|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
, B7 D% z* }! X2 z7 m! n0 [# g
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖( [- w. n N6 w6 b- f
, q9 i& v( H$ {1 e( J- A( W
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他* f# Z6 @& m$ S) _
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
" R/ c# H/ _" n4 k難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時, E& [, D1 F) a, R! j
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐- }0 C5 h4 u, E' U, ]
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
- k# I# e0 H/ E& x" f已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗4 Z7 I9 l- I, d) R+ R6 w! ^% P5 H
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
4 L* [7 O! }, ^$ Y& ]' P4 n壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比: ^& C2 N) C% P
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝. i9 |; L2 |; r/ `# c3 ^3 q
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
& k. x" ]# Y' |大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
; B3 L. N* l# N6 B別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
- d! {8 t5 E: B1 x0 b洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
/ F1 t0 S9 ^# c/ G% ^# {$ M家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐ f3 k3 u q: M# {" X: G# m! c
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你2 n( e5 K* K* c' f
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒' M9 h8 u/ U9 W0 |
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查+ |7 P& Y @# L p
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首1 ~9 {& T2 Q* O# u
十四行詩TO SPRING﹕
3 u. O4 ~0 R+ q$ M. S; GOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,+ Z7 d" V; e9 R! z5 [: O
And put the ugly winter full to flight;
. P- ]( \, L# ?And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
% r* `- s4 i3 j! Z; {, E. PWith skies so bright and hearts of youth so light.
- \: a$ O* D) }; w; }Your gentle and genial breaths each blossom blow,& L2 N2 C6 M3 j' }1 f. C
While bees in gardens hum the lullabies.6 o3 @* ~0 ?& g% e; c4 g
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
+ L+ ` f1 |! f" @" NAnd streams and rivers freed from irons of ice./ q: x1 F! v+ p( i' s
May seasons all be Spring -- the pride of years,) U ]0 {+ D+ t4 j: V9 e
That all the things would e'er in glories gleam!
+ ^* \0 A" u3 MMay men be ever in the prime of years!
; C: B3 p; f U0 D/ kBut dream, however sweet, is but a dream.
1 ~. P% O" m$ ~1 ^' g0 K: e. pIf happy when you come and sad when gone,( e! e3 J; E2 @! Q( b( Y
Would that you'd never come or never gone!5 H6 P( a6 _4 w9 g+ {# K# V
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大8 a; p3 X* _5 r' K
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
+ o5 C, ^' {6 J1 V悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
5 O% I2 L, _0 {) e+ U. m5 I1) Burn, the flame of love, 1 \4 D$ ^; v3 _( J4 S2 y7 Q, u6 ^
Oh, burn in my heart!
O4 l8 F. [5 q# o% \: e The holiest fire, 9 j* h4 H: y. k1 S# d. ]
If once kindled
; B) O& ~' z) F+ w" @: W3 ] Will never die# v) u1 S; k3 g9 {2 h8 S
Through time and tide.% Z& E! K" k* y T+ E/ C
2) The love's soul be made noble,
1 j' v8 [' j' O' r0 u8 @1 L5 D The love's heart be made brave,
8 w2 N y. {2 s; w And love's self unselfish,
2 L- n: ?3 j! }% H; B, \ By that sacred light!
( I, z+ `/ W* @$ Q And all the dirts and filths$ u+ [5 ]2 b3 H; A, d9 L4 v
Be consumed in the blaze!7 {+ G# H M- Q: z4 l
3) Two of such hearts5 r! K. ?3 |2 \( e( ^. B
Nothing can hinder7 h K; ~% x4 k
From eternal union
8 a- O' s W* k- [ That brings Heaven's blessing,
+ g4 Y! f' Q1 }/ E" h8 `7 C7 b% N For what is the best
$ L" F# y; g- Q% x1 ~# D! W Can endure time's test.
! O# x- Y9 F6 ^+ a$ ?4) Free is my heart
9 T! u2 e) Q9 Q* i7 ~8 G That hovers like a lark: }( T$ `! O b, a' f* T. b- |9 K
In the vast blue sky;! L, Z7 ]9 W2 m
But where to seek a nest, R @5 ]% T) W- Y& }
For a comfortable rest9 b% d6 U7 X) z% ~- p. c4 [
From long weary flight?
