|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑8 P* Z7 n# f1 v. D' X# `/ T! P
9 A4 a6 q; g& @5 ? ~詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖5 a+ Y# n7 h# ]* m. h' J
! s( v5 F: p3 \- w7 o
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他( ~; ?1 t# d" G% n6 s+ S
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
3 s, N8 D) N+ k& K$ f: g$ i難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時* i4 v) Q# B& \2 x3 L9 r/ z& r
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐* f6 a/ m% J7 ~
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都7 S$ {- g# b: Z- |: s! u( i N
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗" n& r3 T5 D& ?( w# M1 O
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
$ |& j2 A. `: i% ]1 |壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
% J4 E4 P4 F0 Q' D- S+ i* b; C+ |南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝0 Z" c i0 d! E) X% D2 d$ n0 M
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是- ]4 c" M) I* i$ w8 \9 c
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
0 y/ e/ k; ?" Y5 I% e' K$ l別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動- q% ]! ] I6 |- a0 r/ C
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
# c0 U. O+ R& D' y家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
# q0 B; a' z5 |- L: j% X張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
/ Y4 q6 V+ R& q) R3 E D9 @哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒0 q! \/ J( d7 z# R8 v% X9 i
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查. S& ]/ _( K/ G) J$ l U
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首' y5 W8 w4 Y8 A+ M4 u) z! @
十四行詩TO SPRING﹕' H) `) E/ g% }
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
8 n1 q! y. |. U4 dAnd put the ugly winter full to flight;6 l z( O7 p' ]- y, k6 [
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
, Y* ~) n- @4 \; R6 pWith skies so bright and hearts of youth so light.2 N8 _% _% k6 j: T+ ?
Your gentle and genial breaths each blossom blow,) h# o5 M4 Q' H
While bees in gardens hum the lullabies.! x4 D/ ^4 m, t& W5 d- D9 Q
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
f8 w6 V! M* d0 d4 N/ O; ZAnd streams and rivers freed from irons of ice.
) A5 R: Z& O& n0 M$ b' JMay seasons all be Spring -- the pride of years,) E, x1 O- J5 H5 j. d# H
That all the things would e'er in glories gleam!
5 q$ d% {2 Y, Y3 f* Y( G6 UMay men be ever in the prime of years!
; _1 A# c: S: `0 w( }: VBut dream, however sweet, is but a dream.! D6 ]: K8 X: H6 a; n
If happy when you come and sad when gone,
) H" `/ R" H) C5 B6 mWould that you'd never come or never gone!% }. Y3 H* X, { X$ z0 `
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大9 w( Y; f) N8 u
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
^6 Q9 w9 z4 O! R悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
3 Q! u& q9 e, E E2 f* m* r* F1) Burn, the flame of love,
3 \0 a; r& H. n/ x Oh, burn in my heart!
$ @& u2 o. V& r2 [. T! }3 [5 l The holiest fire, 0 J5 G3 j, D E( v$ m! o
If once kindled
3 A. w6 b6 o* _9 B* \2 Q; Y# _ Will never die5 z1 h. ?/ v$ c1 r" b: w
Through time and tide.
1 X" F p# b) L9 K B2) The love's soul be made noble," ^" _" u9 l$ [) Y
The love's heart be made brave,9 @, @( b& M9 N; E, A0 U1 j8 _
And love's self unselfish,
4 \0 c& O! d [, ?9 M( W By that sacred light!/ i% t" g6 }' E" m% j8 i. i+ ?
And all the dirts and filths c8 l2 n$ J3 _4 \, ^
Be consumed in the blaze!
