|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
, B: _8 _" f! M4 u- q3 X! |, I" t$ D/ }1) Lo, the red afterglow,% L) l5 d/ j. Y6 V4 x8 a
Against the sky blue!
3 n$ n2 d8 y9 \/ R Is it the blush of Heaven,
+ H% B3 y1 W5 B: H As on a maiden's cheeks,
3 v% h: `: ^8 F" t! b9 Z When she catches sight/ P& p. D/ @9 q# L+ M4 ]' [
Of her coming lover?
: u& M1 I8 L9 n m+ U& a" }& ]2) Lo, the red afterglow,4 v8 \1 W& `( x9 G% O0 a
Against the sky blue!$ e( [$ `) H* V: h8 w6 }2 Q
Is it the fire of bivouac# r) w M; W2 W) g: [2 J
Kindled by Nymphs and Naiads
( Q: U2 @# O+ n5 u+ x) o. _ On the banks of Milky Way+ ]3 ]. _- I8 z1 P6 p
Holding a celestial picnic?
' z9 `! H# ]5 a4 w, ?7 v5 v3) Lo, the red afterglow,, d) t3 W3 J y6 {$ c5 V
Against the sky blue!
/ F R9 a8 E( }: A! y Is it the ruddy gauze veil- u) L, A' B* v# ~" `
That veiled the face of Juno2 B: G/ ?6 ?3 R/ `
On her holy nuptial day
0 d1 H. \4 z# e0 [ When she married Jupiter?0 h! q0 J: [0 i) \# s$ @9 r( [
4) Lo, the red afterglow,
: N2 e9 f1 u0 W; n% a, c Against the sky blue!) @$ S# M1 `3 z* k) U' w8 l
Is it the fire of Mt. Olympus
z# _. u" m& n. {& G+ K! z Stolen by noble Prometheus,' R3 G8 e/ m+ j# u6 ]% r7 u) D
And in his careless down-flight4 @ E2 H& \% d
Set the fleecy clouds aflame?
1 e- @) L; |$ k. g T# O5) Lo, the red afterglow,' W( y+ w; \0 _: v) K
Against the sky blue!8 ~* ~! C2 g# N8 f3 H% ]0 r' B8 V
Is it the blood of the heroes m5 @- J1 u; r) |& l8 b6 V+ H5 N
That died on battlefields
6 E% h: n5 r6 S* @# j. B In the sacred defense
t- H0 o# {* E Of their dear motherland?
& S5 j* @$ A+ \6) Lo, the red afterglow,
; {( n, s( g& Z against the sky blue!
# n8 H3 v7 Q$ T, E/ g If it the Isle of Coral
* u0 H6 a; @) N5 l Removed by a white witch
+ v- y$ E& J9 Q2 ] I From the Pacific deep
) q$ R* \! m% h" R1 S To the heavens above?3 [2 H7 i$ Q5 D1 g1 v4 t. {9 y
7) Lo, the red afterglow,
1 g7 Y7 @/ w @ Against the sky blue!
, o$ ?$ b" {7 f( B$ U Is it a cluster of peach trees,3 \) [( F. I" M
Their blossoms in full bloom,
) s$ i" W: m7 I. l' w Grown by the daughters of God
2 j( J( u8 a0 U9 i9 O And watered with nectar?& n( L0 J: G" q" ^- ]" f2 U5 T2 S
8) Lo, the red afterglow,
2 [9 @" j5 f, P+ [8 U* \5 \ Against the sky blue!* E# Z$ a% c' ]+ S. W( D3 h5 Z
Is it Flora's rouge( D" e3 ^9 U' u" ?& t% f
Spread all over the sky( Z8 r _( C i/ Y, H( W, o) {
By her frightened maids* V$ [4 o* q* I$ k- J
In escape from her anger?' U& |+ v: v1 o/ a+ A6 ?5 ^7 r
9) Lo, the red afterglow,; T7 y( X: J4 V g' B; o0 }
Against the sky blue!
