|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
/ f2 U4 c1 P% N$ e1 P: X1) Lo, the red afterglow,
& A" o0 _" E, t, N4 n* M* ^2 y/ j Against the sky blue! ! t& K# y' }2 V9 k/ e5 B5 D1 ^
Is it the blush of Heaven,
" }) t( ]9 Z+ q/ d" B5 _ As on a maiden's cheeks, & u a I& _- a& u
When she catches sight
1 Q5 @8 r1 X( e Of her coming lover?. k! A6 [3 r W" H$ L- h* Z/ R8 D
2) Lo, the red afterglow,
8 k5 a3 P' `2 k9 R! W2 N- I& ? Against the sky blue!# b/ A9 H6 L3 f* p$ e& T
Is it the fire of bivouac: H1 V3 s4 ?+ }: Z$ {% P8 A
Kindled by Nymphs and Naiads
( ~9 e& K, [" T, j V6 g" |# h On the banks of Milky Way
# C' @( [+ F5 Q3 l Holding a celestial picnic?' Y8 T! R6 k0 l/ w/ M
3) Lo, the red afterglow,
: A7 X8 i0 h8 @9 f5 E Against the sky blue!. Y. i; C) U; l- p
Is it the ruddy gauze veil
( g* z' S% S2 g That veiled the face of Juno$ L9 D5 B: @2 {! ?( c# ~& g1 E" i a
On her holy nuptial day
V+ {9 Z5 v/ f. n When she married Jupiter?
) W6 h; R4 i: ~) z% S* W7 t4) Lo, the red afterglow,6 W0 D h' S; u" Q1 P. X! A, s
Against the sky blue!
0 K5 y- I; g9 v+ @* S. z Is it the fire of Mt. Olympus
. M( S' F8 D+ U8 R6 R% [' c Stolen by noble Prometheus,3 d, e; ~6 @: Q; ]! I
And in his careless down-flight" w/ ~' F$ Y d: c( @! ]! N
Set the fleecy clouds aflame?+ Y8 \- N' ~" g# k6 ~9 b6 t3 p" D
5) Lo, the red afterglow,2 I6 p8 ?& `7 ^* U0 \
Against the sky blue!# d$ X6 r; F+ m4 q
Is it the blood of the heroes
( O( T, X4 Z. F$ s6 C That died on battlefields
( r# `& l% e1 e" m In the sacred defense
$ ]! y8 m. Y( T2 I7 X. p Of their dear motherland?: ]: ^# m( z7 G- r, T0 ?
6) Lo, the red afterglow,7 K0 g/ U: m$ M' X. i9 t
against the sky blue!
6 W; J& @9 p- H- r If it the Isle of Coral
! P& `/ T) Q( H# w, q. X* g5 N Removed by a white witch
! S. i H# Q8 {' H3 w0 A ^ From the Pacific deep1 d& C9 [) p# I7 C# L V, l
To the heavens above?& l- k; F- c' t# M1 M' o
7) Lo, the red afterglow,$ @& j$ R9 w7 N/ S% [! w! r
Against the sky blue!
' n6 D) `6 w. n' B2 U) U. ^1 { Is it a cluster of peach trees,
" T8 r- e: \$ S2 U Their blossoms in full bloom,
1 j* ^2 h3 }* h' V3 U' h Grown by the daughters of God
# z b, u4 G0 ^ And watered with nectar?
; P2 l* s& i. }! A h5 c8) Lo, the red afterglow,
% u& J4 {! q' T- |4 V Against the sky blue!
/ l7 O/ G1 W% C9 h* ~ v Is it Flora's rouge- H7 Q6 k( C% O# R/ `% ?9 B3 V
Spread all over the sky( I1 @5 W; }& ]3 f; t) o# }" X
By her frightened maids
, ~9 Q, S' ^* B9 m* p [# D' v! j* o In escape from her anger?
. f) |# M$ n1 W' l2 g+ l9) Lo, the red afterglow,
0 _; g' W" e1 t; J3 V Against the sky blue!
