|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕* D# ]% U7 K5 t) j5 U
1) Lo, the red afterglow,
x( E- M. z) t/ |# H. p% A$ M Against the sky blue! - `* ?* d0 D* O0 M
Is it the blush of Heaven, ) p4 G' ]$ s8 |: q# s
As on a maiden's cheeks,
7 I) |1 e+ \; k4 r$ o) v* n When she catches sight
1 m0 q. l; j8 U Of her coming lover?
+ G1 U& U H0 M% X4 Q/ h7 p2) Lo, the red afterglow,0 S$ a2 {8 X& v/ m3 N7 {
Against the sky blue!
l+ z8 p& x9 D$ V6 p Is it the fire of bivouac( y0 j( P' z0 f1 q" W. [
Kindled by Nymphs and Naiads3 p C) y& b. u2 p* H
On the banks of Milky Way
9 G" j/ B3 J2 q! z0 S Holding a celestial picnic?9 ^: j1 w- D+ ^7 f) y5 v2 `
3) Lo, the red afterglow,
7 `7 P/ \ T- l Against the sky blue!
) B, W3 x; U V+ _6 ~8 K Is it the ruddy gauze veil
8 N& T \8 U2 N3 J' U) s& Q That veiled the face of Juno5 F e/ T' S4 S
On her holy nuptial day
& H- ]) H5 Z, b: _# D1 r When she married Jupiter?! t2 A# Z4 K' w8 k. z1 y6 E% ^2 K
4) Lo, the red afterglow,
1 A0 X6 b* i) F- F2 k& V* z Against the sky blue!
8 A+ m i7 z6 k0 b7 j& ?/ ~5 @" s Is it the fire of Mt. Olympus
, x1 o1 ~* K% @' @; d& ]- K3 J Stolen by noble Prometheus,
% K9 h/ n% r2 t+ ~" a# M7 O, F0 L And in his careless down-flight
' `- ]# V7 w. |) \ b3 o Set the fleecy clouds aflame?
" t( a6 B7 v" O* X! Q; ~9 h$ r- N5) Lo, the red afterglow,
% X- D7 a* X7 f, C2 F Against the sky blue!
/ t: g+ R0 i$ {$ f5 B7 I1 E% r: @ Is it the blood of the heroes
- l V( A. ~9 }( U0 e# H That died on battlefields
2 t/ z) v) S+ c$ k5 W$ B" O5 `- w- j In the sacred defense8 u4 y0 ~6 H/ G; H6 i
Of their dear motherland?1 M4 m& W8 q8 g; t0 d6 {
6) Lo, the red afterglow," C9 v; r' _2 q7 k6 U
against the sky blue!
+ w7 T$ O9 Y# z* u: q If it the Isle of Coral9 Y/ X1 b% w3 U2 @ g4 S
Removed by a white witch) `5 X, h% g; o
From the Pacific deep0 y3 g) g0 b M, @7 _9 @
To the heavens above? e; b4 J* n. j4 @' F3 B D
7) Lo, the red afterglow,) Z1 V% {/ X, u x$ f4 O2 N8 m
Against the sky blue!
2 B) B. H7 Y' v6 v Is it a cluster of peach trees,
7 T8 s/ W, j. _- A Their blossoms in full bloom, F8 v: q7 t& H! R! V6 W9 P
Grown by the daughters of God( h0 ]- \. l9 {
And watered with nectar?
- i# |- d9 r I+ l0 b8 j! X0 G8) Lo, the red afterglow,
% ^/ N! l& v+ K' H2 o Against the sky blue!
/ }, `# j0 ^ @: c Is it Flora's rouge! _% ^: |& L3 J& c
Spread all over the sky; c; q; U$ W$ L% i
By her frightened maids
! g4 } `* T) g7 e# g1 C2 E In escape from her anger?
