|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
7 V5 v& E$ w& s0 r1) Lo, the red afterglow,) l! P! D% O, M C* q
Against the sky blue!
7 r5 l' _4 m' k/ T9 R' R! z Is it the blush of Heaven, 2 S4 t) \ H# i; ]
As on a maiden's cheeks, : _; e# l9 c: ^/ m6 ~
When she catches sight
- k( E. J- H0 Z1 m+ k( H$ { Of her coming lover?5 r/ k$ M' q- K( p/ b- K2 _! N9 i- u# g
2) Lo, the red afterglow,3 |# Y7 q5 a y; o. f
Against the sky blue!
- @" l: }' z1 i. D; `/ B" x8 ~3 Q Is it the fire of bivouac
4 l! {! E" W( q# ~. ?8 i Kindled by Nymphs and Naiads' I$ k+ j' q- U( _
On the banks of Milky Way
3 [/ N7 \8 o1 J* W' V$ H% r Holding a celestial picnic?
$ H' l0 }8 d6 [4 H+ @1 g+ \; @) E3) Lo, the red afterglow,
, w! m5 A D) t( ~4 \ Against the sky blue!
1 W( D) c! `, G- L$ G Is it the ruddy gauze veil$ n2 V4 j) M3 \6 I/ p- Q6 h
That veiled the face of Juno
: i& j9 c% ~1 i On her holy nuptial day
3 O. u9 F' _4 s- M. K7 ~ When she married Jupiter?
+ V7 i ?# f& k+ I: C4) Lo, the red afterglow,+ w; q) j9 ^9 G( U7 ?
Against the sky blue!! ~* z, ]) o& C D% o7 M
Is it the fire of Mt. Olympus1 r A4 f$ J+ n* ^' e4 p4 }
Stolen by noble Prometheus,
Z, ]$ |: F- S: j3 j) z3 n And in his careless down-flight: k( R) n/ \- C
Set the fleecy clouds aflame?
1 c8 e" E1 H; E8 {% U5) Lo, the red afterglow,
. U2 K) p: v% ?, Q. Q Against the sky blue!5 A8 ]. }" v( {
Is it the blood of the heroes
! _# h* X3 k9 T9 T That died on battlefields w _! P1 M' e4 q: D7 U
In the sacred defense. @; Z# G2 `7 P- Z' I
Of their dear motherland?6 w- I8 A9 i+ b
6) Lo, the red afterglow,
1 I! W2 q6 P/ G1 k% f8 c' } against the sky blue!
( y. Z; O9 F; y If it the Isle of Coral* {$ {8 M9 B2 @' I1 m7 ^9 D
Removed by a white witch
1 b3 g- M6 f7 l+ m$ J From the Pacific deep
1 W. i2 l! l. c- I+ ?' T To the heavens above?) q" ~: Y1 ^8 K8 ]5 [8 t* a6 I' o
7) Lo, the red afterglow," z8 }% m" l9 X$ V; F
Against the sky blue!
% c4 F$ y/ \3 C1 J Is it a cluster of peach trees,( a7 F5 f4 d& g* \: [' x, @
Their blossoms in full bloom,
2 M" I" H3 U% j$ ~ Grown by the daughters of God5 n' I2 ?3 w0 j9 |1 q& ^& j0 q! O
And watered with nectar?
