|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑/ s$ ^; J) R d' r ?
& F- j. N$ F% [8 A$ X( o: I" }詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
, J2 k" i2 r. x8 X) V
6 i$ y' w9 t, k4 b卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他4 d8 b: Z6 h, b9 q9 V8 U
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
q2 ~4 n" F3 \8 K) r' \# Y難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
3 o# c0 s0 o/ d6 w$ |, Z又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐7 z6 t: C7 {: Y0 |
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
4 E1 d* a7 N8 e已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗; {7 \, Q( i) F7 y3 I) n* d
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向+ k# `" [( Z: E% D, \$ t4 z' X1 q! m
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
* g7 l9 g) c- K/ W c, Z2 s南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
1 H. c, g- V# N# ~& `1 b娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是: y: T, I/ E% Q6 Q
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著# t3 h" H1 f" x
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
7 U2 H {! R" R* h" v- O洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大4 h4 P. z. Z5 f
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
0 ]. O6 l7 I, O% ?# |9 O+ B& r張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你9 c7 R$ r% a e5 H
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒 q) R0 U2 }. q! ~5 i
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查( p* u' ~+ @, b8 w
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
4 a0 S) Y( I: H十四行詩TO SPRING﹕
/ P% _4 Z D* C% M! i% \) i" ?Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
" T& [1 I/ p% x; K( F% H, BAnd put the ugly winter full to flight;
" a% w/ r) R. j% UAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,/ e( ]; z" V& N3 w9 M
With skies so bright and hearts of youth so light.
9 ^" q$ n5 ]. B$ ^, [Your gentle and genial breaths each blossom blow,
* K9 N/ I! W7 e7 dWhile bees in gardens hum the lullabies.; z+ I& P& k% [6 `. v
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,$ u# E& ^& Y2 S# j8 H, W3 T- ]2 a+ Y, k
And streams and rivers freed from irons of ice. ~, |7 b( m4 Z4 L) s9 ?
May seasons all be Spring -- the pride of years,: ~. N' K q+ \' m+ J
That all the things would e'er in glories gleam!
+ @' y4 k3 R2 O$ s3 h% JMay men be ever in the prime of years!5 r w( d- x% f3 u6 h
But dream, however sweet, is but a dream.# x/ o) H" ~6 J+ a
If happy when you come and sad when gone,3 |2 B& c; {# B3 G; F
Would that you'd never come or never gone!" K! L+ h" s! P1 Z) I4 {; C
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
$ I! |, ], T+ E3 j" n0 t懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
+ w4 K4 Y) Z$ R0 O% }7 r悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
; F5 J6 W3 h9 K0 y$ g" {; Q1) Burn, the flame of love,
4 t; N C7 E; A) E0 l+ s Oh, burn in my heart! 3 w# n$ Q) M A2 ?3 G
The holiest fire,
: J0 |/ T9 f P) V9 [" Y% ?* w If once kindled
& ]! Q, N3 K7 g Will never die
2 y2 A. ^3 Q/ P- A6 ], z7 P, j Through time and tide.
u% h- V+ r2 n2) The love's soul be made noble,
7 |- q s1 m! t5 Z7 h6 m The love's heart be made brave,
8 G/ r1 K1 u3 y$ Q1 g7 s7 O And love's self unselfish,2 N' | K! G7 _) t
By that sacred light!
7 }/ [$ }( ^0 \8 b And all the dirts and filths0 m! b9 p* p7 T) F
Be consumed in the blaze!
" y6 w f- n4 j4 j3) Two of such hearts. ^2 ^: r( z& y- w- U2 [% d
Nothing can hinder
" L, ?& S9 k5 S: T2 t2 A- P- d From eternal union' u+ s3 {' ~: t% f# s6 S
That brings Heaven's blessing,
$ R# w& }+ @1 h6 h' _) m) B For what is the best
7 Q2 d/ n8 G& N3 R Can endure time's test.& X) H9 G' P# b8 C+ w4 \, d
4) Free is my heart
0 t9 P+ d% h+ r& o8 g! A That hovers like a lark6 w1 R' a0 W& C3 N9 c
In the vast blue sky;1 _ X- R& \9 b- }0 p
But where to seek a nest
! U4 h% q0 w7 C For a comfortable rest
/ k# ^, J* M9 r7 s3 F+ g" { From long weary flight?