' k+ R% o) w: H# M' l' ]5) A nest of purest gold
( V' d1 } y$ P- W Set with sparkling gems--2 L8 }0 w) D# j- a2 [- z/ ?2 l
That's another heart,4 E. Z/ ?. m: d! h
Chastest and tenderest,* E9 v! K1 t7 a
In a maiden's bosom," j( b) L+ ]" K6 o$ e+ L6 B
Shining with every virtue.% g% }0 o: ]! v) G0 f* Y: k( M
6) Be there such another heart7 q6 B! {8 h, ^) W* x8 k8 a) A
Within the bounds of the world,$ i& {1 c9 {7 v; m0 b. J
Let mine lie in thine,
6 W# v5 M7 ^7 q w If each worth the other;$ R; ]! q4 [1 [2 n( w
And in the holiest flame,
4 h5 z" O4 Y9 m, B4 W1 V Both will melt into one.
0 |) I1 p. X g3 C. m7) Like thunder in a valley,
$ A ~# S; w% p) ], L Love has its echo, too;+ W5 T$ G( [& H8 `
That's from another heart., O) x/ U, L- L
So long has my heart cried,) P$ T1 w2 A2 u8 E
Resounding twixt heaven and earth,- b9 N* _$ L ?4 {
But where is the response?
# f, T: K3 @* n( c% l; ?8) The sweetest songs of love
4 h9 _: {, r1 X0 a Are the voiceless melodies,! K( d# A* Z7 [" w$ B7 f
Played upon the heart-strings
" u3 l; [& J2 {/ b: i; s4 x With the perfect harmonies,% A. E. L- j/ o7 u6 O7 N
That pervades the night sky
, N, H* ^! S0 W' w- L( J7 p. i Burning with sable fire.3 }$ e- V. p# J( U/ H" H; ?
9) The sweetest dreams of love
1 o8 a" E$ G0 K4 E Are the heavenly visions,
3 F5 H3 ~/ X @4 O+ d Only dreamt in golden youth,
7 \: e- t# u5 b# A With a romantic hue,5 u4 ^( a( v5 n* o# t8 ?
Filled with scenes of fairyland+ e' [( Y* W! f: ?0 i! z `9 A& B
And the mirth of paradise.
5 l3 c- y+ s, l0 W, |9 K( s10) The greatest sorrows of love
$ O+ w, m) }/ ~. f: C/ Y: [ Are egoism and faithlessness,, k( F" Q0 W/ N l: L# q
That sadden the loving heart8 a' o4 x) o( l! r. ~0 I' ?3 ]9 u' F; B
And blight the devoted soul
2 u" y. B- P9 P More deeply and grievously# N) n6 q j* p( f% F) b$ H
Than anything on good earth.9 _! O; N: K) Y1 L5 x+ d
11) What's the color of love?
/ w) `" r1 ~9 _# l Love has many colors:
" Q( q& o2 }. C It has blue feelings,
+ q0 E y( T5 q It has a green eye,! i# ^) i4 n, e9 [ ^9 r* S8 V4 U$ k/ `
It has ping spectacles,
: U: u; i4 {& G2 k& w$ r8 `8 u It may cause a red fight;
! g6 z6 V) A+ w Sometimes it is yellow,7 H" M& E& V9 J& i' m: z8 Q7 K! w
Sometimes it is black,
$ |+ x" q* k) G Sometimes it is purple,4 \0 h; p5 _$ X4 V
Sometimes it is white.+ n3 F, D+ ]; G3 p/ ?
