|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
# ~* g7 y4 O" m9 e6 v* w" _1) Lo, the red afterglow,
: T3 y. F# \) B" e$ M6 b4 g% I, S Against the sky blue!
2 P& X3 M9 Y7 ~/ { Is it the blush of Heaven, * @' t7 @" A9 h( d- G3 l
As on a maiden's cheeks,
: U8 \4 f( o$ [# _ When she catches sight3 G, W( N; Q: Q W
Of her coming lover?8 l& t) D6 Z8 q0 S* t& R" V
2) Lo, the red afterglow,
I0 f- E1 n: s1 a8 u6 c) ~ Against the sky blue!' a8 n, B( }, M9 |" F! h
Is it the fire of bivouac
4 z7 D' G$ b$ E' e7 A4 K+ N0 c: M Kindled by Nymphs and Naiads; `! H5 E: d4 I/ b/ X: n8 s5 j0 Y
On the banks of Milky Way
* y R4 j6 Z5 k1 { Holding a celestial picnic?! |! w/ |, i/ Y& M! X5 t
3) Lo, the red afterglow,2 {0 U" v3 [8 L& I7 r7 W+ O
Against the sky blue!
( f3 Z' o2 T; L6 T& f! }; p. [' ] Is it the ruddy gauze veil o2 h' s5 e. D0 i \7 D6 S
That veiled the face of Juno
8 H" c" T0 @& j, ^, |% R: G) Y" n On her holy nuptial day
+ T" g& Q# m+ l' f# t) f When she married Jupiter?1 n, u, m4 Q- U& A+ Z4 H
4) Lo, the red afterglow,
" z& q- e- k. }: K' L( F c w Against the sky blue!6 H6 [( X& Y4 Z( H* S2 ~
Is it the fire of Mt. Olympus
" J r0 _" C8 Q" m Stolen by noble Prometheus,; h4 X9 l6 W$ s6 i
And in his careless down-flight
5 p9 e0 g$ y* V9 [7 J$ \% g Set the fleecy clouds aflame?
- z4 l6 V" F# s3 c( B: U- J, y5) Lo, the red afterglow,
' ~& i4 f( h2 j: Z1 g" \) O Against the sky blue!
' x- |0 S( H0 S" k) E1 q9 L1 \ Is it the blood of the heroes: J# F8 H( L6 ^' O. l5 M) T4 A
That died on battlefields
$ Y3 n$ {" h2 ^0 i0 } In the sacred defense
6 [/ W# S7 u4 E Of their dear motherland?
& i. Y: |: Z& w9 D' J6) Lo, the red afterglow,
& U/ T- \6 @ P; A2 J against the sky blue!
9 q% g$ g6 I4 n If it the Isle of Coral0 o9 K' z+ o. h" W9 [! g
Removed by a white witch3 K7 ^) A9 ]! L! s
From the Pacific deep( c( L% J& C( M& `) `% [$ o
To the heavens above? x! W- b6 G% P- Y O" Q; b
7) Lo, the red afterglow,
" |9 X7 o L- v Against the sky blue!
+ p& ?* u" N7 X- o! B- ^ Is it a cluster of peach trees,
$ I5 l U2 l- A Their blossoms in full bloom,( f0 J8 T2 r8 Y* t
Grown by the daughters of God
& u x- n! i3 M; c2 }: p* a And watered with nectar?8 `9 Z7 g$ y& q
8) Lo, the red afterglow,% R6 o: ?7 z3 X/ {; |+ U0 E
Against the sky blue! x9 T+ F6 v( P8 n; r/ @9 g6 S9 c
Is it Flora's rouge3 D5 n+ [# H; A: x
Spread all over the sky
8 o% Z; A0 }# w. V0 @ f By her frightened maids. t4 ~' D( B9 r4 u- N3 P$ E9 W
In escape from her anger?- F* A2 `* \4 H8 J( t `
9) Lo, the red afterglow,+ o" q6 N' q# q" t7 {8 S
Against the sky blue!