" Q( H, N) ~; Q& z: `+ n2 b7 F* ?5) A nest of purest gold* e7 U4 z6 m+ w) z: p
Set with sparkling gems--
" H& f7 H7 C* @! A5 I That's another heart,
5 V" `9 w5 p8 `2 `3 j Chastest and tenderest,0 @- Q5 v' r# w
In a maiden's bosom,# v! h8 C" N* {) D8 M, \
Shining with every virtue.
# t* j' e; @, X! @2 Y* ]& G6) Be there such another heart
+ o9 }: `* V: k0 A: g Within the bounds of the world,
" i1 f( k. V& A Let mine lie in thine,7 I) k p& M6 J1 D$ @; m
If each worth the other;
: D: l% @! d1 O7 @ And in the holiest flame, X0 a* e, a f2 b
Both will melt into one.; ^1 O2 t) P5 g& @! d" h, {( b4 V
7) Like thunder in a valley,- p9 R; Z, w8 _9 T0 `; `+ v/ X* {- v5 D
Love has its echo, too;; G* W) h" h+ O3 j3 u1 l5 y
That's from another heart., k( @/ e5 f1 P0 e& z7 h' b! K
So long has my heart cried,
+ A( b" ?' Q3 @6 s- q Resounding twixt heaven and earth,: u* S) K# Y I5 r6 Y
But where is the response?: x$ T+ X/ m( | H, q& H1 v
8) The sweetest songs of love) _8 h- d- I* u
Are the voiceless melodies,
# z4 j& u% N9 o1 } Played upon the heart-strings+ q9 r5 l! m# Z# y# U
With the perfect harmonies,# H, C& P# i- R+ v
That pervades the night sky0 h( A1 L+ B$ k" ~/ W0 O
Burning with sable fire.7 ~4 W4 O! ^* w: T3 S
9) The sweetest dreams of love5 o5 ~0 `' R/ _; H1 i
Are the heavenly visions,
& U$ G* `; z: L# ` Only dreamt in golden youth, J% D) V9 }1 Q
With a romantic hue,7 p; r2 r* p/ F( l: y2 A
Filled with scenes of fairyland/ Z* \) X: j% v0 s l5 F
And the mirth of paradise.# D+ H7 e1 B, y. r M+ f% t5 `
10) The greatest sorrows of love
; k/ `1 |& r1 v; p Are egoism and faithlessness,6 W& [! V7 [6 L0 _0 P$ ^
That sadden the loving heart! R2 E2 Y; y( i/ b* [% z, K$ z
And blight the devoted soul( e& M# L6 q; i. [. ]
More deeply and grievously
3 R6 K) ]3 Z! S; ^2 K Than anything on good earth. L1 c9 _" p1 {# T F" Q
11) What's the color of love?3 D+ I! `0 g9 k$ c8 e/ h8 A1 R. G
Love has many colors:
1 Y: M0 S, M4 G$ x$ F% Z ] It has blue feelings,) f, {7 e, y: o) A4 `
It has a green eye,
/ D" W% q. [) E0 b It has ping spectacles,
: f: ?" U3 Z' k It may cause a red fight;
9 L2 \2 p& H( q# o; A# @+ j9 s Sometimes it is yellow,; M# G3 s. e9 b
Sometimes it is black,
4 H; g6 n0 E( b( i' o$ X Sometimes it is purple,; \: x5 q+ X6 p1 }' x# r
Sometimes it is white./ E+ g7 l$ J' w" o3 e
12) Fie, Venus, great impostor,
! y- @+ z0 i) j, [" q# ? Thou hast long deceived me
5 Q% _; @" a, f" ] Into the pursuit of pure love,5 k, F7 [! h* q* n0 K$ e
And advised me unwearily& x) P/ `$ ?. N" Q% { A+ R
To prostrate and place at thy feet) ?* |3 ~ x. r5 h
My innocent and honest heart.: D2 ^( L/ {+ R& @4 I7 i, S) \
13) But luckily enough now
: @4 r; j; ^( m! B4 e I've discovered thy lies:
6 ?& r) I! n3 C" P4 z A There is no such thing ! U% c. d8 B! m" n
In this wide world/ f F0 o L# H2 F5 `: P) m8 ?
