d5 [肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
9 h ~- j0 ~ H* z! o7 B7 F7 ?是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有# D4 W3 O$ w" X( l
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
: [! ] ^2 S. M居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他% _8 M B8 X, L5 W6 K6 q v1 e
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是8 ]( s( @/ c+ p. y- Y- B4 L: A" L
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
. v. H% Q6 g0 Q( { r是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
) z2 ~9 f) w7 @% R沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
7 l! f( W9 n- a* m( _# x$ C生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又/ t0 `. V& K! D
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕ A3 j4 w, G9 N. C! k- V
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 7 y8 G H; w0 w/ U* Z
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
. {! z1 g9 S* ^4 ithe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
5 \( M! Z6 ] Q8 y8 S$ u o0 Kgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 7 E; \: s" y p2 A. Q: r
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ; M' [6 [" j+ J- [; W
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
% ]& N" E$ y0 D# Wfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust ' T& c7 N+ e) k" e/ T( i9 S
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 0 ?0 _; _% j; \ V1 L' t
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
- \ T: x3 @% x1 u- w2 ifantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
: z( s: T, T, l- H+ x# n6 Hthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
6 n7 F+ x- W& A( |+ [/ pthan poor Odipus!』; l6 x- o. P( x% @3 Z; x
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
. p; X1 x' c+ F2 u" l真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕" j2 W, c" E" v
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕$ ?6 J7 ^* n1 r. o
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 6 x1 c) ^5 C: Q4 I( H. L e
ADDRESSES TO MONEY﹕: h# @# j( w( G7 D
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
+ K6 ]' r, i$ z0 i" p k. tyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 9 p7 r# I. F0 e! K1 Y
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 3 `/ [6 l7 ~) ]* f& ~
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a _0 L, h$ d7 q9 Z2 g0 u: ^
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
0 y/ X) B0 M% g0 N! y# C/ pBut without you my love will desert me. Without you my friends will 4 I% p( d0 Z/ J: x5 P
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog % x6 a8 p9 N7 p( e+ V1 R8 v3 F
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come * j, S1 Z* z2 W9 K0 d
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm % \ N: u$ ^# ^4 @0 {; d2 ^
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show 9 Y' |1 S# s# l, |2 T! Y- R9 J
my deep-hearted gratitude. 』7 T! d' G4 `. X# F4 m
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
2 ~5 O* _! _0 `) Y, J" Q芝娜又唸道﹕『第二﹕. t. ?* m+ v% [) S
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 8 X3 ]8 H: ^7 q5 U
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
9 G! d# G; G" W9 f" Q/ yyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
8 ^ f7 G) L1 Z! T; yon my great plans. And with you I can make the little world around me
8 C1 w# i9 @' P0 D$ {go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
# x* F; W: W. }- m5 l If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
9 ~6 F9 R1 ?* K( H1 d) { I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
6 S2 b9 U5 R! b8 n1 e( [Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well ! _9 ?' l( W E! u% N" b; m' q) C
and don't be naughty, or I'll punish you.』
+ K# x8 `& _" G& H3 v5 @文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒& P9 N3 d- n* J
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
9 |/ m, `, r2 F一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY3 G9 A% |! R }) A
(談美)﹕! f( }, ~& ~' h/ y2 c
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
7 @2 q/ x0 j2 n' o1 y5 y% Lwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ' C) `0 @8 }. P+ a
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever A8 J/ N) X0 I
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ( }5 `! O$ u6 `! }, o" j, J
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ; ^5 ~. o& c$ g5 k: x& B
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
O. l' O% H/ Q, I' @3 ]2 Fcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
; R( \. H% a. L proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time / E0 M5 K9 l$ e: p% e+ ~1 D* f% _) p* ]& _
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to ( K- }. }4 d! t/ B7 \0 |
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
8 ^- v& Y. _7 G6 Dmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 3 |9 T' V1 _: G
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized . P, h. e4 ^+ j
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 0 s& g# l% F- [1 A& Z; z
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
7 K& N1 r2 U p! [3 O" p, xin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty / {! ?; }1 m0 v. [/ X) ]
but the preserver itself.
' k- S; l) O# i A" \ Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such + G" K$ G. F8 g' w3 u- n/ g; }
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
% X$ g4 l2 D4 Ustruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
: d& w( O) ~. D8 } it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made . D* e9 B( P! ~: {& X& p- \" r
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 8 d% x$ u- [0 I
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either . }5 E2 o0 n1 X( H; M3 g* x. J
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 3 P8 L5 m) T6 g& q% F3 O B1 F' Z
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 6 R' X; k. R( ^+ H" W- E
a vase with the clay around it.
