|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
1 p% Z7 \( |; P2 e3 ~5 ]( Y3 k1 c; u7 f. a# H
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
) p8 b, J* \0 [! s/ [
5 n* h8 z# ?1 W卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
- ^9 s2 R% g% `3 z" ^* O% D在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
, I% E3 h2 [- Q' Z. J; W) A9 W' E. U難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
, ?, k# J8 N; k) a1 ?; |又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐9 J3 `& e0 A+ O; ^. I' k# p
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
4 r k! T# v( b4 K/ _3 k, u4 {已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
8 ^4 A# V( x# B碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
2 D: _* ]9 f0 x+ {7 f7 c: }7 d壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
: c/ J8 T& N4 d' ]5 P南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
' t# {/ C& z1 c. w娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
" }' l+ t4 j' S% W大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著: F4 C, J: }9 [: S! R$ l9 O
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動' n* e5 C# G* P
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大7 G0 X$ j' z0 _& }8 B% |
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
6 _, Z% @0 Q6 H. L張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你. d/ a) G- S$ O
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒2 c) P8 ~' J) X/ p' q* e$ F: l
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
8 U+ [* d0 b6 s4 l9 p雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
2 k) E! p& J6 W3 k# b十四行詩TO SPRING﹕
! _0 [4 u9 H1 q$ X% v! WOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,+ U' q ^7 b* [ s6 R5 S/ g
And put the ugly winter full to flight;
w8 H, g/ a0 v' S2 AAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
( N4 U8 ^* b) u& }With skies so bright and hearts of youth so light.: t+ @' F; M% p& w6 t
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
; H& ^/ `: G9 V6 TWhile bees in gardens hum the lullabies.
" j& i. `- s% z! T; n xThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,5 l, j6 `9 f2 U7 Y
And streams and rivers freed from irons of ice.
/ C: N8 [& X* VMay seasons all be Spring -- the pride of years,
6 |0 ^* ?- ]7 v8 q% NThat all the things would e'er in glories gleam!
( h8 J6 e4 p: B; `May men be ever in the prime of years!6 ?+ T* ?# T1 z0 M% M* ~
But dream, however sweet, is but a dream.
& p: g0 Y- ^ a9 o" ]! L: nIf happy when you come and sad when gone,
& K6 d- _: H" vWould that you'd never come or never gone!' v% i' W) ]$ y7 j6 P' I
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
( k- H# D$ U+ u懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較6 @9 p0 p9 c. V- F
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕( ]: b. ?0 w5 R( J' x; @- y5 h
1) Burn, the flame of love,
, n% a; f" d. N5 [" D8 d3 z Oh, burn in my heart!
4 ~ A U: B9 i: i The holiest fire, : w8 z: v0 u5 J* p# d6 m0 }5 T
If once kindled
4 A8 x0 _8 `' u8 N0 E Will never die
; H; M4 s0 v6 h Through time and tide.
8 c x! P5 m' {) W$ X3 v2) The love's soul be made noble,4 [7 `, Q7 ~/ f2 r* m
The love's heart be made brave,
3 n& s0 j( d4 M' h And love's self unselfish,
& m* k- y, d6 n By that sacred light!
1 q+ u8 R$ a% f% `" D3 o( p And all the dirts and filths
# V( A+ ?, g% D! y' D' w2 A Be consumed in the blaze!
1 L, y4 F0 K# M, q/ b$ h3) Two of such hearts
0 l# F0 N$ F8 h6 \$ Y" \* ` Nothing can hinder, t. p) T- K6 N
From eternal union
7 z" Q( f2 R; n6 y+ W) a2 H That brings Heaven's blessing,
/ o- w3 T( ]0 G+ w1 S2 n$ B For what is the best
; _& D) B1 [! Q9 F! a8 I/ m Can endure time's test.* I, s- p, q) f* z7 g4 e, p
4) Free is my heart* @. Y: G$ t: v2 g* |( ?
That hovers like a lark
* j/ j2 o' ]2 J In the vast blue sky;
, n) L0 I/ D/ Y But where to seek a nest! m1 [. d; G4 y. ?