! M7 J% }( s' V2 m/ ?9 h3 A0 I8) Lo, the red afterglow,* Y A1 g9 C! g. G
Against the sky blue!, T' ?+ ?) _0 y, l8 m
Is it Flora's rouge, A5 w5 L0 F: E g" a
Spread all over the sky& ^ b [2 y0 c7 T8 z" a
By her frightened maids+ U- \' }4 \5 r$ m
In escape from her anger?2 `+ P9 s4 t. _: v
9) Lo, the red afterglow,* s1 D. u3 A `
Against the sky blue!- F* z- q1 t3 R5 {2 m3 d- p
Is it a large piece of sponge
/ i( n3 _* D2 W4 r( N, l; k" V Soaked through with claret( n' x$ O% j/ V& l4 W) H! z. O& b2 |' V
Upset from the Holy Grail) T. X( [/ ~" X' M8 k
By a rash cosmic pilot?』+ m* { `& Q2 u+ S
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒/ Y+ O3 \1 q# N3 H
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
$ X+ V1 o4 U, h. U3 v8 @比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
( R$ ?6 A% C9 o" x( f/ z裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
5 G5 C4 J2 _1 Z3 q- L8 h飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
" v- \7 Y) d4 U, l言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
1 t* X+ j; B& ^6 r% Y' R0 @的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 4 I8 {3 z/ q& Q; g( b$ Y I# K
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
. e( B7 k8 A/ B0 b! `When young, I don't have any notions what woes really mean,$ s f. r& H( ], q
Just love to get on floors so high. 4 z' J7 y) \" N+ V
Just love to get on floors so high,/ G8 f4 ?( H" ?$ M, r: L
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.% p3 l) q) w) r! F
' r/ j1 w8 q; ` g; @' w, Q; k2 GBut now I fully have ideas of what woe really is,
+ H- y2 }0 k3 A, C3 } Afraid to get on floors so high. 5 q' P8 S; M' Q
Afraid to get on floors so high,* \2 F7 G" [. H4 }7 d+ E: r
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』& Y+ j; p, `! c" C1 D# k1 V4 |
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句* h- P% M4 q7 ^% U/ \. f
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。" X& R! e; S: y% j
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
$ t2 V* R+ d5 j& b& f『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
7 ]3 W9 H @0 B肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不, ]8 j2 t8 o `$ ~
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有) J, u K- s( M' ? ?
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
* z* j% {5 _% R; Y居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他* c$ ~+ s" e4 R R
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
8 F3 ~, m: Q. H- w, r, x8 n# u& x改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
@9 c; c( o' T9 p7 w% X3 [, f是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
5 i8 g$ ~+ m. w# X3 j: y, `沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明% |% X0 O6 e2 T
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
9 x$ r f/ K# w$ m4 I0 b* S一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
' E% Z0 U( h; ~4 \9 z, y* LPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
) d9 J$ f* I0 N9 l" g; Dsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by , Y9 A) D- l# e. F
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ( i I$ z4 T* A, V' s3 P
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 1 O3 a- A& r+ m7 `1 D8 I( {
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
& H- m/ U @- b* bunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his * Y( u0 K" P; J8 E& `5 M$ L; f
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
0 Q8 n! h. A: f, ]; l% O Y. R6 lpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
2 M- ~" X2 B4 o7 T) y' W: @! Jan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
8 j+ N1 S1 i& n1 rfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
7 n7 P/ }6 S" c& c8 }# o, Zthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ( \. v Z: ]$ z5 L0 p A
than poor Odipus!』; f, A, J+ U( q, ^3 Q# D/ V
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
7 M2 X6 P: t) H0 k, u真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
& G% w* z/ R# h% S- ]『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
/ O9 M( Q2 I9 F0 N5 W& _$ r你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
3 r# @7 g% G$ L5 wADDRESSES TO MONEY﹕8 b) x: D7 ~4 M9 [0 F, Z
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ' l/ I i7 r! D/ m* [ }
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
2 c: X! c- J( d4 ?$ l4 j# g6 H3 dyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 6 l7 @; G) ]# b5 l1 {+ A% r
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
: W$ ]& [0 W: ]% q1 lgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
2 R; b# b4 _. j/ T1 F% }But without you my love will desert me. Without you my friends will
- p. i) S9 ]4 u1 z! p: Qturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
; a* Y! G& \+ ?! Y2 {$ w! |$ J& e( J$ uand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
8 f* W2 ^, n/ b, P7 yto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
! f, n5 n* U* v9 H5 g, gwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
1 v8 D( I. O- B% q2 Rmy deep-hearted gratitude. 』
( K O+ j3 |5 u. i6 s. ?盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
, H( w) L6 `# `2 f2 C芝娜又唸道﹕『第二﹕4 a* b) I( F) Q- p* q
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, , P: |* W6 e5 L/ M
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
; o' B% T* _. U X, K8 i7 jyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry ( Q% J6 o2 R. \: V
on my great plans. And with you I can make the little world around me
' {9 _8 W; l! }% Igo at my will. If without you I can still have a large store of learning. ( N. D6 v$ T3 N& ?; e
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