12) Fie, Venus, great impostor,
2 Y0 V* I. w5 `3 B Thou hast long deceived me% r2 N9 e1 P' j$ f4 B5 I. @2 W: P8 O2 ~
Into the pursuit of pure love,
" h! o y6 y1 o+ f, }( E7 S1 X And advised me unwearily
- L) A& G/ P7 l$ e+ w To prostrate and place at thy feet
9 l! _) Y6 x4 n My innocent and honest heart. U3 b @5 Z8 F$ E7 X. @; ]
13) But luckily enough now$ }, V5 h; J2 F" L9 R" ^
I've discovered thy lies:
& C4 t. X: }6 n" m% f There is no such thing
7 x0 t% N- X5 g In this wide world: Z/ ^! a+ `4 {$ ~$ O) H8 g
That can be called pure love) k0 d" X7 o7 \2 X
But what's the poet's illusion.』
0 i9 a3 M7 I) b鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
p8 r: ~) b( N4 l% [句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐; s% e0 s* C% U$ c
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』. i+ Z9 N+ W/ p8 @4 H F- H
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY # N2 I* ?$ c% R" l6 a4 B' j! `
EMOTIONS﹕
3 g3 x1 B# x3 O) v& p4 C/ P1) Let me be a musician,
; J9 v0 W B9 W# M; {( m To play upon my heart-strings.
; Y* F& s* v8 G! j Let the touching melodies: R8 ?' e8 ~/ u/ {1 S# o) N
Resound in the vast universe.
6 O+ p7 F3 n" M+ w$ U2 O& W- p2) The charming verses, I find,
" e& x& C! w$ W* e Fail me in the expression
+ L1 w& u. Y9 Y# f* C. M" ^ Of my strong emotions$ ^2 A9 ~) `; I# D* @
Surging in my bosom.
8 N$ d" f, j: d/ y. _: r9 r5 S- \9 W3) Through the music only3 E' b% @9 t0 B* |( X2 L# q+ p- Y
Can my emotions be conveyed: R2 K$ n6 k* j0 O8 V9 G
Into the boundless space,- _4 Y3 i# }) m {" i; ]
Shaking the whole Galaxy. p: v! k7 D1 S! a: ^+ v+ A: s
4) They'll outlive the stern Time,# Y5 j! [8 \! e% q2 h# Q, h
Though immortal He is.$ @" r0 j1 ?; [, N; J
They'll echo in each heart,
$ \/ I1 s6 {( [6 `8 _ No matter young or old.5 Z, j; _, G O8 V8 R
5) They are surging in my bosom
4 p/ d0 i" \8 E Like angry sea on the beach;
5 j- p3 L' a! u) B, |. Z they are stifling me in a sleep" A c: o m$ G5 j* l/ {( D# b* f5 r
Like a weight on my chest.- I! T d! h4 L+ {# o& t: ~5 B# A
6) Let me be a musician,9 D7 Z# w ^% \% c- c
To play upon my heart-strings.$ o1 T; N8 _2 K6 _) m B
Let the melodies from them
1 ?, m1 u3 e* ] Convey my strong emotions away; {+ e( e9 z" i6 E2 }
Into the boundless universe,* U# V( a$ v) y0 z! ]
Swelling, resounding, and shaking all!
+ h) ^3 S, S# u) n文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕& T, ?4 a/ l2 z3 _; c
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
. t' O+ Y+ B6 |道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
) m9 o" C9 e/ [- k' @4 O$ i& b a$ U+ o: ]" e7 g% }- ~
下首是TO NIGHTINGALE﹕% B: S/ D5 w! S/ g9 B/ \
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
% ~8 L* U! J+ R- rYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
, `0 \: Z |6 A$ h5 c5 @$ D+ eyou are no comforter in my sorrow,: c9 T1 D' |; y5 X5 }
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
, i! o' s {. W) ?& e7 X; K2 v: d) v! y8 d9 k6 R9 Z @6 p
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,+ C/ v: u c8 r2 a9 @, _9 o
for I feel more lonely without your strain;( J, v' i9 ^5 p, Y
And still no peace of mind in night's quietude," P" h6 S o9 [( ?) U
And no rest and sleep in single solitude.! A& k O% R3 \# J. R: K
q) t- O) r: {, Y$ y
Why I feel so chilly in summer's night?
4 X l c( }) j. |, O- ?There's no fire to warm my heart and no light.
5 m, B) z; i+ jOh, garrulous warbler, can you tell me,
3 d; G. K% ] ?4 k: q2 U' HWhere the darling flame of my heart to be?# w+ L& h |' m( p* k& I
+ h: V# |6 n3 }: sFly, oh, fly high and low, my songster dear!1 i9 _- ]8 s) c0 X
Fly to seek for me my love far and near!