For a comfortable rest
# M# R/ Q) k/ \! C$ S From long weary flight?& p* e8 I* e/ T; ]# K P5 g
5) A nest of purest gold
# o, x+ a% u* C% Z! x4 o6 D Set with sparkling gems--
8 P" l$ ?* W# d& S7 W That's another heart, G" d! V }2 Y- q2 T* R+ O7 C
Chastest and tenderest,
& E" Z/ f. @" U A" d( j In a maiden's bosom,
* U, X3 }! o9 q2 J3 Y0 B6 r- q! r% M Shining with every virtue.- ~- V0 o# B3 n0 D$ [; _) O
6) Be there such another heart( d8 m5 R& ^/ x! H4 k
Within the bounds of the world,' O4 U# T3 ^- R6 P' p/ z* Z. x! ]
Let mine lie in thine,
- B) V+ m0 F2 C2 ]+ C. U2 [+ B2 q- o If each worth the other;& C) U0 r: F1 j5 R" e
And in the holiest flame,( C# J8 L# r9 N& ]2 }* ~
Both will melt into one.9 j. s: U6 F' Z2 W9 \7 a+ K
7) Like thunder in a valley,
) P: E4 M4 D! W+ V Love has its echo, too;3 b) y- w& |. h" K
That's from another heart.
8 T: U8 b( n- j, y ^ So long has my heart cried,& _4 l, b( C" E% k1 m
Resounding twixt heaven and earth,6 u0 o2 N- _1 B* I- S" @$ r
But where is the response?6 x9 ^% n( O! o# E1 y
8) The sweetest songs of love" v7 U% \( O$ ^+ c" n
Are the voiceless melodies,) G6 O# J% E3 i( v1 n& A9 ~7 J
Played upon the heart-strings
" y6 _3 p, ^2 N6 _. r* h9 Z With the perfect harmonies,
- [- V/ W+ ~ D That pervades the night sky
- i) g! h% F3 N: g0 w) C Burning with sable fire.
: R1 v: X; g& e9) The sweetest dreams of love
, H# v3 r% _3 X. f Are the heavenly visions,+ x; T! F- Q( j# U; r7 i
Only dreamt in golden youth,
! ]0 T2 w% _+ g7 N: P# T" g G" l* i With a romantic hue,
1 z% l6 \, t1 t5 ` Filled with scenes of fairyland
# H1 ]4 k/ H* z6 _; K And the mirth of paradise." s2 c# a+ ?2 [# m! l
10) The greatest sorrows of love0 h# f$ U3 D$ S8 r
Are egoism and faithlessness,
5 G0 k5 I) N0 X. S That sadden the loving heart
& E9 _! g2 n" X: q" R And blight the devoted soul
! J* ^4 b$ c7 @ More deeply and grievously9 U4 t" B" u0 ~! }
Than anything on good earth.
. o) H4 v3 \/ Y11) What's the color of love?
7 G; w0 U& m8 z/ P$ ?$ I. R( C7 W3 J" \ Love has many colors:
$ A* s3 z- w& f6 n1 u+ M2 q It has blue feelings,% k2 m8 \: ]& i4 R3 a
It has a green eye,2 ^' [' x+ A, L# c7 L1 ?
It has ping spectacles,
4 O) t; y5 a. l; G1 h+ Z# M- ~% `& | It may cause a red fight;
, M# H+ j. V% C6 G" E Sometimes it is yellow,. x9 G/ R$ ~$ C9 m o8 v. o0 ?
Sometimes it is black,
/ ^0 P4 O9 U G/ R b2 x Sometimes it is purple,; T6 E! @- J. a! E# R P6 t/ B
Sometimes it is white.
* G* g; N) ? R/ K12) Fie, Venus, great impostor,* m+ ]% w m, o
Thou hast long deceived me( U' F) q9 u1 ~& b" j/ c( ^/ x
Into the pursuit of pure love,
* V q: ^& e' L6 V4 A And advised me unwearily
" L$ i" f6 u: M9 A2 A0 i1 V To prostrate and place at thy feet& F/ z- g/ v3 m7 L' u
My innocent and honest heart.