& Y3 p7 Y* X, P# u; s Is it a large piece of sponge& M1 t3 \6 j! b. L
Soaked through with claret, l% ?" V* s8 H6 o j' \% J
Upset from the Holy Grail
6 G0 o* @: X4 U5 g. B. G By a rash cosmic pilot?』8 l/ i0 b& H3 B
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
1 E$ W1 N0 C( c" K0 t2 J7 P4 z比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又 L# Q, {, [/ l& f; O! q8 S
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節6 r; s7 I9 m( ]. T6 ^
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙) m: S; ]: b: T2 v( O
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
3 O) E- T' y( s0 o言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞6 h$ `& ~* L$ {4 r* Q
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
Q' |1 |- R! T. X 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕1 a& I C" a7 ?0 P$ k
When young, I don't have any notions what woes really mean,
6 A; j% G$ n# K7 [ Just love to get on floors so high.
1 V" V6 m% W2 D4 l+ ]9 C5 ] Just love to get on floors so high,
& }" K- _: e8 n! w) K% Y5 f$ `To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
; s# {/ d; k& f" @
: `; h0 r2 A/ r2 ?' LBut now I fully have ideas of what woe really is,) D, y" g: d' Q' a1 j6 j
Afraid to get on floors so high. & z/ s6 @" u; o" z
Afraid to get on floors so high,5 j, M' Z) m9 t, J
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』9 @/ T0 o! }! e8 a$ \/ w+ u# ?( Z
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句) a3 `! {& ?+ x- z
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
9 _. K) v2 S6 p你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
( A9 ]8 ~& \) X; B/ }『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生& O. I. I. b( M
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不- U( n1 u" a+ `
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
$ p6 a @ J# _0 x/ z抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
% d# _4 c0 k0 d* D& f居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他3 D/ b! i. U$ e$ |' |
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
8 c) O& A" I& o) Z# J改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只/ k. v2 }; i) `+ ^0 I( n# |, F
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾/ C. T. a' W. B
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
4 ?: X% o6 Y. n; p" f$ |: K生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
' t/ A+ S6 C9 l* \6 b2 g& n一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
# f( h( H( Q) ^# _Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
$ d# W6 |7 L% p- C1 d' Msuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
, n3 C, `5 A; V* H5 v2 ithe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
4 X6 ~ i" r; k' v8 `gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his + X6 ^! Z( \' d! H8 f. L5 Y
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 4 s% q. T2 h+ ^) p4 @
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
# W# Q G$ l R: W& E6 [! sfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 1 f r+ m/ _$ v8 n
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
0 j ?' @0 Z2 P& k! N6 x* K) p3 r# Zan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical & C" t) N4 X( j' w* h; ?
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
5 R# e4 T: M) Y2 q( j+ F/ W1 Gthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
7 c$ W+ c6 A/ R: L1 M$ qthan poor Odipus!』) y w8 t. O* u
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
' {* Q$ o7 K, w5 O, ~& i真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕+ h( A0 S A. z4 k: b
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
" i, f8 q9 Q, v4 d/ P! W你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED * p( w7 q! f/ ]0 b1 l4 P% P
ADDRESSES TO MONEY﹕
6 {4 M7 O3 \9 _4 U8 G1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, # Z9 A0 X; P/ K9 C0 u) ?1 l" B9 t
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 4 Y) p0 n' ]9 G0 W( o% m" j
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can / w9 R; Y, C' T7 [: y& i
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
, ?! |7 Z* e8 g9 ugrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 5 R5 e3 k; p1 }/ B
But without you my love will desert me. Without you my friends will 8 X# Y! |6 Y/ R K8 ]4 f5 |
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
4 B0 c) F9 i7 y4 a1 a1 kand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come . ^. i& c) ]8 c) c6 k: j
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
1 z; ^; S5 @/ K& o( E) o3 W- D2 Ywilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
5 W/ \% M( N! ^. ?my deep-hearted gratitude. 』
( k* P1 N1 e, _/ ^" N盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
D y* `% F8 `4 A. ^( {, Z! x$ p芝娜又唸道﹕『第二﹕! J7 R2 F d2 ]/ o `
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 2 c" p, E$ a/ g& g
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
. e; [' e0 A8 p9 R/ \# j6 \1 q) wyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
/ F5 D, k$ H$ X) e! ~, b) Lon my great plans. And with you I can make the little world around me
& ?2 w( d- u( e5 ^$ }0 Tgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
4 t9 i# m* m7 f: X If without you I can still have an unpolluted name. And if without you * i6 F4 t1 y7 n9 O
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
( H; n$ }/ s$ p( [7 ]Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well ) y9 ~' z0 ?) O2 [9 j# y& Y/ p
and don't be naughty, or I'll punish you.』. s7 {9 ]/ ]% ~! f3 C
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
5 N) \& p! V' l' {2 m掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