" |8 q- W; V4 H1 j# cAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
, ]2 J% o( G. e: E( r& h, uWith strong love and firm character combined!』/ T3 u7 { x1 R0 j" b+ P9 k
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只2 C% }6 k; v/ U$ ]9 G) @
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
7 B) P/ n+ Q+ [況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 7 w1 q: \) C% \& v
LOVELESS LOVER﹕
" N; N0 l3 x* g5 _) @# s7 X' FAdieu, my loveless lover, oh, adieu!, }. y0 M1 `2 M4 e/ @/ E* `0 _( Z
I come to yield myself at your first call,
$ K4 V& @8 ^3 Y: d6 u( TAnd always have prepared to offer all: R8 t1 {0 O2 \, }' L
My truest heart, my dearest life, to you.8 ^+ H, p+ }. O" P; z$ O% d/ c) T
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' d9 c- k) }- K, t
Your heart is like a flying ravenous dove.
0 \8 m) g/ e0 K% I) E- y/ m3 rNeither you know the worth of purest love,$ m) ~$ ~2 l) A& P" K& \1 T! g
And nor can you admire a heart so true.
6 g1 f6 s# L. w8 w% F6 Z6 jAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 B3 ` m1 f6 V, \From you as well from mirth I'll e'er depart.9 M$ i/ n: h, x2 w+ S: t! X
My weary legs will carry home my broken heart,- ]6 M! r. ^6 J
In which your image lives till death-time due., }. ]) H; C, g
Adieu, my loveless lover, oh, adieu! C- f( @1 \* i0 q
May you be happy, fain would I in rue!』# r# J; d& }- S$ F' C" F0 g
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在6 I/ D, T8 _& D# {& j' u1 v# k
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
3 p# C5 W9 Y' h6 x作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕5 L" e' K+ o7 U; h
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐, Z& X. b/ `) O- u- |* `
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
. c" _& R+ g% W# {# S* x+ f: b3 {沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
; @+ {" o" f; K* G6 n" p# G作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認- G' G( D- `" T' V
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
9 ?' R3 b4 T1 y" @) w9 a& t定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕1 O% R7 t, H: Z; V
1) There, lo, a red red rose,
% O! K2 }( ` a* D# V The pretty bride of king,& _( W# ~1 j- D5 o
The fairy queen of spring,& n3 s4 V. `. l( L3 j% J1 N
Alone in a valley grows.
; c; j+ N j* K) @$ G- f2) Her scent pervades the air,& B' L8 M2 s6 t+ Z* m: f- }
Her beauties each seer spell;/ i9 [7 L' o+ D0 G4 c
Yet lives she alone in a dell,
) b# n. ^/ j; B4 ?" K With none but rocks to care.
0 P4 d U2 T( X8 b) @3) With none, alas! to admire
9 r* h, A8 B2 i/ Z( P0 _* C- H Her beauties and sweet scent;
$ U, \0 t% W% G* @ Only Mr. Storm there went# Y3 ]$ P/ U5 d
To whip her in his ire.
. ~" J' x* z- V* s! b4 R) H# K4) Would that I were a tree, " P4 [( g7 T8 ?! Z+ J1 n4 A
To spread o'er her my shade! F$ g2 A( |& p: w1 S% K. n
The leaves would never fade,
1 C, E. [& X9 J Oh, let Storm beat on me!- Z( e; {; w+ d& g" E
5) Would that the soil I were, v' d' R" I6 A6 H7 S
Her roots were then in me!
8 x% |# j) S) h4 t; {) t: w On my life-blood lives she,4 `- I' f0 r* m2 ?9 {# q
Oh, I'll give all for her.
) g+ W8 i9 y4 e2 e6) A worm at pistils now
" ~+ ~/ i }* u2 g5 k7 x7 ?' L2 Y Is blighting her. That devil!8 z. F3 f! G+ O5 Y- {( O
But she, before all evil,
) `6 `3 f+ c4 S% \ Her head does never bow.
3 A6 ^" S8 ?/ k/ ?7) Soon she will fade away
; y& t/ A5 Z' `% ?1 ]$ y Fore'er from face of earth,5 m% ]/ @) K: o, v1 u
And take from vale all mirth,/ L9 M/ k$ z0 r: e% I
The rocks feel not so gay.