" x" R, {+ E ?13) But luckily enough now
* m* I$ _4 |9 U5 @7 z8 L0 ~8 U I've discovered thy lies:4 P4 E6 W/ `8 D4 f& [
There is no such thing 1 g/ Y9 `* L# x! K# w
In this wide world
) G4 q) p5 Q+ L' b That can be called pure love
+ L. t7 {' M0 e) C7 [, I But what's the poet's illusion.』
- V+ Q7 l8 X- o- K鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐% h) b1 y$ m" x3 q' w
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐! z6 O. k2 V6 Y0 c; I
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』0 e5 Q R3 ?+ `" Z6 @) o9 m
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY % ?! q% h6 I: y/ f+ v/ F8 u2 I5 Q
EMOTIONS﹕
6 t/ t" _7 j# H: H% `, c1 l1) Let me be a musician,
3 ?" u' u3 p! n' G3 A0 f1 o1 V To play upon my heart-strings.4 S- l& e" Z- U' I" }, u
Let the touching melodies. g& ^1 x# _1 @
Resound in the vast universe.( ~" Q& u0 @+ N- P+ b* ?4 D
2) The charming verses, I find,
. A/ F. N9 H! _9 Z. P Fail me in the expression9 U, _$ d+ @8 l' y3 L
Of my strong emotions2 P0 a0 l; H2 ~
Surging in my bosom.
& w A' v* i% t3) Through the music only- i: p- Y% a: l, g: ^$ A; V% N2 @8 g
Can my emotions be conveyed( Z: y. }/ B; K1 `+ ]
Into the boundless space,
L% ]1 b; J1 h& K* P3 L% ^ Shaking the whole Galaxy.
/ e9 B$ N; `- J+ j: b, c. k4) They'll outlive the stern Time,- {9 b5 ]5 \0 E J& p5 Y5 P2 B
Though immortal He is.
8 B* F. U+ ]! g2 [* V" U& Z/ x They'll echo in each heart,+ H# [) x4 J0 G! |+ z* H% C, y
No matter young or old.
. g& _) b: A8 B1 ?+ f; e; L% w5) They are surging in my bosom0 \. R: M9 U. D5 Z& x8 V+ P# A
Like angry sea on the beach;
9 T1 T2 h, K. V& n$ ~, v" { they are stifling me in a sleep& h: f8 [) S; m% Y- O8 f/ @
Like a weight on my chest.- v. Z. M. P. Q, M" ]: I7 G
6) Let me be a musician,! @" `5 Q- a+ ~6 F1 ]
To play upon my heart-strings.
; a) Z/ W' x. H' r$ L% v5 I Let the melodies from them
# Z& d; |5 E5 v' e! y Convey my strong emotions away
* U) x8 r; C! d } Into the boundless universe,& O' P n7 g# R& Z; H5 b
Swelling, resounding, and shaking all!
/ h; H' i# n& D! J% M文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕; O* {- q5 v+ M. g- {
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
B G% D7 n$ S3 |道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。8 a: N4 N9 W- u2 k* d* B
+ L X/ ?# g9 b4 L下首是TO NIGHTINGALE﹕
. L1 p* @% G' w' \8 b! \. D9 jOh, my little nightingale, sing no more, please!! S& t* p# Y/ c9 Q1 i7 S2 ?3 w
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
G4 _* v Q- a1 Iyou are no comforter in my sorrow,$ U' l1 s' c x6 K4 J2 M5 j+ ^
With my eyes sunken and my cheeks hollow.1 o0 F" n% f$ t. x
* d+ B5 }" \4 M W; l+ }
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,, Z2 f3 }# `8 B/ d" I
for I feel more lonely without your strain;3 g7 l3 J* V; ~, [! m
And still no peace of mind in night's quietude,+ g w6 Y7 A) z( N/ m- ]. S7 J1 d6 |
And no rest and sleep in single solitude.
, _8 Z7 M% L9 \& C9 U9 ^
' W5 l. `( ?% ~' WWhy I feel so chilly in summer's night?
3 d4 y; x, {0 m/ P8 f9 n: z/ rThere's no fire to warm my heart and no light.
; y: e# }# B' F m J) iOh, garrulous warbler, can you tell me,3 i+ [9 o- R, l3 g, Z Y) ?
Where the darling flame of my heart to be?