" @0 q* ^9 N7 g: h3 V( @: V( y5 Q. K Is it a large piece of sponge
. [3 x& N' B" n3 {7 x Soaked through with claret, ?0 M4 {; b3 a. O9 S2 Y. N# q. S
Upset from the Holy Grail
- z7 p7 }' f# V By a rash cosmic pilot?』
/ f' \' i+ U+ T. u. u8 ]文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒( O; `# U2 O( h
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又& g& c* F& G" s8 [8 C
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節/ i9 T0 R. l& {8 | N! q
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙- E# ?. `) I: S) s- W
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語: T2 p, k: b" y) s* t
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞0 X! g" v& Y. Q* W$ u
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 5 o. z$ s) U7 k
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕9 i' ? V" Z; E
When young, I don't have any notions what woes really mean,
6 J; s/ T- s4 ^* K- h1 n* C# c, ` Just love to get on floors so high.
% O) Y( {* _; j! v% B2 V Just love to get on floors so high,, [: a2 R& c2 H; S9 C# p. d
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.' q6 ]2 V' Q0 C7 V$ n! T
8 x1 x2 y: a1 O9 q; h4 ~1 h
But now I fully have ideas of what woe really is,
* T+ J1 p5 d( @: l7 f- n* h* n Afraid to get on floors so high. 6 J2 X. h; m( g2 K
Afraid to get on floors so high,3 r" o0 y& o- R2 V" |
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』$ V$ @9 O1 V+ _# b
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
1 w. s( Q; _" w% L$ Z D( ?四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
; p+ V5 K3 ~" ]8 K* m你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕$ q- F" B, h0 t" y% I2 J1 ^; s/ @
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生& k- Y! [2 X7 Q1 {2 H
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不1 w4 Z1 G( N) ]/ y
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有* g- O! Y4 s; g' M
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐, m& N) I' Q7 ?
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
/ n7 J! T5 Z% s, ^% X- [. d們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是" _ Q: ~* i# r: r- n( W
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只9 m9 t( Y+ E2 m; W2 y7 Z/ T1 V
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
$ R) H1 x/ f8 `$ H/ S E a/ ]4 G- C9 x沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明" L7 M" t1 m4 f
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又) _' G3 f% b2 d# O
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
9 x* ~5 R) I1 R c, w3 x% tPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he % W" i7 k$ \9 R6 `* P: J
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
" L8 _# w" Q$ @* pthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty / N2 G/ ]. n( {: Z0 y% |
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
, U8 @. i0 n9 Y6 h5 _- dnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
2 W1 ?' f. [$ Y" d+ v$ h. V8 p0 iunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
! a) {3 B1 H. t% G6 Xfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 1 d. b! y9 U- `; s4 j/ P+ C
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only ; m( b% e6 V6 E" A4 }, w8 L
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
) A$ [+ S" E7 B% K5 Q; |fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 5 f! [+ P( w% G5 }2 u Y$ G
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather * y) B* N# n# N; S: Z
than poor Odipus!』: c2 B v0 K8 ?9 r
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
" G& r# K) X/ [: k+ O6 F0 F b: D- A真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
9 ]5 k) U; K# T『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
1 V, i6 |& G% T- d5 e你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
% ^$ t# L. J8 p# W0 yADDRESSES TO MONEY﹕6 q1 A P3 I8 T/ }
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 1 \* y: n1 o; J/ {9 D o
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
9 A( b7 |. \4 g P% U/ A5 r2 R/ iyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
: f. O+ w( N& Y9 |9 K, p4 aget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
1 M) t& T$ ]& J" vgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
: \5 G$ a& M5 ~- yBut without you my love will desert me. Without you my friends will
9 B7 }) m! u0 Eturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog / U- v) q7 U4 v1 l& D( S
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 3 D4 M1 X/ \# [; m& E/ G- T
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
6 v- H w2 ]6 a+ bwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show ' G6 Y& f2 {; X, z2 v/ i7 X5 \1 w
my deep-hearted gratitude. 』
4 ~$ u+ W( L1 u2 f8 h+ l0 g盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
/ R( [# V z' M芝娜又唸道﹕『第二﹕, `$ q& [4 ?% }; ^
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
2 m0 ~) \4 Z. ^# k2 Kyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
4 |) S f- Y0 q# H( ayour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
) [, S; ]0 h2 z# L' Q# ~7 b' I/ Pon my great plans. And with you I can make the little world around me 2 N" i% U% ?/ \1 n9 R6 @
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 4 J3 G5 x) ?* f" H# ?
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
& |% P. n, X3 D2 r6 `% [* b& M I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
0 V0 G- W4 b3 ?, ~2 m8 t3 YOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
9 ]# r% p1 ~8 _! \8 h; a and don't be naughty, or I'll punish you.』: M6 t" A$ |' y7 z4 ?