3 {1 V' e- u2 C7 }8 k9) Lo, the red afterglow,
" b, {+ T! E4 p- L Against the sky blue!* }* C' R& e0 _. C. `; h# U
Is it a large piece of sponge
/ `; U F6 v& h3 E& ^* C Soaked through with claret
w/ h/ Y$ Z4 Y$ A Upset from the Holy Grail1 T# u8 U0 ^9 W8 q0 ^5 L1 D- J
By a rash cosmic pilot?』0 Y8 h3 P1 J5 w! z) F- X- {. c9 Q
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
6 E: |4 `. l) P比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又- k. l, b7 l2 Y+ @ Z. K$ O: N, n
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節% z& N% L) K$ x2 \4 W% x+ |6 ~/ \% d; k
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
( X; K0 [# }. O* k {飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
2 D- B" R3 H( H3 h7 k3 T5 C& o/ j) V言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞/ o) @- `- _, J; [$ z2 F) M. s, R( n
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 , M7 y! M4 M% z8 k
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
5 C9 V: h; X' c; q" C w" uWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
% J; {2 R, V! l- _, _, d5 F2 s; U a7 J Just love to get on floors so high. 8 _- O& _; t( f1 p9 O0 P1 G! D
Just love to get on floors so high,
/ U ?) Y+ Z) [6 C* V' @9 QTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.) @4 ~. A6 F7 g3 `$ z3 X( A
! V5 h4 i0 k9 j% E9 E" O( _( OBut now I fully have ideas of what woe really is,' T# D/ j9 K% y: H2 G4 L: Q- a: b
Afraid to get on floors so high.
) E9 i+ M, u: r Afraid to get on floors so high,2 G/ u- b9 c d# f
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』( _4 b, w. p7 m$ j9 z B, I
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
0 Q' H# N: m% `( V- x! s0 H四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。& D, S1 _2 r) |% h, v
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
( g6 Y- \- w" |1 G) o7 a, ~( |『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生: Q6 J; Z8 z& g& u p$ ?7 f% E
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
. L; z! e) q, b) I7 c! d1 d3 x是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有5 ^7 [" o! {+ z' w% w
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐- F- l, S! H3 Y$ f1 ^8 c" {! _
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
* W$ ~5 C: u/ F W0 C們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
, f6 r V1 R. P" c) @2 f; c( a5 X改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
0 A/ P/ t4 `0 o是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
" N! _3 I& [2 o$ `+ k3 x/ _+ O沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明4 Q4 Y: m6 C/ x5 s. M4 v; u
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
L$ c! l/ A; n一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕1 `+ J3 z* l4 z) R% R, f) a9 q" q
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he ) ^% M: y7 o8 G7 n$ o
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
+ t' w" R5 z/ b3 T# i# |- Uthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
! [8 [+ Z, n" f/ {' r0 [gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his u' _+ L2 Z* {
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and % Q. {$ W" L. b
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his + b& q4 ]5 f" x; [# X
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust " l2 ?- d, i5 y8 J4 ~& h
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
5 H0 y3 E$ F% \6 K3 i4 Oan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical " Z5 r* n( I7 B' Y# Z
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
! ]& T/ e& b9 u% W) P W# T' b! I8 Fthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather : N u+ ?( f& U& y' M, k) S
than poor Odipus!』2 S5 f. ~0 X: u7 }, ?
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
+ W5 B3 n2 u/ I* v/ I x0 t真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
* [2 n$ `7 N) P, L『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
- \0 i$ s$ c1 {; M2 ]你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ' [4 e! v5 F5 O
ADDRESSES TO MONEY﹕
) O+ P" ~+ E: `/ l+ o- `1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
6 s: ]2 l4 C, ]9 O' y Syour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, . L" C4 X6 Y$ [
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 7 `" R( R7 K! @# W( M& a5 m
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
, q' _: Z/ d4 t' u' J( W Rgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ( V- H1 @* L* ?) Y2 {' m. r
But without you my love will desert me. Without you my friends will 5 S! W: P. U5 r9 c M9 W9 F9 A
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
+ ~5 b7 U0 S y9 E+ a! F& N0 dand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come + q8 K2 M# T% r5 L/ s
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 3 C6 L+ C* M5 {. k3 _" h3 e7 c
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
+ j5 Q h. |/ L8 q$ F" Lmy deep-hearted gratitude. 』# I) Z% b! w# x
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』8 D; x, f2 k L/ N, U( B
芝娜又唸道﹕『第二﹕# m o6 t) A5 E4 f1 ~
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
) f% T& [0 W5 p2 f" Pyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, 5 W7 M( m5 |/ \2 i3 S: t' l* c
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry , [5 Q Q: c" U9 a
on my great plans. And with you I can make the little world around me , l4 v. @; Z9 U2 U6 d( _2 L% _1 N
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
- j$ Z" B5 i0 j- W1 A. S1 N6 y X! m If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
6 b3 f( O' m+ [8 f( Z# o! N4 b1 a I can still live like a hermit writing books of great thoughts. & _( ]. r' k9 N
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