" f9 Q; x4 Q/ K4 {1 C/ h. b, y* X1 K! u1 R
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!$ N9 P* h4 R; _/ J+ N) m
Fly to seek for me my love far and near!; w, y, u! z* j* V; W5 w8 _, L
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
9 Z' o1 T. x3 @3 p% kWith strong love and firm character combined!』" U0 t# Q: A: f# E1 @6 P
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只+ ~5 o! t0 p: H6 F) ?: ~
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
% h- x( }7 L2 H況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY & g# @; J0 s$ |% F
LOVELESS LOVER﹕
) V3 p$ M; O# h3 X0 ~) m; EAdieu, my loveless lover, oh, adieu!: e+ u G3 E; U" V; K
I come to yield myself at your first call,6 u2 T& z6 v5 b: F* Q0 G& F
And always have prepared to offer all:" w7 }1 O4 p, z1 t T3 F' X2 h3 r
My truest heart, my dearest life, to you.
6 j+ T) E" Y' OAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
. {4 D3 Q( b% _2 L/ QYour heart is like a flying ravenous dove." E8 G4 p: q; ]9 L. ?( U8 g N: |
Neither you know the worth of purest love,9 o4 l5 z$ U7 F( U6 q
And nor can you admire a heart so true.' G: K) H0 `" m8 ?% G
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
2 X0 @- M- f+ H5 H- pFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
. y# I( m9 F* V( B, ] D3 F k6 QMy weary legs will carry home my broken heart,- ~7 x Q) p5 u. D5 o) G' i
In which your image lives till death-time due.
" b; N1 M3 E+ w& Z& L. V4 F) XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!5 U% R. e: F3 P) _- \
May you be happy, fain would I in rue!』( w$ I8 v7 l2 H
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
$ c! U' K7 s& l* E; g/ y: f" b9 w愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者1 U& j5 e) Y, x# l" ~
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
3 ~, j1 [+ t( T# A# \- }『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
' T! E) v. q& K1 q- B: R於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有' }. i$ [1 d4 t" r% R9 T
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱+ u' h) | r. r
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
5 _$ d0 ^, w7 j/ ~1 S x為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下# b+ j$ ` X2 i5 j- B! F
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
& q+ J) h5 m. S7 P( D) K+ Q: V1) There, lo, a red red rose,
% F! E- l- [0 y6 l7 b The pretty bride of king,
* j* R- |: N a' k. e! G The fairy queen of spring,# \1 H1 L& O( k0 E
Alone in a valley grows.$ s0 C; h1 \, y5 l! a9 i8 Z" m- C3 g5 N
2) Her scent pervades the air,
+ q5 h# e& A7 } Her beauties each seer spell;3 O" h! T& z4 H- O; t
Yet lives she alone in a dell,
/ Z; g- O Q' h- r1 _ With none but rocks to care.
, l" T* k& O, w: K3) With none, alas! to admire! v! g5 ~; U8 a
Her beauties and sweet scent;2 S$ _5 E. Z/ t
Only Mr. Storm there went
4 g' o. D& `/ o4 }4 P# G To whip her in his ire.
/ S5 P5 l$ u. }# c9 ^4) Would that I were a tree,
* v" R. W4 A& q( O0 X! P- X$ y To spread o'er her my shade! B6 l* o0 H4 s
The leaves would never fade,3 v8 H' b: d6 X r. B# F
Oh, let Storm beat on me!8 h1 X: D0 j4 A6 M* T, H
5) Would that the soil I were,8 K" J v% c8 s9 I: `/ t0 ^
Her roots were then in me!! ^9 X' Y- L1 H' e2 E8 _; F
On my life-blood lives she,& o: l" T2 U( C! I. B
Oh, I'll give all for her.
' [' }) ]& ~( p$ N( s& Y0 ^6) A worm at pistils now: U6 k3 w7 g: n! L: P0 z2 h6 E
Is blighting her. That devil!+ G4 o w/ ]- K3 X
But she, before all evil,
% v4 Z7 Q& V$ r, v0 m Her head does never bow.
# _' H: x" P: j' v/ R) E8 K3 O7) Soon she will fade away
9 A. h6 o7 G/ x* r& @) X L+ R Fore'er from face of earth,: O. x6 j0 |& q( ?# ~; ~& H
And take from vale all mirth,9 k/ C; `4 |$ E( Z
The rocks feel not so gay.