2 r; E7 c9 |* X) l3) Two of such hearts* N/ L3 [9 L9 X% ~* s
Nothing can hinder" J& A( h; T" T: k$ ^3 }/ M C
From eternal union8 |( Y- ^ v/ B8 c" H$ t" h
That brings Heaven's blessing,/ I5 T$ U1 n: v7 H+ }$ n
For what is the best
2 L8 ^5 h! P' G7 W Can endure time's test./ v! D/ f% ?7 o3 W
4) Free is my heart9 M' v3 _7 k2 v) F$ M
That hovers like a lark, A! G4 S8 p x4 ~& D, Z
In the vast blue sky;* S: k3 v. V3 d# c, ?5 ^" _
But where to seek a nest! ~% F6 e0 ~) v7 x4 I/ H$ g
For a comfortable rest
: A2 r8 Y4 y5 D _& h) V: I From long weary flight?5 l& w0 n6 r3 j
5) A nest of purest gold1 o% p: u7 I# @
Set with sparkling gems--
% R( V( y3 e0 e. ~ That's another heart,
5 b/ a. N$ g1 p2 n* J9 c1 ]4 l' j% E Chastest and tenderest,) S g# q) I3 R% t6 ^- q
In a maiden's bosom,
; j' V9 E; k1 q$ S: Y- f. b, x Shining with every virtue.! z7 e0 E, B0 _# t, F
6) Be there such another heart$ `) O& r3 [+ j; \9 j! w
Within the bounds of the world,
! W- G, R* V4 E( B) o4 Z5 B Let mine lie in thine,
) B# _) N! P6 x* U! l2 q- L ` If each worth the other;
, g5 y8 o5 `, ~8 d And in the holiest flame,
/ r2 c# t3 U, r1 Z- ] Both will melt into one.
' J) b6 W {* p7) Like thunder in a valley,
& h# ^; S ?( E% W, } Love has its echo, too;
) ]. s( v! _3 C; J That's from another heart.
: e; X0 M5 X! E: W So long has my heart cried,! @) j6 ]4 ?$ w# ^; J1 N+ d+ k- {
Resounding twixt heaven and earth,
1 y% [" M& c0 T) v/ C# x But where is the response?
0 d9 a9 ?! W9 f, ?3 o& Q8) The sweetest songs of love" u3 v9 o) {0 E. U( E
Are the voiceless melodies,
7 h! M2 a* r o. T5 V3 S1 l+ p2 v Played upon the heart-strings
5 T I" U* d4 ~+ I, z" \ With the perfect harmonies,
# j8 w/ H. W: N4 f That pervades the night sky4 X1 o3 u4 ~! F8 [" Y
Burning with sable fire.
( t* V4 C1 s/ z: T. A9) The sweetest dreams of love( r P; T4 }6 x6 {
Are the heavenly visions,
# r' V, L8 f+ B Only dreamt in golden youth,
6 `8 }) A/ f& j$ Q' T7 f With a romantic hue, s1 k. |* a# g2 t
Filled with scenes of fairyland, y" M- Y8 b5 [* w5 ^+ b6 o
And the mirth of paradise.
; n; W5 {; `0 w$ D# ^5 t10) The greatest sorrows of love
$ L1 C- `7 {* C c! D# k0 J Are egoism and faithlessness,9 H$ g1 J7 F) |; S
That sadden the loving heart
0 U! C3 _( S4 p& P+ | And blight the devoted soul, `, R P6 ~( e2 o. p
More deeply and grievously
* u6 f( K, O: _4 |. P( b% } Than anything on good earth.# l3 T, b: a5 E2 V9 P8 V, Z* ^2 |
11) What's the color of love?
# B& b. P! [- z, d0 ^ Love has many colors:/ D$ e( J1 f$ H5 r) w( C4 a
It has blue feelings,
7 F; @9 d4 e) I+ p) P It has a green eye,
+ c" Y2 ^1 | T2 Z It has ping spectacles,( t: l* b4 ^; G8 r _$ ^: U/ u
It may cause a red fight;9 x, ^" t0 s- ~4 V/ \$ O& p
Sometimes it is yellow,7 R3 h3 h) E8 I5 S
Sometimes it is black,4 }! a5 w2 `# [
Sometimes it is purple,
( J `2 h8 O1 m/ ]2 T* Y ^) `! q Sometimes it is white.