That can be called pure love( P4 H3 Y) @ v! G7 R/ K; R1 j
But what's the poet's illusion.』
5 Q% I% Q& @8 B9 J; [7 `鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
) f0 N g9 k! K! v0 k句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐/ E; P" k' x. R- J4 K2 v& \
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
& p# N o( |( P. N! M5 s查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
; B, w8 j: G- ]! \) d3 ?& N EMOTIONS﹕ $ V2 a1 M/ ?: q4 V' X& f& D
1) Let me be a musician,: w0 u X# }( f- L: x" r' V% ^0 {
To play upon my heart-strings.- h. D6 j& i4 K5 N
Let the touching melodies/ h, E2 }: X; \' S1 e$ Z
Resound in the vast universe.; @6 m8 G0 J+ B0 b4 o# \
2) The charming verses, I find,
% @; `7 p5 Y/ P1 X Fail me in the expression
, n/ V0 v- x3 d Of my strong emotions8 S; T0 z D6 B
Surging in my bosom.. o0 X% J" a0 |: n9 _; \
3) Through the music only
; p5 N W: P0 O Can my emotions be conveyed# s( E! O4 K8 L8 M) q$ W9 [3 E/ m
Into the boundless space,
: U2 `+ |$ V5 B5 b( w9 T$ U Shaking the whole Galaxy.3 w. W% |: x- k" p+ j/ |
4) They'll outlive the stern Time,# |9 S, g' {1 T) H' f8 m
Though immortal He is.& U5 N1 D; T# }7 F/ l
They'll echo in each heart,
; V' g' r6 y. ^; _' ?& L% {, d, |9 a No matter young or old.& R* T8 W& P: G1 Z
5) They are surging in my bosom
/ W1 D0 ~( U& H# W Like angry sea on the beach;
o, n& g$ m+ p4 {, _ they are stifling me in a sleep
2 q$ U' F- Q9 L( F Like a weight on my chest.
9 Q: u1 Q4 p& c& u! b$ Q0 Z6 D- D6) Let me be a musician,8 W, @5 d+ f( L! w
To play upon my heart-strings.
5 m3 c1 R1 Y1 I) y, O Let the melodies from them
6 H: q. \! Z7 y Convey my strong emotions away7 J0 Y5 W' E/ ^6 H, M0 S) {; C; a
Into the boundless universe,
$ z' W5 m- j- L- x( { Swelling, resounding, and shaking all!
8 ^- Z" C2 I. I文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕8 o* R" m, B+ _3 v3 P0 m
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜* x1 E1 Y0 o; a2 `0 f1 s
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。/ g7 P3 b4 X1 L0 S( A$ B; G
6 E2 W" }& K9 A. w& b, C8 E! B; b7 O下首是TO NIGHTINGALE﹕
: r7 K, C- t( }: ~4 IOh, my little nightingale, sing no more, please!: E3 f$ H( v# h7 k& d7 r/ G
Your song, sweet as it is, disturbs my peace., E, b0 O7 `$ ?5 Z1 j
you are no comforter in my sorrow,
- i8 e5 t: _* o6 d5 d2 M5 vWith my eyes sunken and my cheeks hollow.& N' I; o" _/ B
7 S8 P( q" ?; E6 [. j6 R/ n0 s1 |
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,! f2 c8 `% N$ M* V, |( T
for I feel more lonely without your strain;
/ T2 l- q# H- @ d$ v% J2 L6 B- Z7 U) kAnd still no peace of mind in night's quietude,( a; \- ~/ z, G0 u8 u* H0 f
And no rest and sleep in single solitude.- }- C, @! z( b
0 T; l8 R8 j! c' t0 W6 D( NWhy I feel so chilly in summer's night?2 _9 N( W3 E: F# H* K# R% E, f5 h1 h! e- [
There's no fire to warm my heart and no light.* L3 E/ O( S @" s' R
Oh, garrulous warbler, can you tell me,3 @9 n' O& |0 U w
Where the darling flame of my heart to be? O( |& m. G* f3 a' D4 N+ N
% c9 Y7 d8 C4 w( H. P& e. FFly, oh, fly high and low, my songster dear!5 }* m* t/ G2 l& w" o" b) p
Fly to seek for me my love far and near!