4 L" C& b; ~6 c I can still live like a hermit writing books of great thoughts. ) a( `8 ?, W0 Z4 C) \/ F
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
$ Y0 R+ k" z9 h3 G& u- H/ v4 q and don't be naughty, or I'll punish you.』
$ X& L4 u2 z" z$ ^! b" U/ x文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒7 C1 t, ~6 Y6 V# K$ ^% k5 C
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐" K5 d' G% Q9 r- t7 b0 }
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY) g& ~% _0 p( J
(談美)﹕
; B/ h- I- F8 y+ K2 u. f Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
0 \- H: `" X1 G5 z( kwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
3 z1 B7 I' c! X8 y3 |: Da thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
& `. I1 g$ l$ e; v' K" m2 ?she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win $ n2 v3 a3 `! \) L# c" y
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 7 m; Y& T, k* d/ u
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
& e' x, p8 X. h; `+ ~3 lcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
8 l% V' p1 T" J proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time # b: h/ V" w6 v# ~" @" s' D
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to - F) l4 X& i5 {0 p1 d' Z4 I
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 5 x/ g) ]6 P: k1 q( A! @: ]6 n
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
5 i- R5 F, }" G7 _4 i* `2 Y( [ la bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 9 Q0 K- c6 d8 e' Z: D3 `0 z( r
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
7 v* A% s$ N6 K, e7 I, i7 A$ Jfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
, n4 ]3 p6 J6 S; y) c% zin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ! I1 f3 A. P) z2 e# b
but the preserver itself.
# N' c8 a( m2 @! Z+ x, e; x/ K Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 5 g2 C! ^7 U6 s: m( E% |- @
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the : \7 J1 u9 u# v% N5 _& M. g; Z
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
4 s7 r4 d( r, k8 s2 h! _ it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 8 c$ ]8 v( o z* ]) y8 e0 B
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 4 J) E. [, y; f9 a: ^* Y6 n( O. g
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
I T* c& e4 R' E6 p6 s+ j8 F openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ' U# }7 {/ k/ F) j3 Y, I
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
- z( V% m% u+ A& b0 n+ P! aa vase with the clay around it. |0 k: w Z* C- d5 S% Y
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while - Z0 o* ^9 X, {& A2 ?$ D, d! S
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an / v! ?: K4 F" ]% Q+ Z4 f+ U2 L
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 7 ]8 D/ R! g+ m0 t1 j' O# ]5 r
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 3 y# Q% D1 a* q+ b8 u
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
% b. p6 e5 |2 S4 t6 ibeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
0 M) ` ^3 a! Wwith the shrunken beauty.』
1 L0 W& ]$ h% X, `" d彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
6 |; u( S( n v# l+ X* r的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為# ^# P8 W/ n: f3 I$ i7 Z+ ~* T# ?
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』/ @# S7 B, A/ `9 _0 x3 a& X
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌& E# V* C" \& r* }) r
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將7 \2 C( P) u/ v9 m: S
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無( m/ y7 V7 H. ?% W6 V8 U8 F7 S& v
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
5 w7 q( @4 w. |* ]7 D2 o你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
$ V/ n0 e: G8 p+ @6 s$ h9 f A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 1 k4 [# U# _$ P9 i3 w* Q
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
+ d! G8 ^1 {6 k A! k3 W the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
7 O- C( L$ D. ipeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, / q' m3 n: I2 T5 n
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
7 N6 c% e) d1 y: }upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls ) g; G% `8 x" m9 g
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 7 m! ?& j) s8 E5 X' _
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ( A2 D: K3 R' b
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a . m0 W9 s3 U6 p3 C& @$ [
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
0 Y8 V2 h2 c8 d- m; }! s( q2 _3 a; tat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to Y9 [8 v2 W, Q7 B( x- S2 }( p
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as # `; e1 _3 I$ Y7 {7 v
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." * X: ]3 x: ~! R* H) ~
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
0 @7 h3 h9 U4 s# [zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
$ } ]# C" x4 A- \. G』
u3 G+ o, \9 |盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
! h" h& T& `# B+ {, T好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
" \9 @. q. B: i Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
% w4 @# H7 z5 L* a0 papparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the / y* z; F2 L$ K
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable # s0 f, [* q5 V( t
state and the necessary intercourse between its members would be interfered ! `" N" P- |: M& s7 F' K
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
/ a& l3 T" n4 z+ o+ h K+ U" H" M" b9 K/ @would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
! W. z8 G0 x$ Z5 c) g& Ksociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, / n5 c3 U' f$ C- ^
on which only the coach could roll forward.