' T. L: G8 ] w" H, u" ~) ~ and don't be naughty, or I'll punish you.』
% x' ?$ G5 J" i, Y文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
- ?) ]) s) H4 P9 T: m# |, L0 b" j掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
1 o; ^, ]9 I3 z* _ J一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY/ V7 r1 ~% B! S# J3 h7 Y, C
(談美)﹕
+ i& p" p, R1 r+ B _$ L Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone / A. m; Y& M' A" _& A6 N
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
) u0 X, r) {' ~( N4 |a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever ! o/ Y2 f4 c/ ~& S# L
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
# G, y6 h9 v1 w. t' f$ Nher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
A; K0 D, ^0 p/ r* }( mor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the . S& T5 V/ P. p& ~0 r
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,2 E5 k! p. q3 l( w S j/ ^
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
5 \3 y0 z) \3 S: F1 udogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
( R5 ]2 I( g9 G# }+ U! _; M) Nfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
% x( o: W$ t8 _- E0 Z0 V/ ?more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 5 P/ O' Q5 }1 u
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
( Z' E" [, ]4 b* X, kround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne & J; p/ q( V2 W, B
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty : y5 d4 s8 v& T4 z3 a: S4 {- s1 L
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 6 g# a+ ~. p: j) y
but the preserver itself.
8 E- W, h0 U& r Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
* A% l/ a0 v4 b# k$ ha beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
* t5 ?9 b3 f# N6 k9 o* I& Ostruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, ; T. w8 ~1 |0 }0 j& J. o
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
8 d8 A/ B x, d1 `( w1 r: v& d smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 7 K/ M; ?# B6 k; G. Q* {
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
9 G9 }, p, u v! `! Y* x2 | openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long / \& K. o, F9 q6 K' C: v/ w
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
8 s5 o* j# l) _9 I9 _7 ja vase with the clay around it.
2 m( j' h) k1 R6 \7 k. z' W" q The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
6 [6 Q* b7 d, k+ O) @" u5 v+ Wthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
, {1 D) U4 N. A* y* r' dexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
: m: g6 F( p6 a4 |: D& r3 v0 fthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
$ J6 J3 R- [; d% E! O- i3 |+ t8 W his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ! {7 m1 h @9 h7 C. q
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate , J/ e: K, i0 f" D; ~
with the shrunken beauty.』
/ b: p0 ~) t5 E" i! r% ~% Q彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父, r+ ]5 _4 J1 S2 D8 I
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
6 p. s5 H% a N1 x- G0 Q色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
4 @ b% t. x$ H& n5 W" p" l' `( k查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌6 Q c8 N! g4 k$ I9 I$ a/ d& c
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
: `( v+ M n8 ~來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無, @. C$ t3 {- z
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。 k( S, n) f7 C1 \' F6 c S
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕" P- [. X3 O! p3 j" X# E
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 4 _: i8 e0 M% S. z% x# l
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from `! a, ~$ y3 a1 `4 H2 C. q
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 8 }9 k2 P% O6 \2 P
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
2 `2 w0 H2 C% t8 I) i& }5 B% j& Efeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
/ ~" i% E& X1 L1 Z) y! u& Pupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 9 m" I" J, Q3 R# a8 I) Z
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ' E$ k! ]; z1 Q! U; x4 @
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 8 m" {4 I3 Q! p+ ~$ I3 P
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
2 f3 z1 @7 x d' e6 k. rthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
! Q B. L2 [/ [7 |- g- mat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
+ `$ Q" q9 C8 F% G( k$ p8 z3 D3 ysalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
0 R$ p {. G! _9 V9 xI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." w7 \9 R; [9 R. t7 }" _6 [
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
/ F* W, k% i9 nzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
8 ~' p; D9 w6 Z: F. t" n( s, U4 A』8 v& C) {/ w! R
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過; A- {/ l q6 K0 H. d* w5 y
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
+ ]' I% s( {4 n( k" w/ t P Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
& i* i: y. f/ v$ @$ wapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 0 h# E" e1 w" Y% }( ^3 G
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
5 u- _; t* j5 |6 ?/ J7 istate and the necessary intercourse between its members would be interfered x$ F! U/ l8 a& W& B2 o
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette + v. A9 B5 g3 {5 S/ g% ~
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if ; l% v# h0 `! i+ ^4 w
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, - c! w9 u! q R/ C1 Z
on which only the coach could roll forward. ^- k* m, E/ m3 c
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to - ?' L# O! P( q' ], ^
