|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
9 H3 o2 k$ \% j2 M C1) Lo, the red afterglow,
0 V# W+ d* P; c/ s+ X Against the sky blue! ! f' L s" @0 h6 M( V0 x
Is it the blush of Heaven,
& I4 f2 e" v2 f& T8 R As on a maiden's cheeks, / `- L7 H" w% I7 A- }' k8 i
When she catches sight
2 [! d# n- L! T% K* i, t# P$ d Of her coming lover?
. K7 r( |- O$ c' T4 R* m2) Lo, the red afterglow,
# S7 }/ @% ]9 C# ^0 w* ` Against the sky blue! }+ b2 u- C! ]! F1 m+ T' {
Is it the fire of bivouac! b0 y. S) V7 q) o) ~- h0 Z
Kindled by Nymphs and Naiads
% k3 s% d8 a5 x4 A On the banks of Milky Way/ [7 _# `* m$ \, Q6 y
Holding a celestial picnic?9 |3 J% p: X$ ?5 _( b
3) Lo, the red afterglow,1 j% U- R6 `3 t% q4 T0 f
Against the sky blue!
( W# i. U2 K" o% J: x Is it the ruddy gauze veil
" n! l! p! y4 k1 I, W1 V That veiled the face of Juno
9 Y3 \8 d. }8 _ On her holy nuptial day5 [5 g8 N" z, h2 D
When she married Jupiter?: F* L3 Z" P/ L
4) Lo, the red afterglow, ~+ t# p" S0 x1 G* ^
Against the sky blue!2 ] u/ O0 I( S- X; K
Is it the fire of Mt. Olympus
+ `& a, C0 y3 _4 D1 X' J Stolen by noble Prometheus,
6 l. k3 a7 E! l* F9 ` And in his careless down-flight
) G0 k% p' e, T/ U& w0 \3 s Set the fleecy clouds aflame?
6 s6 X# Y) Z1 y& e( [! W5 ~: c5) Lo, the red afterglow,
7 N8 _) R* T- j Against the sky blue!
- x" U# Q' D% Z# S6 R7 \! v4 ] Is it the blood of the heroes3 q/ C" v. h' H& J
That died on battlefields
0 R3 x3 z3 X7 ^+ B; ` J3 R In the sacred defense
* ?* F+ B. z- v3 K0 u0 } Of their dear motherland?1 N1 \- e' c+ Z* a4 e
6) Lo, the red afterglow,
" S d8 l; H% I against the sky blue!9 h3 Z# U S2 x
If it the Isle of Coral; v7 t) X8 e; ~% p# L/ |
Removed by a white witch$ T- K5 E F# h. p4 k) w
From the Pacific deep; ?( h8 ]3 L* ^% t" T/ _) \5 c
To the heavens above?
9 V/ Y( z8 B; G' T7) Lo, the red afterglow,
: O2 h7 t% y& t% ^: S( b Against the sky blue!& G6 X& I) R* }; s( C0 F
Is it a cluster of peach trees,/ J# }! I4 C% @: s3 H
Their blossoms in full bloom,+ |0 |. {# c$ o0 C
Grown by the daughters of God- e' y$ m7 C8 x: s2 A( A4 e
And watered with nectar?
$ ` ]4 I" V1 \, C( v' c8) Lo, the red afterglow,
- j5 R: K: E. z, O* ]4 x Against the sky blue!
( M- Q. H; O4 H ~ Is it Flora's rouge
& V# s& } S% }2 q, Z' r' X( x u Spread all over the sky5 i6 r9 N& K. C# N8 T
By her frightened maids
7 _8 x; j! J9 V' H) T/ [+ n In escape from her anger?5 @, I. a8 k( _: Z: ~
9) Lo, the red afterglow,
' _7 F. K% E R& |) b$ q Against the sky blue!