) l0 s' d" n; A The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
# i4 o+ B5 o; P2 {5 K0 p: @& Vthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
% R' h/ l5 c w; W! gexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
' M2 e6 [; C% n% G L6 othe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
8 Y; f1 f* Y" r& {: R% O his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
: `; W: A! @' G& z3 o6 Ubeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
& p+ M: [ D3 b. ?with the shrunken beauty.』
3 y- F9 b1 Q# E* Q$ K3 K" ^9 Y彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
* w. ]7 |9 w5 w9 |: g+ w的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
4 w$ q7 a, u! P: W2 B6 Q色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』- B# ~6 F" S- x# L
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
@( ^6 i* S, l4 P似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將, N; O- f% k2 q' {& F' j
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
8 }6 Q2 {) M' J' B& j頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。1 _' a K6 R/ W0 T) o' V
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
. [/ p; n+ M% ~: x5 o0 v A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
2 ~+ t. e, g0 [9 @: { in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
, @. _+ F. l0 V+ i' u the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
9 c1 ?5 T. o* _* w. B' Wpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 4 Z# }% F( E6 ~1 t5 j+ `8 [
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 1 V+ j, G# B. N
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
0 y8 l' t* v/ I3 {5 D4 z1 K7 r* w$ Fare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
( W! a- X- Y( h- \7 n: n Ihurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon - X ~, f" x' q6 X# ~; v
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a / p/ y7 B7 g9 n) V
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 5 H4 d' v( g. x0 i: K" I
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
, O: n: i/ @6 l4 @: J! l+ zsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
9 L1 C- R, u0 T9 r" q3 q' dI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 8 h( ~3 n1 o: c: d
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the ' D. b) a1 o4 s- ^1 w# T; T- |2 a
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!8 b& r; W! h7 x E+ A
』
; @ H2 L; ]2 L" W盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過: Q& Y3 O0 y, R9 C2 a
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕$ v) z: A9 B0 k# ]
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without ) u, g5 `( X+ w1 _ o% r5 @* M
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
% v7 ? b/ R$ }& K0 Ecorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable & ?) ]; I* {, R
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
- i9 C0 V$ k8 K; F8 Lby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
7 |" ?3 Q+ ^$ G" I! ^5 Q8 S+ t, Zwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if , F- t4 X7 K; m% v1 P4 ]
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
, F/ A, u/ [; Q& F+ V$ h on which only the coach could roll forward.8 V/ @6 ^7 \5 Z* Y
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
; n. ~1 j r+ w/ m/ ibe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
* y# @) G+ h& [$ o" v6 n1 Jwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
- a8 \% I0 Q r0 K2 }9 ]; u! n A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
' f4 `' E( j3 E8 Eby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
3 n$ Y0 D% o8 p7 q" G& fon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid , n4 d% Q c% F; c
against etiquette lest you give offences or make enemies.』. {2 L1 P# n+ R7 {$ i+ |8 b
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
6 O$ j( c* D& z, z) d" X) S而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
+ I, k; w {- G7 m- R" w8 Z的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫% E4 W- I' [/ y, _; p1 L
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
6 \4 b$ W" E. g- t- D外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
2 i' L) L# H" w' p* J『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
# }, E$ G1 ], b5 _' f( }4 |5 e) F『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐' q: U6 {, A( f/ E
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
$ q& ~) R! |5 ?5 ?8 m$ \# ?的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室5 m6 H% y! k& \8 { f$ F
銘」的譯文. d5 l1 D' h& S" ?4 Z) f U; Q
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕% M7 j @0 X Z- y# B
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ' R3 U4 E7 E! ]9 Z
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. . m' A" @- q0 q) {" h$ p% f) M2 K& P
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
0 g. h* `: E1 H: U9 Uare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 5 ?0 Y" w: \) j
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
/ F2 O2 n$ X l5 _: d% Z( ^and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 0 k; \3 o: H% }& N6 U7 ]0 W+ i
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
$ Q9 w( l6 r) k/ V, wme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
- F! e, ]& H4 [ zin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
t5 ~& M: f4 Y彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。! M/ B, r* y& N" X7 R0 N
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕) g/ _" L6 \8 G3 p# a
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬5 M/ u4 w7 O! e- [! T1 ]1 a( R
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有: }# M8 ]0 A* ~
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
/ G) M2 D* D7 m: E3 \# D" J) Z3 b2 x$ @5 F* @* @
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
* r; t4 {/ {. N0 m3 X7 ~買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
7 M% ~# P6 T/ T! @% `" ]( W好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』$ d! r5 e7 i/ O" V5 R" B% O ^
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或8 {" l' \8 e5 Z& r A' n& f
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。3 n+ G1 W1 M, Z5 I- S( a/ e6 h& I
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只/ G' S$ G* E0 T4 g) A. a
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再: q* L/ M7 `/ C
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕ |3 J& m$ e% Q( b2 U& h
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子. ~# h; x2 G* g$ g% [: c
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。& k! i" E- Q7 ]! F8 C) x: z( k
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一( r2 e! x& Y. c
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
1 b8 x4 K5 R5 g( }# Z在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
# C0 l4 n/ }+ P1 n去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
/ ~. A, _" W. s" Y來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
" j2 O0 t) h5 Q8 [上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼8 Y0 z. v6 L1 a5 ]
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在7 b2 V6 v# K* O2 a. T! o
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動, W- q* H: l' X9 M0 c, ^# n
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
: B! x$ o* H$ C2 h; {# E# o' K旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
! U6 a/ J5 {9 `, g說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
1 ^ o1 R/ i8 R2 K- q7 W* x: e戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
) b; T5 f! q* o# V- Q9 }/ V畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農( [/ @/ ^" r" p. t! D" n6 |! c
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神2 i# H j S& B
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云# {' H f3 H9 E: V0 b" G" |
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
7 R4 J. V" Y* l9 h6 y- |千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時9 ?& o* j5 @- _. U- f: h, b: M
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」, A- q# D& R# H, Z6 ^- X# S) P
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文/ l* c9 `6 ]9 i0 y' v7 o1 @, o8 J& G
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
! @( f4 k3 s7 _5 I9 p6 G1 v是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
9 A7 E. w1 l: X. S. v5 n5 D- K' Q各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
7 E$ r' A. x2 ~- S j了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
8 m/ Q7 p: @3 [& u b- U- d: _典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明# J9 b) l1 I7 p2 m0 N- r% r
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說& U3 a& \& C- W5 B; d: {) b" I
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精# L U4 u/ C, q# M
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這) a4 b% w& V! h, _! q+ n4 V$ R' T
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
: S% D: N# e9 _$ W, m. _/ c芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評6 n( N' E+ f0 D3 y# ? a! R
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去- i4 @( P" r) {2 }) \
評論才會公允。』 |
|