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
% p5 q+ X( I, Ywar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
/ {2 P9 @ `; e A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
6 K- L/ b) K# s. ]4 iby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
/ ?# u+ M; I& z6 U* Ion ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid , d# u1 a/ {! X0 \& o! ^ M* `8 j
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
; S8 r( K7 U @盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮9 Z& s5 b, _+ X% A0 v8 i
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫7 Q3 u+ X+ t- H4 M
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
0 n- w! m& x8 z5 u' s0 l的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。) B0 p+ Q5 m5 L. b# Z6 X; {8 c6 C7 O5 V
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
8 C2 I$ k: F% r% t$ P『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
' w, `3 h: X/ ?" H& j8 ~: x# c; o3 N『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐+ q4 e9 A0 o; V$ T' h n, k- R( p8 ]
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
) r6 h/ T- [2 ~6 N3 {% ~" p) I2 t的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室# V1 O! @/ r' y' W8 z
銘」的譯文4 s s0 T9 G+ Z2 h
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕$ b4 A6 a1 O r
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
" A$ O G6 t# l7 t, b* ]" n# acharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
* u7 W" J& B# x; x A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant % n" A- \! v/ r7 G4 I( |" a( k
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
6 z6 P) K! W# K S as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars . s* c0 u: \! I% v$ z
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
) ]0 P3 H7 V$ xsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make " D, I( x5 s6 T
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance + }. ]+ f8 f- V/ E/ m8 c' N' ^
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 8 @6 M5 m, r. z3 A; W/ i
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。/ ~5 g0 b/ [( d& P' T
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕' T; e% G# T/ ?: I9 Z* b
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬, c/ z- G; Q( D5 U/ v0 p
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
4 `* n3 S! F: V' ^* v$ Z才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
# c: \3 O" v7 {1 P! `2 G8 E% f( I! y7 v6 W- L
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也6 [" f* u2 W9 P+ K
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
' Z& @5 w7 l3 h: C. z# n' l1 _好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
- P: T* G( h" d- X) \6 c: `鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
/ w7 Y9 M; H: `2 r, @資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
! \# k4 [7 T( [* c5 y 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
, Z$ a) \2 t7 r4 T e3 F* \3 D# N會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再, r3 n7 B1 _" n P
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕1 Z0 c" V8 \) x: b
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子4 R9 f" ]3 B: i) d& H( s7 W ?
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
9 m3 y o$ L# L4 ]1 Z( X8 z) z- q) Y 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一- v: b; b) z* H6 m; Q: M& g/ ~
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是! K3 n+ b* z& w' N* y& y
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起; f# f0 i0 I& W3 \
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
0 } I" t W) t9 U- \' i來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐. n0 d+ n6 L& e5 Z
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼- S+ }0 q! Z7 _/ L% n
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
0 X: `9 h3 w( j) y: W3 x1 P出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
2 C/ P; k8 s6 d$ `* N物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。$ T% v5 R* I3 Q3 H& v q) O9 k! S& t/ c
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能& j. C7 F+ B7 Q! M0 Y( a
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八2 d% }/ u0 U3 H3 P# _, x3 [, o$ C |
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
( O* e, H! q$ |7 D. L3 c- H畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農& G% ]" s% ~5 I2 H, I
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
9 V# W- Z6 E2 v& Z5 }, F% y# h流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
7 [8 N& x: j9 _) O5 @& D& w說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
w. O7 l4 c+ w1 q. }千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
) {6 s; x1 W1 ?9 D( h; m, }尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
2 b$ R0 A& [4 l, ^) [兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文$ }! U l& B( M3 Q* O
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
3 n* w( \# {% R, T1 C7 P是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千* H' ~3 }- N6 o$ B ^0 U' m) |
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
, X$ B: M% d' ?; x. o0 p m1 y$ ]了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出% F5 w- \& @$ A+ T, N
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
0 Y' L4 ^) o: _9 q8 D/ A% R生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
0 v. v" z. C4 X7 m% p作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
" i( J* ^3 H9 N% B珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
+ a, M- ^2 X4 Z6 K5 O是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
% _+ a2 R) ~# b9 T芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評' I. P. D/ G$ [5 J% o3 {: ~( }7 A
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
6 D5 c; S( J- h4 s% ^! f評論才會公允。』 |
|