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
4 S, q9 c! Y# Z) N掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
$ a; P# R5 F0 r& t; l- q% G一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
8 L9 w L, U/ ~! W; A# K(談美)﹕, w; d( u& Z8 T3 l1 _! j- D' A
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
u& q& g, F2 ?will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
4 m, f8 A( A( {: A/ `a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever ' f- N( P8 J! u
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
# d0 G* \; M/ x8 H! `: U. E0 Fher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
2 x t1 C% E, x& v. r) e, bor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ! h2 T: b; G% F4 b+ m6 c8 w. C- s
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
8 R9 t5 Y* Q/ h$ l/ }' a- r proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 4 l0 x R! {. G
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
* U" r2 N @+ y$ Z. u: E0 i9 e8 B! yfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
7 s/ R: ?. [2 W2 w$ G' `! o2 P9 lmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 5 m1 y% J) I# ^' F
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized ; v1 y" j0 f9 m. j
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne : g0 _4 |2 |# _: J% Y7 g; A
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 0 x/ }! k7 G8 |+ `6 N# c2 G+ }3 d
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
1 B( G" h3 K. Obut the preserver itself.
& k* B: N* a2 b Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
) _: {2 [$ a% W- C2 Ya beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
' {! q, [( o. F, Q$ kstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
9 y& v! p$ A& U/ m) c6 }* I4 R it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made g; r7 N+ x Z& j) P! T+ M6 K
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
0 e; M, w7 @8 p: R" s( `3 y* Ain spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either % |1 O0 `2 U3 o
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long + o! A: Q8 y$ [
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
) s) ]( F8 K; E' c( a$ A" ua vase with the clay around it. " C i! t% V' l7 t+ f: E
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
/ O. E' g2 o& J. lthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
, J1 T- T$ P: j! y1 r# lexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but 6 M0 B1 X- U& v; w- C T0 ?
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold ( C _0 `! `3 x" D e( g- O
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two / b6 v3 D& X$ E. \9 v9 r, P% ]
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
2 h' ?* s* _" ~% y0 h3 wwith the shrunken beauty.』
' f2 G- U+ y9 u8 f/ J8 A彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
4 }- I. a! |/ V6 _" V# }$ @, {5 I" T的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
! {% ?% E3 p. D- J! u" i色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』* _7 K' g) f1 |4 {0 F
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
2 o2 p' c1 B" v# @% T1 s X) n似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
j9 C& S5 @# P+ c t* X' O來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
+ V* O+ V6 ~* Z/ H( b頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。 z. m& W1 v) ?8 _& a+ k5 A
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
X: z, R5 f3 v& p8 [ A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon + {+ u; x) p! P
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from - h% V7 N0 a& \: T7 b
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited $ k) S- P7 e; S" F8 s2 w. f
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
& L" L: [* U e& C& K7 |feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its ( Q7 R% q, {- W/ y) f0 Y2 S
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
" M( X% P* D/ \: L1 _1 eare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon + n$ }9 ^( B7 ?( O% C2 s, ?. m
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon / M8 T, `5 W7 U/ l
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
$ G: G2 j( G2 V7 C: o* U% j6 Ithin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
0 `$ \3 t' |1 E/ R" |6 j5 Lat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 1 m& E8 J. @3 @) h6 M1 R' p
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as ) n2 p A% s5 T2 x( u( i' A
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
* U& u4 a5 q& F' F! s4 O The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
7 A! I ]2 Z7 w8 R2 F @# ]zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!4 f; z2 g" ^3 `) a
』
3 Z/ }( j h& ]. R }* V1 K4 g5 [盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
4 c2 k- @" ~6 ?' F+ A n好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
U- Z, I2 r+ G9 g0 P( O" y$ g Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 8 P4 K4 y, @) Z5 f3 k7 ^
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 9 x$ a" Y7 n; S8 b" P! [4 o, Z
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
( V |: `+ i/ K/ z. f9 X- Kstate and the necessary intercourse between its members would be interfered
# I6 _4 }/ O/ `5 q' o9 Uby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
0 y$ n# Q9 U! T# |$ ywould be the rails, along which only the train could rumble forth; if : N8 t/ \2 P1 u0 l! \
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
( U \ v7 ?( Y9 \2 z/ E) D on which only the coach could roll forward.3 ]5 {4 X" {. d5 a8 L
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 3 U/ I! F# m1 W0 O$ b
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