a' `, f5 C/ w: _4 z12) Fie, Venus, great impostor,
; Q3 _6 H9 `8 U Thou hast long deceived me: _8 h$ c& U6 s2 M9 M) f
Into the pursuit of pure love,* c4 `( f- J' N1 Y6 M
And advised me unwearily
- o( ~, w$ y5 j) W To prostrate and place at thy feet
8 W2 _5 w1 F: v My innocent and honest heart.
7 F5 I0 y, K9 N) M13) But luckily enough now& J$ r) i" C' E
I've discovered thy lies:
% E/ j& Z( v- s0 J9 W8 ?9 A There is no such thing % {3 k9 s1 H2 F* ]/ }1 f6 T- c
In this wide world1 S) i" V) m/ t. t
That can be called pure love
8 r4 B$ s; z+ L$ U0 O9 M% R4 N& s But what's the poet's illusion.』
$ E( X" l* S; O! d鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
% w R J4 R. i: Z' v- B% S, o句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐! P! A( U' z7 [, |3 e" n4 ?2 Q
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
5 C$ Q6 w2 Z* m! { t查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
& e# ]4 I3 x U+ n9 K. `$ H; N" I EMOTIONS﹕ 8 A5 h/ I. ]. a! L7 ~' @# j5 @
1) Let me be a musician,
! ~) {0 f; I+ D" l5 j. b/ h5 n) \# j To play upon my heart-strings.5 u% D" \' Z# O0 }0 s& u+ `+ c8 B [- ?
Let the touching melodies- E9 j7 n( T: J7 N1 P8 J, |, m
Resound in the vast universe.4 @3 p7 J3 ]9 s
2) The charming verses, I find," R: D1 Y$ \4 E# R
Fail me in the expression, t1 S' i' N6 @5 s7 p
Of my strong emotions
3 E( v. u, e" O, W+ e Surging in my bosom.
4 V& b. |, }# Y' t2 s3) Through the music only: D9 @4 p/ V$ t6 z u3 B% A
Can my emotions be conveyed" t3 e! r! n+ Y) S+ u3 {
Into the boundless space,. q& {6 n& D2 N( K
Shaking the whole Galaxy.
5 V# B3 T% K0 Q- u- g4) They'll outlive the stern Time,
+ p& C- w' v& M* D5 r; { Though immortal He is.$ G; z. _. K( d( ?
They'll echo in each heart,
6 g. ], ?/ H! U& [/ n No matter young or old.6 s3 A; d& t( p! n. p( b; E
5) They are surging in my bosom
/ g. ?2 Z) s4 i5 q7 Z5 o5 S/ H8 f Like angry sea on the beach;
; {* Q1 m. Q, T* O! e) }& G m- H they are stifling me in a sleep: E1 A' y' x- ?* B
Like a weight on my chest.# H4 `4 T- k* H4 X( ~9 s& O
6) Let me be a musician,
& d, C( K K, o4 }& r" T To play upon my heart-strings.9 s) H$ m- `4 e& `
Let the melodies from them/ c7 j+ j; n0 |9 E/ c# n
Convey my strong emotions away' s5 C- z# R v' c/ R& L
Into the boundless universe,
0 c9 i8 y3 X0 m) f: S Swelling, resounding, and shaking all!
1 l" m1 D4 w) z. {: f% ~文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕# `! N0 B! K- N6 O; a" n5 T
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
" o. o+ {. [/ w1 k' T7 O9 I道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。! S6 [) J, ~7 e- p0 p7 j" S2 G
: ^( F+ c, w5 t下首是TO NIGHTINGALE﹕
0 o! D, L4 z- vOh, my little nightingale, sing no more, please!: N' J* C$ j! } @# v" C- g' a' ]
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
0 r1 A: V- {- E% h8 m$ [you are no comforter in my sorrow,
2 V" f: x6 R1 y) g lWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
9 J/ Z9 @. p* h) f: }, M- X; X$ T+ \. ?
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
( i6 t+ n3 y2 v! R( {3 y7 d Tfor I feel more lonely without your strain;
. j! h" u* S" e9 b' d7 h* M) FAnd still no peace of mind in night's quietude,
7 C8 [+ P8 {" _& F5 hAnd no rest and sleep in single solitude.8 }; Q) }+ Z7 Z0 i' k
' G* v2 I) Q: O. m- t) i; V
Why I feel so chilly in summer's night?