& F' f, e; R1 R% y2 g! x7 G一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
9 m& C0 _* K3 e# V% l" ~0 B5 y: o) M% P(談美)﹕5 |, |% A! h- m- }7 x6 c3 K$ B
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 1 v1 X6 J: n* @2 H6 z$ Y! s6 a
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ' | u! {! r; y6 N8 K7 g
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
/ R( e9 d+ w6 R3 Z* vshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
4 {" {$ K! w2 C0 E& f( T+ }5 P3 Cher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance , R# d% r6 u: ^7 H
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the - `5 H* l" s6 P9 v4 N( ^
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,+ f/ s8 S1 D/ M# A% M
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
: J7 ^4 o& }; V+ G& l9 E, s, pdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
3 M# ]- x- h0 t- Q1 E% t( Cfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring " J' w5 _9 G( x
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 8 G. P8 }: q/ F) T$ b/ m
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized ! g3 }7 q6 G) G+ Y+ Z
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
& S, ~$ z9 k0 F* d; w1 bfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
4 l9 R( o8 P$ _* V: Oin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
3 y0 N( s [' G; N9 }% i$ fbut the preserver itself.5 |' d. R: i" k2 T+ j
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
$ @$ r3 y5 Q% H- f! x7 c' ha beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 6 t! E s: C6 V% D l S! B4 C
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
' D- r- H1 g( S0 j, M" L it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ) u* G" d; j+ V+ L' [8 Z
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 1 a" Y) t4 V( J1 Q5 }" J9 h
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
' }9 q0 d* t9 l5 \. {- J openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
7 e/ ?9 Y& I/ J! W) ]' xas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into * B% b& m7 k1 U! ?, V' |6 h% R
a vase with the clay around it. - |9 k3 q0 D& @( q0 O* P: |
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while ) L8 c6 @& f, w/ Q6 x j
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an * a/ x% q2 s0 H) v5 ?
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
/ F9 X4 o9 k) Pthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold ; V: j5 U7 Q' _ O; i
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 8 }% U0 L# V: ~- }7 k! R
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
" m* h* m/ N& D8 h/ awith the shrunken beauty.』
% ]' | Q4 O6 _) t8 M/ r彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父. t" F$ H! {- g: N
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為1 y- O( n. n! M6 z" ~& o# @4 ?
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
; O# I0 h& n$ h; s& f: W查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
# z( h0 Y9 o/ P! w似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將. B; w& `$ \ i/ [
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無& J! g: a+ o) `' z+ i. S
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。0 t! o5 D: A, O' F- m
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
: U; l& a* g+ L5 | A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
# o* I2 E/ o4 ~* F4 ` in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 2 L/ @, A# f: m/ O# v4 g! j0 @
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited - T* Q- l$ l' h: r- ?
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, ! B, Q2 A0 g, k0 z, N3 Z8 ]! z
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
& d- F0 O8 t2 K6 i2 R1 i( oupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls + N! U/ g* R! X! U! u& u: |8 P( y
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 4 E& F( }) I% [0 S8 w9 R7 p* w+ I1 U
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 8 E3 R: N. r6 [! r+ g0 O
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a ; Y7 ?" x; p$ g' c; E
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
# U! [) U" w# m2 S& E5 yat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 7 I( r' V- H: R5 h( O. o" A: l8 w
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as ' ]' m4 ~1 |! f6 x' e
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." " ^, U( t4 E2 o
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the + Y$ a* c8 g$ B! q
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
2 h8 U4 W2 u6 f* [* E, H- x/ @8 v- X』1 M3 @+ }! H9 |. A
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過4 D4 M; h2 d% ~' l
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
% W% ^+ m! k/ ~1 V; |) I Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
& g" I9 z' D7 w1 e6 lapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
9 o, t! l& f4 j$ n6 ^corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 2 N0 s8 |9 j. ~- O" S: q; J
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
! X2 T8 P; Q( {' ]5 K! L4 Vby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ( S- P& a6 X) a
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
) i" j5 v- V6 P$ B" hsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, / g0 Q8 _% m: {2 k5 Z O+ n7 G
on which only the coach could roll forward.: I; m% N, x, u6 Z
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
1 S2 o ?9 w/ T6 \be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
7 R9 \2 N& v, C6 P2 m# Jwar against each other. We can find many examples in the history of mankind. x0 k9 Z8 {/ R2 A6 [4 Z. Y
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed , [( b+ F7 @$ c) ?