) L1 m. B+ W' ~$ P# x Oh, the lovely rose will fade away,$ M# }* A8 B3 \9 z5 M1 B, G' H
Then the rocks and dale be never gay!』
2 e; H, L. Q0 ^, G鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
1 C5 @3 m0 Q D; m7 b& ?# X外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。! p1 x# Z D: a% l
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
& f4 V" U( {' C9 n詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
1 Q5 g o% V$ o p* E k語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐9 u8 f4 H. ~7 _' F2 c6 g' E
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
/ e A) q" x* x- {+ v都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
# S/ {; F P- a4 ?0 |' O1 D『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
# p, W# I7 w( @娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還8 C% z6 w+ l. z
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』/ m9 }% w% t2 }
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
# X3 k ]8 ]9 j& [2 m, `3 WWhen the scorching sun's high at noon,
- ~1 [+ } B' U1 z0 c, V, a# @7 k+ sI run from here to there,
( q8 U- Q5 B5 I$ S) rFrom east to west, north to south,
) \0 A# {" s7 C4 m7 xThrough the fields, over the ditches,
4 z. M; Z' k0 T* @$ V" BUp the slope, over the summit,
+ g- Q. H! v3 d9 u. fDown the hill, to the valley,
" |7 b1 t: i I/ v9 o7 ]" ^Into the woods, through the glade,9 i( ~7 W! G7 d% D! |/ E
Not in search of ores, nor of gems,8 s5 U1 n/ `3 } B& S$ W2 ~( x
Neither of buried treasures,* b- c1 d. t2 S: T& ?& S, x
Which everyone seeks,' K7 d5 z* l: z7 O0 r; G* Q1 n
But of the element ---- H2O;8 B9 e% T: [) A5 x& K
Not to quench my thirst,
! W R0 \, @6 _- b" ANor to wash my hands or face,! W% H7 }/ B; j" j7 ?0 C& o
But to water a withering rose,; D0 h. g' q1 e2 p) Y
Lonely and deserted in a nook.』" ?1 D& J/ l7 a6 c( l6 m/ T
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉$ Z2 r8 y+ o' \$ ]: W$ b7 {
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
- K5 `; f9 ?5 j$ U證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
9 j1 y! n6 u- x; e% Z鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
! H# X. ~# w( m& E# _. m* j0 w( p度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝4 c: E& l2 o3 F" x: a" S/ n* _
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕! d5 B I- X* o l7 c
1) As I am walking on the grass alone,5 P1 T0 l4 e! V& i2 k7 N
A butterfly, so lovely, flutters by;
; X0 d- f. \* g6 u Now high, now low, now o'er a mossy stone," U! J R) P6 I% B7 n& O3 z
And now it flits athwart before my eye,
( b( o9 c# O4 Q3 j9 ?! r: _! x& | Now stops to sip some dews on blades so green,' \$ C0 _2 j- g* h2 Y: R/ A
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.+ M# K- w; d7 Q9 M) Y S
2) I follow it over a limpid rill,1 |( ^1 V+ b' v# c
And round an arbor covered with the vines.
6 v# n Q& O5 t1 x8 ? Then, lo! it plays upon the yonder sill,: ]; \+ `& }6 [! }8 V$ P# W4 Y
And gracefully it dances in sunshines./ H% p! d& S- F( C- Z( d' |- G
3) I don't like black that's emblem of the vice,* X% B& C$ r i9 \# A' F) k$ T
Nor green, the envy always it bespeaks,& |$ [. G# Q1 @
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
1 M' ^+ `) n) ~% D3 a1 e+ }7 e0 w Nor yellow which resembles the sallow cheeks,& p$ _1 `1 O g( d5 E
Nor red that makes me feel the ire and spleen,9 `0 ]' o3 Z I. o5 N6 ]( N8 I
Nor motley, as the fickleness does it mean.
; q8 I" A, V* o6 k& q) F6 X0 P I'm fond of white, the color of your dress,
2 N$ A2 t3 E, b2 ~. A- H That chasteness represents and virtues best;
- Y# p% |+ V f+ ]9 I1 [& t1 L' ^/ t 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
* ?3 Z8 h4 k6 a7 `+ j But why alone and never be at rest?』0 c: {$ l% L# H
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
6 w* y) N( u1 W詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|