5 h( ^/ N$ S! P3 h2 ]" ~There's no fire to warm my heart and no light., x' R9 w1 W8 F
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
' ^6 ^9 v- N+ `3 qWhere the darling flame of my heart to be?+ W$ g# O/ G) E
3 e0 R! J! u4 `1 t8 S
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
; `; m+ T- n& V( w( uFly to seek for me my love far and near!+ o" `* A& x9 Q1 T. }
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
, _9 \$ s$ v. X+ s) a8 OWith strong love and firm character combined!』/ O$ N8 K& u, j) q
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只+ o/ C7 n9 g4 V
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
, r4 y8 x5 K5 N4 ]( k: g& A6 X# t- g' e況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
3 q( n4 ^; g2 `8 v/ a, M7 ^* VLOVELESS LOVER﹕
7 H/ A( u- D! a% eAdieu, my loveless lover, oh, adieu!9 p/ Y4 \! c2 D9 r1 G
I come to yield myself at your first call,
1 M' P) z* ~/ H! @7 xAnd always have prepared to offer all:
. u0 Y6 B! g. ]+ {( ?, g, \$ lMy truest heart, my dearest life, to you.
+ y7 l& G2 n2 \1 }: HAdieu, my loveless lover, oh, adieu!9 X( }# @1 q, z* m1 b
Your heart is like a flying ravenous dove. _$ w. o; W+ }
Neither you know the worth of purest love,6 {8 B3 }, ~# u% h# V
And nor can you admire a heart so true.8 J0 R9 E+ g! c! E; g8 O9 J
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, A4 a! C; D# A& p5 s3 J- J! y5 IFrom you as well from mirth I'll e'er depart.* M' J8 r7 g# {
My weary legs will carry home my broken heart,
J3 j( E' a" \2 R) I. KIn which your image lives till death-time due. O' z! K$ A+ F. `+ e
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
. ?+ ]' m) b: N& h1 G1 Y, F& D' DMay you be happy, fain would I in rue!』9 o* C/ u9 ^$ B2 I* Z1 w' E
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在# Z f* Z8 Z8 s2 F7 I( T& q
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
% L, R! x' Y! {4 M作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
0 x. ~) N, v% ~+ l3 c6 V; {3 a0 F8 N『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐$ n( H+ Y. L- l C
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有2 S7 w* ?* ^+ n w9 F
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱& W9 P1 n1 p5 R9 J+ T. H; _
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認4 [1 W3 c9 h! P! F4 E3 q; }
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
+ v1 y* I! x0 u( n# }1 E( a定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
' h4 Q% y( r: F3 ]. p8 L# q1) There, lo, a red red rose,: M( d: @, w+ p: Z9 q
The pretty bride of king,
6 y9 W4 n4 I$ i( K% x The fairy queen of spring,9 n1 @6 B8 j! _1 I
Alone in a valley grows.
0 q9 j" T' v! R3 j7 Z3 G. {9 r# E2) Her scent pervades the air,, f& `0 `* k1 o+ D4 X& X
Her beauties each seer spell;0 m+ Y; G" @( `. L* e
Yet lives she alone in a dell,
7 A# P' S! h( A0 h' E* \/ f. a With none but rocks to care.
1 g, \. h1 z+ @( K. L1 z4 y, N" h- a3) With none, alas! to admire
0 k' h5 @% D& T Her beauties and sweet scent;
6 \1 m! q/ ]* L% E Only Mr. Storm there went
5 g1 K* @2 F+ Q9 q2 Y- z4 D$ s To whip her in his ire.
2 P1 P% r3 \ F7 ?4 N4) Would that I were a tree, $ S @7 p) a r4 U2 k
To spread o'er her my shade!! p/ w5 @* O% c- ~/ p) u
The leaves would never fade,& a/ ?$ G U2 F* N
Oh, let Storm beat on me!* a J1 E, D, K, \; V
5) Would that the soil I were,
3 {) x P9 d% n5 n8 A Her roots were then in me!
3 {1 G( r' x/ }& @ E9 u C; h& l# w0 k On my life-blood lives she,
% L6 M% U9 ^* A6 N Oh, I'll give all for her.9 c4 P* J" z9 `0 z2 k& F2 B# f
6) A worm at pistils now
$ f: i: d' h$ l# B- S8 L% _ Is blighting her. That devil!$ z' l& x6 ^1 ~1 ^" }0 h