# f& X% v; Z& w6 U# w Is it a large piece of sponge
! Y( g* q0 i. i* _0 A/ d. u Soaked through with claret9 ]( z" F. @/ o5 _+ H, v
Upset from the Holy Grail
& ?, O( j' L6 o By a rash cosmic pilot?』
, H# E; ]' V- ` N文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒4 h' [5 |3 o* Y7 ~
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又: [9 y& v+ o5 v
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節- J3 C9 q# X* S( o0 \
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙. X' g. {6 l& @" F# z& y, [
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
( Y$ {# V8 a$ W2 [4 y* \ D言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞: V' X1 `/ [" c' p- r
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 4 \* z& f5 i! {% F# P4 Y
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕) z$ ^4 l& \$ k6 X0 u* I/ L
When young, I don't have any notions what woes really mean,/ q( X F& q* |1 `$ S5 T+ D- h9 T
Just love to get on floors so high.
% z* j+ F. B4 G% k& l Just love to get on floors so high,
t) a8 n, W. S: f9 } b2 Q$ @To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.' Q& U5 r: f1 d6 R) O
# Q# ^" ~% O' t* r2 H+ sBut now I fully have ideas of what woe really is,
" i7 o+ Y, E4 ?" G: A) U Afraid to get on floors so high.
: t; E* h( w* _, S! {. S# n+ X Afraid to get on floors so high,
) X! u5 r$ E; @3 W7 eI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
0 o. F7 a5 Y# E7 G2 _彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句% f. n! _# F$ U- W" w4 y
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
3 y0 R5 o) s8 m4 X- @/ N M你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕$ N+ k: W) y y8 [8 \5 S: Y
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
# }! w- q5 @# n+ ]0 g% X肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
# A" \& u/ L, t7 x% i: H是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有& ?' g7 e( h7 v; L! ]* e& ~1 p/ {# I
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
% z( e2 l5 A% u7 E# k居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
2 k, N% q. d" m們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是! H) T; \$ }4 x U
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
; {9 H7 U, S, @, B J2 G" g是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
( s1 h& H U' o沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明$ H! J. [9 W& |6 e
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又' Y: O; c8 I) d/ D/ A" n$ L- ?. c5 C
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
/ J" d% ` U4 i1 F+ Y" j/ J3 Y7 gPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he $ Y2 Q3 P+ x5 m5 L; V; C+ K
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by " Z5 r% a P. k) o: e
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
) ? h. K: {( {/ P3 ^6 |, m+ _8 Agods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
2 O4 y* J5 v& }" X5 Y- \9 _native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
' [- p- q# T6 a) xunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
) f$ A7 `1 T `8 n# jfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
" l, [& n0 G5 Spunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
+ g& l/ }7 J4 T4 W1 dan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ) j1 {- ~; M' R% l% u7 ] }
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
8 R# N. f( Z( U% I( z4 ]( F: c# Wthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather & S& Z- } e% {* k' \ D
than poor Odipus!』
4 q6 }- `& \' [) D! [5 C鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
& S( x. Q' E+ V8 I- u真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
8 t/ ]0 Y7 z2 }『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕3 p/ r3 d- `; ?3 h4 i L
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 9 D9 p5 L- Y; \. G( E A9 j
ADDRESSES TO MONEY﹕ _* T# `7 w' Z+ g/ |
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
4 }8 J+ ~& j( q" q1 I6 B: lyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 4 a& \; v5 T0 c+ e4 I1 C' L0 |% l
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ) N, Z/ F% F* ^0 z4 n2 A5 c2 i$ Y
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
6 N; _ j ]) a8 R& L+ H, q2 Egrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ( k$ h; N- a/ z$ k
But without you my love will desert me. Without you my friends will 7 _- Y: z( P3 @2 f1 w. F
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
6 l% |2 u* S: _& L: n4 w# Aand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 8 L) m- H2 m) p1 e0 _+ [
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 7 V |3 J- f) x" [0 [- ?