9 \( k/ i, S' {1 |7 z The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to / [. ]3 D* A( d3 F: x
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
) A9 O! e% x6 a$ H/ W( dwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.7 c0 ?7 u8 d# `5 a# h0 n5 ?" M
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ! x: V. M( x4 z# u: W9 {
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
% g; X0 `9 n8 N7 xon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
1 [+ q d% p- Y( {" |" oagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』) m. W: r8 t; _0 z" v
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
5 U W% u% G$ @' l/ C5 o. U b: V& S而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫- n9 v" o4 C: W
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
7 a# m" j- e4 r的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。; Y* L& S* n1 V; t; z; X' N: o; n
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕( W3 x( F2 e D6 O6 d1 z
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕3 k" Z; b* G/ \, p6 Q- A! @3 S
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐0 T8 b# `3 d0 H
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們3 T( B( V$ O4 o
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
/ Y8 T3 b- s% X2 J4 ~銘」的譯文
# T: ]' _5 a& k# n: ^2 O" yAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕/ r( s+ H) q5 k& A0 D
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 2 J1 h _& p; ^1 g/ A! l. M
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
+ N/ v6 d7 {2 Z& \ A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant I/ Z* K V2 b2 |4 [# K3 y
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ) s- _+ ]! I0 R* p9 @5 Z0 Q
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
& `3 C4 E! A3 v& [( k9 [and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my d7 Q6 N: Y* i" T+ A9 W
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
$ R% h7 O; @7 b/ X, ame weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance - s! Y! F" }$ O% W: q$ `
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" . l, C2 d* d0 y
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。0 {, h3 u1 d' e! |" Y# u. I7 E' O
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
! |6 }( w# K* ?6 Y* m6 `『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬4 h% j1 m1 C) h. I$ R9 G4 q
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
% t! i* _( ^9 R# I' `* k" y才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』& }$ a$ i; R( G5 ]
# l9 R4 I& k' ^- M4 H* |! `+ h
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
9 M& n% k: H6 b" r買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本$ S8 V7 Y7 U1 `8 o! j: A
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』: }4 J$ P2 c2 u0 x8 }5 s- y$ ^
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或, X0 M8 N% N% J" K7 w
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
3 {" L0 F9 X- h0 J6 U5 o1 _ 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只1 m- r/ v. Q s( u" P" f
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再, a1 v2 i8 T ^ z" D
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕( u- j5 D( [' d
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
; s3 o" R1 x* K7 _音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。* j- ^$ j/ A0 r: {; z
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一* k' }! z. h) h( c9 r8 u
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
" Q' i) M4 o: H# o u3 @5 _在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起9 L" x- Z" c0 }! z$ l
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
' l, D9 a# _1 C+ M# w0 \( R來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐; I9 B" {$ o; P3 ]& S7 V) l; H
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
6 W2 ]& S+ X% @- Q* v# J% V兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在2 R t1 s+ U! v0 m
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
+ M! W8 F% j @, V" V6 y物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。# E0 n$ S' K! y
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
2 l- r; y7 X* E2 w! s7 |; U1 A6 y% x說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八3 t9 Q/ N6 E4 ^9 `4 y
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺* k1 M$ m" `" ]" B( Z
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
( F6 B5 p- I5 s展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神! f. P: x) X" O6 z
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
6 U' z! B. F8 ?說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐- B. N" w, Y* R9 W1 E
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時: E+ A2 k1 ~# @" {
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
; m& z" f2 t) n2 l2 b8 M; P兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文% d4 k7 h z/ |! @
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還: M( X) y' H D/ Y7 G8 X( @# _ i
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
. ]: v i! B! v* O$ [" d+ f# c3 o各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除6 X# O8 I5 `1 |& v/ _1 j
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
7 Q T2 N. e$ E6 A8 V: c典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
) ~6 {! o2 u" M6 ^7 v( D生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
. Y" C) f! T( H3 r作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
1 d! `) Y9 \! p' Q2 x2 F珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
, b* u4 `9 Y' t. \5 q0 z' J是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』; ~ Q* K4 B% o/ Y: E% s9 q
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評' g) Y, s( M& B# ^- r1 I2 I
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
7 M9 S% I: P+ D8 T9 ?3 V5 J# n評論才會公允。』 |
|