( S' o: {; X: K. j' v Oh, the lovely rose will fade away,4 W( C' f5 I# X* T$ B
Then the rocks and dale be never gay!』 n% J$ T! \$ ^+ }9 }
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著0 V \, y- v1 N2 ?9 t" ^
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
( }3 A" A. Q G' {6 m( s: S為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣( S) `# O- z) C9 c S* t
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
: ?$ B! i' C; m+ }- b. X7 g語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐2 I' m1 e# |- d: L5 x& J
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
: c1 c% [8 O. G, [) I& a9 F) R都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕) m3 [: g) O2 K# i: V
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝: t+ F! o! {. c1 D% S6 l) k( p# G
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還! U1 ~) \+ m3 @& S' j* D
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
9 v" L- L. u8 ^6 @# `7 O! ^說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
2 N( S) O, ^5 |& ~+ xWhen the scorching sun's high at noon," v% _2 d2 k4 N4 `# i) m# v
I run from here to there,4 m# O% E9 I* E/ f
From east to west, north to south,
- D( v% J+ ]/ w: A2 qThrough the fields, over the ditches,6 m; b; S; A& q. W: Q9 P5 v
Up the slope, over the summit,) m8 g' p3 @# h2 L
Down the hill, to the valley,
5 u" u T/ ?, P, GInto the woods, through the glade,
0 ^. W! ]6 a" ~( B- rNot in search of ores, nor of gems,
- V0 d) Z1 @* U O1 |Neither of buried treasures,
. c; j* T1 a( F7 qWhich everyone seeks,; e+ u* X3 q: o: k
But of the element ---- H2O;
+ G8 {; A: O5 j+ W1 h' kNot to quench my thirst,6 C' _7 q, G3 b( W; n
Nor to wash my hands or face,4 z* v' p7 r( q/ j: R& V4 q8 Y( N0 c
But to water a withering rose,* A- T. ?. P. S! ?- J" l) Q
Lonely and deserted in a nook.』' a0 f/ l9 I. m1 `' w2 W
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉; H* [6 U* G! ^& o
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考9 C" A X/ U' o( B3 I6 _1 O
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
+ r2 }: o3 V' N! v* D鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
6 c) u- D0 f& B& b( a6 [度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
% [0 t$ ?, U2 W9 t# m娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕, w; ]8 m2 X& S; n0 D- n' Y
1) As I am walking on the grass alone,
0 A2 A0 U) g6 J K A butterfly, so lovely, flutters by;
8 i! \2 V: m" Z; ?1 l$ o Now high, now low, now o'er a mossy stone,
9 n2 b+ {, z1 Y/ L O* l0 M And now it flits athwart before my eye,
+ P, ~) A# O% S g2 N+ ^ x5 u Now stops to sip some dews on blades so green,
, q% i' B" s" a0 E Or flaps from flower to flower, the pollen glean.6 p% S9 X5 z# D `, R) _6 V
2) I follow it over a limpid rill,0 n; S5 Y2 J C" W
And round an arbor covered with the vines.3 ?& W D& p7 J# M8 v6 Q5 t
Then, lo! it plays upon the yonder sill,% D0 `; v* f \- o( ?2 A
And gracefully it dances in sunshines.
; w: @# \8 i( v9 s2 R, X3) I don't like black that's emblem of the vice,
/ R7 Z* z$ _; Q, |6 \' Z Nor green, the envy always it bespeaks,
0 k+ b1 } q! J, G# I Nor blue from which I seem to hear the sighs,
% I& m( g* T0 ` Nor yellow which resembles the sallow cheeks,5 k7 [) @- A% n- b& Z3 [& F( X
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
0 L u+ S# `7 q( O6 ^7 u Nor motley, as the fickleness does it mean.( T, n+ f# o$ t# y6 L( Y8 c7 r
I'm fond of white, the color of your dress,1 M: o$ M. t0 g, e; x
That chasteness represents and virtues best;
0 k+ y6 v; j+ e# { 'Tis worth a world of good, oh you I bless,, r7 M4 j' S- _+ ~. ~1 d+ Y
But why alone and never be at rest?』9 q! q8 L/ R4 Y2 @, ]; ]7 Z
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著" t' Q( u7 [& Y& o
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|