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
% |( v8 P2 P" e" z3 smy deep-hearted gratitude. 』
9 Q# o. i" z0 @+ l盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』3 W0 z' C& O6 p+ r0 n
芝娜又唸道﹕『第二﹕
' A: j5 j% t' G2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, % H. q6 u c' F) ?9 Y: T: M7 ]; r1 x
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, : X/ _9 U8 V! @# g
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
, U! z, m- m( G7 S6 yon my great plans. And with you I can make the little world around me 4 M' M/ ]2 o b+ I5 E, u
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 4 u) g4 k. ^, ~! b
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you / T6 ~. w; ^% c2 x
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
1 U! ]& r( l, g. a; E. iOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
, C$ I! J. }5 h4 ~8 N1 N& q% K" c and don't be naughty, or I'll punish you.』
7 B3 p$ M9 b% }; X) O/ Y5 b+ X! ^文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒. U- o3 L& l$ G$ N% g( q% u" \
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
$ h% [7 _' g3 K3 O: g! y( H$ z( l一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
, ?) Z( n6 I, ?) j5 I! M. d8 Y& ~3 F(談美)﹕/ ]) b5 p- o$ F3 d' ]2 f3 F
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone " l( o j. u9 M$ a, V& Z j; \
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
( T! ]2 z9 _! R8 l8 Ma thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever , X* ~# q; [8 j1 U! K2 f
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
Y5 H8 V$ V4 N7 @ o$ vher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
4 B+ r- N) `5 ` v$ g# p! \or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
# a! U2 H0 h! J3 _- o, m2 a2 ?coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,* A. x6 L0 `$ z0 b' [% g
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
! j! O k! w3 I+ Mdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
) s4 a9 I. _' ]9 f7 Dfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
: N" V' \& k% ~% E6 `5 y5 r# f1 {+ X* ?more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
* d% k( Q' x7 k/ W3 X2 X$ Ea bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized ) |: F9 C2 T. M" k- v+ I0 Q" i
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ( U$ A1 Q0 |' X: O
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
& ?1 ]* `5 r- E. rin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
6 T* t; U0 J; K4 n) x! Vbut the preserver itself.
* A( W, m* C1 ?1 o& R# n; h' k Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 8 g1 u9 @6 ?$ z! b
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ) r7 i+ N* I9 F5 X4 X
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, ; x% B: D8 u8 D
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
1 d$ G, J" a2 Q4 a0 z6 v& }" n. f# k9 G smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, . p: v% O* r' V9 V& T5 q" @
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 9 f0 z9 o& P( k6 y
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
1 w4 ^0 C3 K& q4 _* j9 ras the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 6 B& y4 _9 }2 `1 S1 n# ` N
a vase with the clay around it.
' u# G0 Y& c% D R2 y# | The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 3 B3 Y2 W8 r* s2 }6 V* l
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an # X6 s$ K; w: V) k+ }: s3 o x* X
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
' j# |7 l- @0 |- ?; Bthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold ( a5 w- V+ @0 U7 w# T
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two / ~% F8 J) J2 y
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 5 H1 ^0 r' |# O' `8 K# x
with the shrunken beauty.』
5 |9 G. R2 H4 g% [# m彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
+ P2 k1 w; D9 }; K4 S$ B的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為+ T' I' ~' y" r$ J& U
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』+ b( s% M1 V6 z6 N6 A
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌9 Y0 S/ Q& l: Q/ {& B3 {+ w; v
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
6 s) G5 r9 M) Q: ]( w來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
: `" `& o: f B8 H3 v7 w. ]頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。3 r0 {: Y! O/ ^& w4 d- a
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
7 J, p, s, z7 I k( s0 t# T A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
. n4 n9 j3 p9 T, K0 N in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from }! L+ q( G; B, P& t
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
8 ^( N; r4 f3 ]# {people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, ! k/ N/ \3 v3 U! @3 E# `& s( J4 @
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
$ E" L; |2 i [; ~' rupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 0 ^* x( e8 `+ u _( M
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
$ ^# g; }/ o4 A8 `( w1 |hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon / f* K# e7 w7 D" ^! b: q& K1 H* F, s
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
9 ]0 c. T2 [/ Q; t; Y S/ L! G& ~thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance * {0 z) h6 p5 D
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 4 E3 l& |% ?0 y! w0 H5 M8 T
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 8 r1 B7 ], Y3 g. @
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
# e5 ~- }. b- N: A" n The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
5 S/ e( r. s. D. j' ]zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!( v) p9 k. {+ e" W
』
3 _3 q: o- @, Z' S5 ?3 C( n( F1 Q盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
5 T; z, t4 c8 |! y0 m3 A6 g好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕* Z1 ]' q( D1 A# I) W" D) l
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without $ r4 y; v0 Q) f$ p
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
: I( r' X; K4 q& u# Z0 c: w( Pcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