) A- Z& H0 {& _% m1 F K Is it a large piece of sponge9 Y' U9 q' V9 m p9 n: c
Soaked through with claret
`* D/ |" Q% q% o9 q Upset from the Holy Grail1 g2 T) g6 A% h* Q/ R: i: c( g
By a rash cosmic pilot?』! V- h( ?7 M1 U, ]; w9 s
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
4 s0 _7 d/ _; f9 _6 f) s( q7 p比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
- G' _+ C3 R+ C比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
9 p' Y7 t& w% ^2 k( _ Q: ?裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
* q9 Z, S |6 j4 P. e* g5 ]8 c飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
2 z' d: Q( o7 b' j8 p' `* y言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞 A8 Z5 F+ ]% O9 Z: W
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
7 [; l5 {2 Q1 I7 R9 c 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
- z$ g/ z9 X2 u1 g: d* I$ {When young, I don't have any notions what woes really mean," O0 y( Y2 `0 O8 _( K1 n! V# d- p) o
Just love to get on floors so high. 3 Z: F' j+ b- n% k9 E
Just love to get on floors so high,2 s2 T2 N! {9 G) E) x, h' L7 W2 X3 w
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.5 n: B8 _9 S/ m; {
/ N# T; n1 X& k4 h9 d
But now I fully have ideas of what woe really is,
5 a0 W' H% O# a Afraid to get on floors so high. ; q3 U9 k8 C$ |2 V1 I3 z
Afraid to get on floors so high,; e+ m, B0 a1 M, r Q) z2 G
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
( f; T7 u/ n1 ~, @. l彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
5 y1 ^1 J" \$ |4 T: y8 S9 }- X四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
% D! s# z" x- r& i: M你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕- o9 [; G% e2 O* y
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
) }2 e5 p [* O6 s3 a* h肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不+ C) G, L1 c) B/ H# k& Z4 B/ v
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有$ K+ h' L2 `' R! E
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐/ D! E3 |' Y$ F2 I
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
) J( @$ K0 H; P. W! w們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是; ]% V+ N9 n. y1 V) X
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
( W; s; }$ X4 @$ C" i2 h; ]是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾$ P& Z- C+ Y6 F9 I# Q0 N
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
' v! n, J. p0 T& v6 C生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又6 D$ q z N0 h+ M4 K4 R
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕: U5 [, ^+ T5 d3 P, b0 Y
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
7 V9 Q; r# ^8 ~3 \8 R; m" Bsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ; k% b L- X/ C4 s6 c& `
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
' a- ? C, R4 X6 I& S& x" ~* `6 J6 Egods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
5 [) u5 U: R5 A5 g$ n3 A; O5 Gnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and . s6 g+ D: R8 x P [
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
. x: a" z) c7 F4 s$ qfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
% X4 u6 Z; }; C3 U$ W& q6 t; Z6 Gpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 2 P2 U3 a3 o" r2 C
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ; p6 X) M9 E4 T5 P0 f5 }. J$ D: u! x
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
' _) n0 e$ X" f5 K! Z/ Y' kthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
6 ?; [2 i* U8 `2 [: U. Kthan poor Odipus!』
; ^# f: U: d; s( p& e- i鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
0 t7 p i9 K( {) M$ O3 ?4 \真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
/ n/ V( R S% y7 X2 A. W0 L『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕* [9 \7 L# `* [$ ]( @8 M2 K# d
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 0 @ `- K0 W9 d. i; C9 I7 ]
ADDRESSES TO MONEY﹕
3 \% C! U; C! {+ N2 B9 o. A) i- {1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
. \* `- X; W6 L. g3 uyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
$ s# L/ U) d4 W* ~; n2 G- c' [your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can - v# k$ W; F9 {' t5 f1 t3 r/ K, V
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
2 H! Y0 Q4 I: C" B" C) @& r$ Ggrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 5 j ]6 o- z" ^8 G* h) ?; p
But without you my love will desert me. Without you my friends will ) }2 l( Q$ E4 W
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
9 H6 `2 F* O; ?! mand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
1 L5 y* a, c4 [% f$ rto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm ! l9 g8 Y( U' u' E# ^- K
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show 8 |, c7 ]' x5 G) p" `
my deep-hearted gratitude. 』
6 j i4 I7 p4 V/ _盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
( L9 }: ^# t Z9 T' E芝娜又唸道﹕『第二﹕% }0 ^0 t3 a9 O( T
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 5 B# l/ H" h- B0 Z4 K& D
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
& A5 f' ?2 c# m# {3 Myour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry # o9 ^/ w" Z2 ?( V
on my great plans. And with you I can make the little world around me
a6 }( o6 J( H3 }. b8 Hgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
7 T U) g4 a$ G4 ? If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
+ ?3 w8 s6 M% W( T; y: O6 F I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
2 b3 r/ s+ R9 Y7 J! V |! ~Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well * t) X) z Q( V: \# L, \
and don't be naughty, or I'll punish you.』$ `, Y9 j; V) v" o6 P7 \4 I
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
! w5 U: C2 ]7 j( W" c掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
8 h0 P$ C" q/ p( m一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
1 H& m$ \2 k J. @2 \2 [1 b6 P0 K(談美)﹕
; A5 h. y/ H9 \& n Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
+ @. m1 W( o( X; y Awill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ( `/ X9 u6 @( ]6 ^* h2 c0 ?