/ Y' ]! H0 Y5 E2 Twar against each other. We can find many examples in the history of mankind.& x7 B \: `. w) g0 L; \( j
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
1 M1 [, ~* G1 x( r& Nby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
" t3 M+ x# T' E7 d' a. [on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
5 `& B- ~) a/ F$ G" |against etiquette lest you give offences or make enemies.』4 z6 _% g* j# z! A- `
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮! r3 m8 g. \, ?" z! S+ ?/ l' [. u
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
- i z# n3 y2 u( Q) V7 L+ r) ?的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫! F* V( e: N" f# t4 T! Y
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
O0 L) l( i1 [' v) g外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
& z6 M9 `( q* G『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕% f6 z; w" F8 {/ u& Q: r
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐: c o) g3 a9 ~1 ?( h
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
' w( \% D2 Z' y9 L8 B的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
) Q0 E9 y( j4 Q銘」的譯文
+ L5 h% A/ N5 R$ C0 s, K. Z4 DAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
* [" D R$ Q, C. V Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
3 y, g( b, W+ b$ X# ]& dcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
# `8 I; o1 b8 p) p+ i A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
2 d" C E; W' }( Sare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
& T* r: J0 l) H$ D8 N1 f as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 9 R; p: U, W$ d; O
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
+ D9 p' K+ }9 H" B" `/ z- _+ Qsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 9 A8 {+ F' M4 A1 B+ `% V, ?
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance ( Y) p; ^. a8 P
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
4 o+ Q! I {3 e& D$ D; |0 \彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。) J0 Y& l1 |1 h m3 G& W' _5 f7 m
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
2 }7 [% [$ G1 V0 Q3 N, |『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
" g1 S. c% n3 z9 q$ ~ U. i高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
- S8 O5 @+ g2 t; Y3 y才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
, [& x8 k1 I+ G! W
0 M5 j/ Y/ X9 d. |0 M, D 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也, F, v! B$ | ?
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本* P: R. U! O2 e" ~( {9 `- x
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
: i8 T6 f9 [" f7 y! J" Q, N鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或$ A# h; F) ~. @9 t4 r5 A
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
0 U5 u1 h# q( ?( F8 J2 V, j 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
: |4 p" J& d0 [. n7 Q9 h4 ]0 e會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
' Z+ d8 n4 p& m) } ]2 t也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕* J) _$ Z9 g" L5 S2 b" \4 G
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子5 k9 T: k- b- Q) M% O8 [' p7 D0 z
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。$ K$ l f }3 N. I5 J$ U
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一 k+ M1 h" Z6 X* z6 L K
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
& o' b L. n. A1 s# c在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
. A! Q, ]. Z4 b x4 A去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車. N2 F0 ~, Y! F* ]" `# U" b" h, s
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
- J6 x/ z3 g6 t3 ^% p" z8 g0 k: S& _上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
) k6 \6 i3 C* p: I兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在2 Q4 M9 O4 w+ U! P% ~) d
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動6 m) u" Z2 y' y* |/ h4 S/ X% t$ L
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。# G: q7 {, y" R$ N) O
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
" t/ w7 [3 P: O. u) n! p說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八( V5 |8 u e6 f0 @' u
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
8 u2 v1 Q- K7 w( ]1 n畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
; ?( d1 O' M4 ]7 p) D6 Q0 ^展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神- E: K+ \4 l2 T# `
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云9 B; o2 E8 p7 X3 i& r
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐0 w7 Z% v Z- _+ Z* j7 [
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時 ?+ B5 {' q2 {
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
; r; {7 C+ W( l: z+ _7 v2 l$ k$ d兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文' }4 U" H/ E g6 ~7 {- v! O/ f" M
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
; t/ ~3 ^7 ]' U- h# H% h; [9 h是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千! W# k3 |- p- D- f( s. Z5 l# W
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
: ]/ v: C# O) g% S6 }# K了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出) z$ m: i8 s" }( l9 a7 Z w, p& d
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
% \8 }) u& y" }: \1 \. A( m5 X生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說' M8 \& ]$ m2 H* @; f2 x+ t4 l8 t6 q9 H
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精; Y) X6 K; O/ B' u
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
: ?* v4 n3 w9 q# c6 S. z8 g5 G是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』; q% Z; V# q: b/ S' j# g( M% _
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
# x2 f" b/ |' \1 m. a論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
! E0 J4 ~' `4 l0 ~$ _5 r評論才會公允。』 |
|