* K7 p" k& N& Gstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 1 ]7 t" D% p4 i7 {. {0 b4 p
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette " ~ s* P$ n, d2 o" Q
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
- c+ b* i& A% K* S4 w( |society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
) N5 Y/ k, ^. n. I on which only the coach could roll forward.9 R! t! q; ~2 M2 a( C
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
! `! Y2 |3 K$ j7 }. u" _be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare . z6 M. }: G! j0 R* Q( X& f8 O
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.9 i* O# p1 h. G n+ c8 k
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
: F7 r0 Z2 ?+ Z# d' h& Pby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ) V1 F' }6 {+ \8 s( k2 g
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
l e1 y% v* [against etiquette lest you give offences or make enemies.』
, R3 g" |% _# z" F: @- X盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮4 n3 ~, Y9 ^) @8 D) F- O3 \1 m
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫1 e7 p! Y7 g" w0 W0 ], j0 _
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫+ I# }' ^' o* _2 ?3 z8 a: M7 ^
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
+ C* Z# ]: I( i- S+ c外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
1 M- g5 c1 `& o『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
" D1 A/ d6 ^7 H6 E『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐" J0 H! J* l6 X* a1 m& b9 w) w, K
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
1 V& t3 J' Y- x$ ? z; @2 w的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
+ b0 D$ a; C. D# m3 R' y& S, j銘」的譯文. `( g R- u G4 _
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕6 q0 h: ^5 Y- s: A+ T
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
% N% h' f @$ y+ U; {( m, Wcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 9 k+ t4 A, q8 \1 \/ v+ Z. K
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
& {) C/ a+ n- k! X* lare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen m7 n5 q. E9 o, X
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars # H" R; @* E' s, A, j' j6 B1 _9 ^
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my ' p3 W5 @$ Y# ?4 z# f+ G' p
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
# y. j$ A' i, [7 V: M- o# l0 J# Wme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance . e( T7 q8 ]) R9 r3 }) V$ N/ K' y( R
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
8 y f' A# z I彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。4 ]) n0 k. }9 s# U H
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕3 K% R, D4 r1 V; }- L
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬0 X P( K. i0 q9 P
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
& J! z$ L/ f% z. h" N才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
% D6 q: \; C3 G( |6 T8 m1 Z5 L; r) t1 G* \& O
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也( u4 D3 Y2 P: O8 v, K- ]/ j* \4 H. |
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
1 H- ]9 @9 Z+ i0 j$ S" b9 y好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』+ Z9 A$ U7 r7 \" F6 _
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
) ^" ` y; Z4 P+ E資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。. r. I6 c6 j6 p6 ^
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只8 _. q3 S% y* y# m. f% p) ?. Q# _
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再+ m, h7 _* b: k. r. ` o: N4 l
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
9 J5 T" \1 ?) W6 I+ |0 E, a. o3 S6 d『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子9 A, T7 C8 {* Q6 X
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。5 y9 d! w: | D! m( I
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
9 k6 Z) k. l% Y個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
- r: I6 x r1 [8 Q在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
' b8 {% f. R7 i! U: {去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
5 y! B& j+ s# Q來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
6 w: c- x4 Z# ~9 r- d4 ]上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
5 `/ P+ B d) ^: v/ Q兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
( w% O! E( d. @2 s出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
$ X3 j- ?* B. m9 p物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
2 V1 h& l5 B1 G旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能/ ]! p2 ~/ B& B. Q, E
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
- ~: ^" B e$ W( ~8 t3 M戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
! g) g5 K# u1 z畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
" V* A+ k1 M' I) D" V2 a2 E展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神+ ^/ j1 F0 c9 w0 s3 w
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云6 w0 {; C$ A1 b$ D
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
; [6 ]8 ?! q7 `3 E2 @) o千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
7 W/ z6 T7 t3 X/ x% `尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
( j& l3 ] |0 u/ ~" ~兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
* V5 e; C$ N/ z1 z開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還7 \$ i0 s& E$ [8 o) n% B* @" s! t) G0 z
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千; K4 A4 u( \# ^. D9 [+ R& x
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
( J' P% ~! @* [+ ^3 e/ B9 T; J7 O, f6 d了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
6 L" D$ C) h1 Q4 F3 D% Y典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
2 `( l# T# E6 ^" B4 S% M8 }8 @生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說1 X/ e* a( k/ y$ b
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
9 A+ C* d$ k+ R# o6 n$ M: s珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這9 J+ M' o9 p G7 X3 ^% k' n
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
6 n% z r, a6 T7 w. u$ }$ X# n, V芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評+ G2 G8 ~5 H' }" A
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去8 ^" s& g; _: P" L! b: r8 A- D" M
評論才會公允。』 |
|