But she, before all evil,
1 R9 j. ^% X# w7 F& ]7 Z7 x2 w Her head does never bow.: p9 ?; M; d" \" ^
7) Soon she will fade away( w% S5 M+ @# j+ E7 g
Fore'er from face of earth,
8 \+ h' u+ b4 J. j2 d And take from vale all mirth,
4 D3 ]- M4 ^1 K" S The rocks feel not so gay.
0 |7 t+ L/ r1 o" h3 p! a Oh, the lovely rose will fade away,
6 `: @4 W+ Q; h1 a7 ^3 y% l+ o Then the rocks and dale be never gay!』+ y, `. k J9 _" t$ y
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
/ }3 b% X3 u. W. f* _9 \1 t8 g外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
2 u, w; l q4 G \5 D! c為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
2 o Q6 X) z. ^% y詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
1 o$ c; c% N) N2 r語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
! Y6 |6 x: F# w一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句3 l7 V! W: G: B& x. r7 |- w
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕8 ]- Q1 W1 ^# ~4 `; X
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
) J* g1 B; c! W娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
5 ~5 R& X. n: r/ r8 N是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』" o+ K. c8 f6 A; `
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
: D6 q4 x3 @! C- WWhen the scorching sun's high at noon,
" n, l8 |4 ]% y( s9 h. F3 BI run from here to there, A. V- e) Z# o0 G- _8 t
From east to west, north to south,$ c" B' V! r( l) r4 V
Through the fields, over the ditches,
+ r' E% h6 y/ W4 R% QUp the slope, over the summit,
7 g* Y" g( ~+ p4 D1 KDown the hill, to the valley,
" T% {. j0 x. P& I3 m% `/ \! B, cInto the woods, through the glade,% c; ^5 ~. O/ U
Not in search of ores, nor of gems,5 N/ ]& R8 k6 j# w9 r" q' m D
Neither of buried treasures,
z' V9 R+ s' F$ oWhich everyone seeks,3 V P+ e. z/ @4 D3 n3 U
But of the element ---- H2O;3 D: y% m! y1 j3 q" W2 K& J4 ?
Not to quench my thirst,! d! e% X+ W" F4 L; ^
Nor to wash my hands or face,
' `$ x9 a* M& `But to water a withering rose,
3 F4 P5 x0 w; m ZLonely and deserted in a nook.』1 a2 @9 X1 u& R' b0 G
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉( k6 y/ m0 Z' m4 U
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
: a* |- J' E! t# q$ ?證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
( r) W* f( j' Z' D# n$ x7 M鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
: l# \8 _* N/ J度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝$ K" w" I6 L% j7 g' S" N
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕7 z! ?; u2 f8 D, y
1) As I am walking on the grass alone,; P5 F5 ^1 ^% Y! N4 s$ y# N* Z
A butterfly, so lovely, flutters by;6 B9 }0 P- }8 _' [+ u5 o6 l
Now high, now low, now o'er a mossy stone,; G+ q2 [+ {4 o$ @- m* j
And now it flits athwart before my eye,( \" V. K! b7 q& U8 k* O' @
Now stops to sip some dews on blades so green,
1 j! y7 N, |2 e5 _9 m" Y Or flaps from flower to flower, the pollen glean." w% W7 N' h/ }' q
2) I follow it over a limpid rill,
% z* y/ ]. K/ k And round an arbor covered with the vines.
+ l9 Z7 U# B. u5 o2 M: @" Y Then, lo! it plays upon the yonder sill,7 s. {9 u4 h7 p ~, k7 W0 `
And gracefully it dances in sunshines.+ V5 [+ m+ j5 d6 ]( n* a
3) I don't like black that's emblem of the vice,
# h* M! C; y% p) O0 o) t: W/ u. q1 o Nor green, the envy always it bespeaks,
0 e9 M& x7 k7 Q4 I1 R Nor blue from which I seem to hear the sighs,
9 _) D, I! e( s) c* C" R, o Nor yellow which resembles the sallow cheeks,2 h! @% y& _- ?8 n
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
* |4 F6 U; ^* i1 c2 X3 f$ \1 M, r8 ` Nor motley, as the fickleness does it mean.
! T/ a' F F, R" f* g2 |3 { I'm fond of white, the color of your dress,
, C: ?" f% R) P7 L That chasteness represents and virtues best;
5 \! X# Q3 c* T0 ~( [. D 'Tis worth a world of good, oh you I bless,' Y3 [ F( J( c/ A! m
But why alone and never be at rest?』6 ]; c+ n$ V/ Z9 F
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
' H5 T! y9 q7 S' `4 L( `詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|