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever % h4 u3 h- T0 O5 b0 z' p# M
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 6 @5 F+ ?+ F6 y% z
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ; s6 A- M" u% [$ q, Y
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the : ^7 R9 [, m4 o- Z1 Z k! p
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,4 n* t! L* q) M
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time & y& A7 @) d% n: L. p, U
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to / I$ p4 Q% @# r/ y* ^
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 0 V! P' `6 N, l1 }4 b' b
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
; F8 N$ O" \* }1 b2 o( N) Ua bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
. r$ B6 k- H# G2 U2 \8 ^! bround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
# K" G5 ~+ s7 s9 qfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
" o! H8 }$ ]+ m# `in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty " j4 ~3 }. A* w: g- `
but the preserver itself.
2 l6 t/ s7 a1 H; B0 z; l* v Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 0 o6 ~' I% c% \( h( u `
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 2 P$ q2 g( h6 e# q
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
8 R/ |8 r5 C& N, ~- y4 \ it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
& q0 | D s& I4 u$ F1 I1 T- t smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
! q0 y* M( W& ]! O/ @3 uin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either & _3 r. B* @4 `+ N
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long , c$ R$ j" D9 l# G+ t
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into ! }6 ^! u% A3 `. W8 @7 ?; |" \0 x
a vase with the clay around it.
% h' Y" n; x& H" L' X+ y! A$ Z The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 2 N+ \5 _) J0 ?& G* w7 z; D1 J$ o
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
9 a$ ^* G+ {. r' {% U% jexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
( w+ J4 O$ R; b G! G1 l Xthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
& _* C9 h8 D% E) j( ^, | his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 6 k/ t* k& d2 c4 U0 M3 g& @
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
& b. B9 p8 r T1 Bwith the shrunken beauty.』. c7 G# s2 P9 W
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
( a* M9 l% s3 z& A7 w% J/ j的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
* v2 U& ~ m$ a色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』 ~4 P% b$ Q0 F4 k K( C* [7 J6 L4 G
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌% [1 U0 M" M* _2 F0 f% V
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將3 Z; L, n2 u$ j. ~
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
3 E9 P) @: n: [( B9 V$ _5 M頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
" [( V6 D5 z9 T8 n4 H7 [: g8 @你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
8 b B1 z3 K( H' K+ A9 B, { A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
3 F7 W1 y% M7 l* C1 n! ~ in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 7 C) x! h+ z, ^# o. @
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited # J& v0 j$ Z J0 a' e
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, : m9 X1 s6 X5 t7 y
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 2 z) Q1 l/ F" C8 t3 \
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
, c/ L( b& B' |8 B0 uare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon + T, a( e) ^" o9 ~- R* [( o
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ) b% P! R5 \! ^$ [6 b/ T' o; X4 I
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 0 O- d% M- \0 ?% q
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance & R. T' O% v0 {; F
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ' x' I# @# [8 u/ R X" ]
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as b4 G. A! l% M# m* d
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
2 W$ V& L; c |8 [7 Q' ?! y The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
: {, {7 \" T Tzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!$ U: k9 u E# K# |) y
』0 A4 e% v2 H& H# ^7 B3 Z6 J b
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
& l/ S# n( c7 \5 F& C5 H2 o好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕$ i- a2 E9 F, _. i" S$ V! o) Y* `
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
8 l5 ~$ Y. a* japparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
5 q) w C! X6 ?: Q. ucorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
2 {- E1 o6 q$ j9 a' _% I: ustate and the necessary intercourse between its members would be interfered
4 j. r y' a, Z( A9 Gby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette : l) T" H; z% ?; c$ K# ~
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
8 |4 K% }) _! c$ _/ nsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
! h, S S& Y4 r t9 u! M, u0 x3 G5 E on which only the coach could roll forward.1 T o. i$ }' w0 S
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to . O8 b/ M9 f8 q0 k. A* t3 F* `0 D
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare # Z* k( J& x6 Z q. M; |
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
! ~0 H ^) l& I1 e A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ( ]" u% g3 x& s/ R% u! h7 n