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
8 H' @' s( N0 [3 L# w* u+ Z- [on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid , r$ d( e6 p: B
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
W2 x: x9 P- \9 R% ~1 F盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮/ z4 b. Y! q4 c x0 @2 _- B- c6 g
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
5 t2 ~1 H4 W" Z6 z0 A$ K6 z5 S的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫! i' J. A7 S: T0 k# I
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。# S3 E' w' w1 J t' Z) o
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
* X; ~+ H% j: Q『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
7 @2 P5 _! A$ x* {- _- `9 X『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
$ d) J/ g7 }/ Y) d作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們8 b: t8 X" N0 m/ b( N7 B5 Q
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室2 X- Q+ k" T' P9 L8 [
銘」的譯文
8 [3 V* D' w y' r7 A2 BAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕2 t$ k# j6 T) y6 i
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and - W f. _' W" p1 ]/ R
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
4 x% C6 T4 c% Q0 r; ~+ ] A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant # r% }9 J9 Z _; U: E" j- _
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ( y2 B) @ h* P0 r% C" H L
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ' V( a3 r M+ I
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 6 q% l( ?; N1 U1 p# J! h; l
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make & u( N# J- R" I+ E9 s, {
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance + e5 t2 S* S% z
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
# T) @% z5 X: @: _; K彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。6 n U$ _3 {8 g/ g+ \- |2 F
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕3 r5 e, _$ n. k& V
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
% V- t. g% w: u1 N5 q高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有" s, _1 H( i% C
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
9 [/ r; P4 A' y/ ~6 z4 ^6 U. q5 S) e+ P
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
7 t& d4 y& y& R+ k買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本$ |1 k1 r* Z- h; z h
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
& Y8 Q# Y4 b" G: @6 N. d% _ q) @" z& ~鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
: m, W- f# B& q& F資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
; n5 ?; ^5 u! z2 P2 E# V! P 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只 d) X9 M {* m+ p/ ]
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
9 T' Y: e8 T% U也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
$ h. f. r5 @* r A/ V) `0 h『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
/ ` b% ]$ s$ T" @音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
1 [! h) {5 l7 W) M, f, \ y( \" I% g 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一! s; p! U1 x9 G1 w6 _$ F8 F) r
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是8 q& L% I/ t+ x f) r+ G
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起! Y! a# k& R( K7 n: ]0 i6 c
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
+ K6 H; A- }+ P* U: @2 P# G. X來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
t4 X, b# N$ s2 y6 _上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼* R& M# @+ _& y$ D. p+ d% C' A
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在' ?* q5 b, u2 B( F8 k# d
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動3 g8 d6 ~5 M, [% V/ x0 I) V- d
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
+ D9 p9 ]1 u9 T+ L0 C6 {( l旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
& O5 _1 f0 q6 }說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八: R6 p ~" e4 i8 D
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺5 K9 A+ B4 T$ p& g
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
0 t7 E' x' c9 M& L$ ]3 z展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神# t/ q ?* K$ L" e, j
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
9 z8 L" ?! x( q2 D說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐. m3 m: H" t# q7 |( k# ?
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
9 E: Q0 L" }( O0 R' }$ ~尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
0 [2 l5 m7 G( i# F7 x- x兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文/ O7 s0 n8 t' c. _! ~) Q" I
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還9 H b) Y d! E: O9 {$ O0 `
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
# H1 ^9 z! X B# j- K各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
- b8 Y+ [; ?3 B- V7 e+ g了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出1 ~! P2 H; d' H- Q: W
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明0 i* u( M2 N! M# v7 w! F1 T
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說/ ~3 }) \& ^: e& }& q: o
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精! A9 j1 R# q2 M; z3 y5 B8 m& U
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
7 z* }$ U% @* M4 Y是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
6 d9 m; T) K7 J, O5 u9 V# q& x1 J芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
% M7 l8 L5 A& X, d' ~$ `" \論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去; e5 `# i% ?9 N5 i7 r6 h* E
評論才會公允。』 |
|