: R" Z* N- p L9 ` r, s4 mAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
6 v' K B/ v8 _; ?9 a' uWith strong love and firm character combined!』( D4 e/ P8 e9 s7 T* r4 N' r
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
# Q7 e* c, v" J: ~+ c有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情* Z0 O4 Y+ U7 }
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY , U' l T% A! H% R; [
LOVELESS LOVER﹕1 r" [" k8 L/ f' j1 x6 z- g8 \
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
( Q3 v( y% S) Z* BI come to yield myself at your first call,
+ `+ w" |0 t, H1 h7 EAnd always have prepared to offer all:3 f0 \' e4 T; F, K. \6 Z
My truest heart, my dearest life, to you.
; q4 k6 H' @. H) o4 ^Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 j; V, U( J, s$ w$ W5 O1 ]) I2 q& EYour heart is like a flying ravenous dove.& Z, \8 V. F; Y- ^) G: T
Neither you know the worth of purest love,
" f2 t+ V- F: i: V) X% cAnd nor can you admire a heart so true.
& p$ E, l" v+ N1 zAdieu, my loveless lover, oh, adieu!. B6 \9 a1 P9 N
From you as well from mirth I'll e'er depart.3 M5 y/ N8 T/ c: m2 V
My weary legs will carry home my broken heart," C! f7 m! o6 V5 z; c
In which your image lives till death-time due.
+ t2 g5 _+ t! ~/ F" TAdieu, my loveless lover, oh, adieu!2 K' ~1 S2 w8 n: Q$ _+ ?# h& F4 i
May you be happy, fain would I in rue!』) ?; P/ Q" v/ z4 ? J! w9 X1 l+ c
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
3 U! W U0 E; F# I愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
" a/ w, O# d2 o/ t0 {作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕; _, F" e/ l, I: h" m5 ^
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐5 i& y }5 q/ M) Q' _
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有( @ ~' N( A. P6 F2 l: y& C$ r
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
& h- S# `% u# [' z. I6 R5 q作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認5 C# I+ t$ F$ ~1 c/ g/ K
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
8 g' _& x) E5 Y5 k) M& v. V定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕2 @2 B' i; N2 Z. i& P* J
1) There, lo, a red red rose,& D, c! f6 p1 a/ r
The pretty bride of king,0 E* K6 `/ g2 [5 d1 U
The fairy queen of spring,4 o8 A' j; l7 N! y5 p
Alone in a valley grows., X) q z* l% t9 `3 y
2) Her scent pervades the air,
" g$ h3 c" Q6 W& @6 U Her beauties each seer spell;
2 [/ m7 y2 j4 B Yet lives she alone in a dell,# j- u( ^, r& z
With none but rocks to care., [- ~0 O* x# q$ w4 R8 ]! d7 R
3) With none, alas! to admire: E( B! L R# Q- O6 V! B! F$ d7 q) `% N
Her beauties and sweet scent;
% I2 Q) g4 p4 q Only Mr. Storm there went
, A# u, D0 Z7 `# v+ y To whip her in his ire.0 d* h5 _, Z: H* P
4) Would that I were a tree, $ i3 S% @$ U; b2 ?; ]( ~
To spread o'er her my shade!
$ ^. c% A+ M$ Z# ?7 n9 }# y! V The leaves would never fade,
: h3 i9 @. B# h$ m Oh, let Storm beat on me!
: ~7 Y2 Q$ j7 Y2 r* }; t( k/ c5) Would that the soil I were,& D a4 N ^/ c6 D% W2 p, m
Her roots were then in me!/ h. R: |4 z, a/ j
On my life-blood lives she,, w E; f1 M% q$ N+ u7 }
Oh, I'll give all for her.4 S3 X" t2 E4 T9 u9 b. p$ f6 I: b
6) A worm at pistils now
' A+ d# T6 F' ? Is blighting her. That devil!
# y! O1 f; F& P8 Q$ y; t" t! I But she, before all evil,
" ^6 M' R* m8 \( u( C Her head does never bow.
2 e5 |2 A: f4 Q/ i7) Soon she will fade away+ r w& z/ P H v) S$ e
Fore'er from face of earth,
4 q# g8 } h0 P$ n And take from vale all mirth,. z+ y* J( B6 |" t" r7 E
The rocks feel not so gay.