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand H0 n5 X3 r6 i' @( M0 H
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 3 X- A2 G" ?. y Q& w# @
against etiquette lest you give offences or make enemies.』2 F6 ?8 h8 O% o5 P* u( ~% o9 I
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮9 M! }3 A: \/ s7 z G! p
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫* r1 ~" r; U" K) H- U a: Q) \
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
9 [( q* x+ f4 x" Y的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
) `/ f4 \ |4 X# I* j E6 l外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕9 A0 v. m7 s2 m7 L" ]3 H5 y
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕( P$ Z- a" |8 T( r! l8 a: X
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐' _3 s5 x# t8 ^# _) T3 d6 [$ a
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
7 f+ S2 N) M7 n! K的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室: g8 C- }# ?8 p/ p6 k0 d2 j. a5 ~# J
銘」的譯文
1 N* I" L( ~9 X; P& Z5 ]8 G: `AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕, V: G6 P- Q" m& w* g
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
& |9 S8 Z+ ]* x! N, Ccharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
4 t" @% a) m5 \$ @7 ?0 G3 w+ d A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
. {( Z/ K( E. P2 zare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
. ~* E7 M7 a1 `" S5 S& V5 d as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
2 C- }' h' f5 aand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my & Z4 e! S% h0 I( J2 J9 E
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make + I. ^6 g0 ^0 [) s. c+ Z
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 0 z8 ?, z' T% p r, d
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
$ J- r4 v5 ]! h彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。2 U. `5 r0 q0 O, M
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕! O& S8 E/ z. N( d7 a, w o
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
* C+ W. q# \) V( P9 y' M高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有: v4 p1 Q g! W1 B8 E7 h- y
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』; q! \; `- a5 R3 M. ?: p
7 q( u& ]- u+ s8 ^ 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也! R; \1 L; e$ C+ A# o0 o: u
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
, t6 G3 y: O- Z好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』, Y/ e3 S8 W L6 r, K9 z$ G
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或6 E& Y' G1 p, P4 g7 M' C
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。- b; a. \, v1 Z+ r
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
( s! }0 z. y( F: P, B$ e$ Y& b會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
0 r3 Q( j' k: A. {) {3 d- t也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
" d9 D Z1 M g6 D『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子( v% \0 f7 _. ?4 y
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。- [8 z& [2 r' U Q+ B% ~
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
@/ f! o2 C4 H個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
/ d0 S5 } }8 X ?* b/ l在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
! @' `, @# i) O, w' o去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
: D+ a! I' i; U' R3 }+ C來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐6 A! F+ V& R+ X
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
# Q# k+ Q8 X% l3 h+ \兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
$ n) t8 b0 l. X# v/ O7 a出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
2 i, [8 Y0 t, ^4 P0 D1 Z/ `物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
% N( N! J+ ?# g! l3 L* A! b旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能! H4 x$ ], p. G. ^% s6 m) A% e8 D
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
2 d4 c; C% g' j$ t2 A- D戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺% T7 y+ H( ]' N2 D, }' a
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
$ T1 ]7 d6 A% W8 G q6 D展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
) t) E, Z \8 ~& ?) f流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
$ \8 D: h8 s% o, f4 E說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
. X0 v, L* y0 T5 u; p千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時" t$ k( f s4 Q' l( m& x9 b+ U7 f
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
8 N# K/ c! r) S, m) r- m q) f兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文. V! e5 h# w" a6 u. b' `
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
9 B+ e/ I- i% D是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
6 F- V- S7 K. g+ C1 b0 L各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除; ]6 m, i, W6 z1 U" I
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
+ {2 v+ l: ^3 A$ H典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
. g0 o: G( z8 ]+ ^生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
* o( y+ h/ v! R% J4 O: \& [8 x作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
4 ^$ S3 V8 O2 i7 C/ W/ R珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
# l7 E- L" L6 E6 o是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
% z/ z2 e) {" B" q- u% h芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評: q, N) f, u6 X) f4 R$ r
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去5 M% z! c/ Q8 x4 t5 B+ l& N1 K3 `
評論才會公允。』 |
|