3 v n% O! l1 g# Q3 z" r7 c Oh, the lovely rose will fade away,
4 P+ v& a0 Q" n Then the rocks and dale be never gay!』
9 {; m, ]6 V1 U/ n鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著6 v/ w) X# a8 A! D5 H' }5 @
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
$ p$ d. v4 j$ C為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
" r1 P8 Y) { e& i3 X7 h詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
0 f. X# \( v: n j語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐# C1 a/ K) z7 T
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句- r) k8 h8 C+ }! n, q! j+ S/ R3 e
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
& B4 j4 V0 p; d( o% T『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝& T9 ] ?. H) _9 `) x% L
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
& c7 V3 F0 @+ I( f) @是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
, E4 ~2 Y+ K# ]! p8 N4 ~說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
5 s U. z1 D. ?4 u5 x" T4 n; ~When the scorching sun's high at noon,
8 O$ p3 S, G- j( Y7 J# V1 l/ sI run from here to there,! r5 y8 T' D! y: f5 C m
From east to west, north to south,! t6 I( J) P$ m( w+ N
Through the fields, over the ditches,
4 A' H$ U$ B8 r; F3 U$ YUp the slope, over the summit,
8 ~6 b- D8 G6 H! IDown the hill, to the valley,
9 @, C5 W8 P0 a" z) g9 n* O: b4 e9 HInto the woods, through the glade,$ u% }" Z) `; n% w4 M% _$ T% z1 ?
Not in search of ores, nor of gems, B ?; w1 r+ m9 t6 c% h3 R
Neither of buried treasures,
* @, x# x0 M. v. _" s3 fWhich everyone seeks,
! Q* [9 k/ q! v( x: Z9 M; J) A! SBut of the element ---- H2O;& Z; a p/ s Z8 X5 n4 e* `/ s
Not to quench my thirst,
) V. g; ?$ u: F/ h5 X% b5 W: B- o# uNor to wash my hands or face,
" i* Q2 v3 H- j6 [* u, O( eBut to water a withering rose,
0 C% j2 D: I8 @& aLonely and deserted in a nook.』; Q$ K* s h, D, O+ p U
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
! \ Y9 h) H5 S# b$ G& l道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
/ K x0 g/ s3 T* k; w; ~% W: P) {證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』: {% ~) j' I8 r' |9 q: S1 P
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
9 r3 G+ s6 f2 W- C* |5 d度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝0 h' s) s% y8 l; m0 k- |# ~. w
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕6 C1 t( w4 a% u8 f$ G3 G% @0 i2 d
1) As I am walking on the grass alone,; D0 d( o) ~8 q5 k% z
A butterfly, so lovely, flutters by;9 u& `- k) }2 q! h
Now high, now low, now o'er a mossy stone,9 z9 {' n2 _ j
And now it flits athwart before my eye,/ y% w5 E; O: t( b6 t) B
Now stops to sip some dews on blades so green,: _* k! Y$ V) M r2 P
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
% O6 K& R2 j* c+ N2 C2) I follow it over a limpid rill,) s% h n2 b9 V
And round an arbor covered with the vines.! L3 P6 I2 H$ K$ a4 V4 G
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
: ?( }3 k0 V9 l8 J/ ^: J; ] And gracefully it dances in sunshines.
2 O- Y) U. O! q. y# w, ?% q3) I don't like black that's emblem of the vice,
) g3 I# n. R/ L9 M5 y Nor green, the envy always it bespeaks,. A' p0 F9 L7 |3 }. G
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
1 q E# q3 Q" @5 R7 b' c Nor yellow which resembles the sallow cheeks,5 E$ `( l; [4 f G
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
: w1 z, L* F. m1 O% @$ | Nor motley, as the fickleness does it mean.- b( \" C; w, }6 N* Q: d; _5 L* ?+ ^
I'm fond of white, the color of your dress,
3 p. W9 B; g% ` That chasteness represents and virtues best;
: |4 M" v1 {$ W0 J0 g' b 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
: o9 i) b$ o( ?( ]6 O$ i8 [1 R But why alone and never be at rest?』# _" d0 @) R" A$ ?1 B' y! i; H: Y
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著1 F7 N; ^' o/ q f/ E" j j
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|