|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
9 a" d$ m8 R: w) S2 `, l- l* K3 {) n( d9 o$ v, @5 }( o! e
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
- z: e" t# N" n$ R7 M- s4 r1 M# _- W3 B; _! U2 P
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他2 M+ T, \5 W$ M0 G3 Q# X5 G
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
: ~+ d7 N% m( l難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
# M; H* {. M0 t, g又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐6 \" m! F% E9 ]3 Q2 Y+ W
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都; ?; U# d! _6 K3 s+ O/ ~
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗+ [! E) I( |( M) a4 h+ z2 N, @
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向/ f$ s2 x1 w3 H! n$ w" ]+ d
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
) V6 }9 L4 h; l' m5 _1 g* L1 | z! Z南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝, A# T. N5 c3 w' ]4 g- H5 `
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是+ O/ r/ I1 C' ^; g, f% F, G
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著, ` O0 E/ l4 Z. r9 S7 i k
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動: e3 W5 x$ `7 p$ R2 [/ v6 v/ y( a
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
) |2 C1 j2 \/ Q3 L家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
! }: ~" N% J* m5 L; w張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你/ ~5 P0 V* g5 i1 z2 h* v% [7 X8 D
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
" k( _ Q J# D- p9 _0 h沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
' V; G8 {; R; e5 B, H雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首6 A( ~3 N6 U7 l( G) T
十四行詩TO SPRING﹕- p6 K# o' Q6 N+ x/ ^7 \' _
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,# H1 d- q, W, a- A
And put the ugly winter full to flight;4 P. E9 y) N' {, E
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,7 |. X) L, t, y# K' P2 _
With skies so bright and hearts of youth so light., m+ h$ ]5 w. r% s, i8 q! i, k: o+ v
Your gentle and genial breaths each blossom blow,! C: o+ G+ p4 c P
While bees in gardens hum the lullabies.
8 n. K8 O* v: w8 n7 C0 i, ^3 _The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,) V# y+ w5 Z) p7 p
And streams and rivers freed from irons of ice.
/ F T) u0 C1 y0 I) rMay seasons all be Spring -- the pride of years,8 Y# P2 { g* y6 |& w$ T+ Z9 F" _" `
That all the things would e'er in glories gleam!
; O! }( [- x3 h0 v* zMay men be ever in the prime of years!* p: J, {$ t O+ E
But dream, however sweet, is but a dream.$ a9 L/ H8 `6 [' A8 i
If happy when you come and sad when gone,
$ u9 t# P& h1 IWould that you'd never come or never gone!, ^9 S0 J$ v0 `. c
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大+ I1 Z7 A0 S. g- t% w6 I
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
* x A) \2 g' p* \悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕5 B$ o0 I8 `5 ?; p F9 U
1) Burn, the flame of love,
7 C2 I6 T: R, b4 T( I' x3 E Oh, burn in my heart! 5 C7 |# T7 p4 Q" @ S
The holiest fire,
2 ~: q1 j& w# R& L4 B, z" E If once kindled5 G7 ?: _ a$ Z7 r
Will never die' _! Z0 e! X( P
Through time and tide.
- w5 V3 A* @1 Q& B' ]9 F2) The love's soul be made noble,
- T2 ]/ P. x" X" `' y# I) D4 b The love's heart be made brave,3 l4 P6 E3 j9 A7 f
And love's self unselfish,0 C: M4 F* Q) Y2 A: I( `
By that sacred light!9 ~. Z3 ~% n: k) B
And all the dirts and filths9 i; }/ l$ o8 R
Be consumed in the blaze!
- d+ E) O1 G& d0 N3 x: d9 x2 P7 H3) Two of such hearts
3 }8 v2 B( V& s- [2 @ Nothing can hinder \$ Z2 m d/ {7 O8 P
From eternal union/ @: y) [6 I) v% E' Q1 ]3 W! y
That brings Heaven's blessing,3 d8 r8 Y' z* ]7 e- a* x9 f5 h
For what is the best+ v) F1 Y! Y2 w! _ F2 a
Can endure time's test.
0 x; s/ W1 m/ ~' A4) Free is my heart( L( E# E" D4 [& [ w8 W J
That hovers like a lark" ^! W, s% l" z/ x7 r/ D2 x) E
In the vast blue sky;
1 C1 Y Z7 T" ^- Y But where to seek a nest+ m7 ?3 N$ a# b- a
For a comfortable rest
/ k9 H5 L- v' c From long weary flight?* n! w" j0 _4 ?. w; V0 y
5) A nest of purest gold+ X# O' J9 V r$ Q* d
Set with sparkling gems--
* N" Y( g: t9 d! O0 Y0 {7 O& [) E That's another heart,
" K7 d( G& L; X; K/ A; ]5 M- | Chastest and tenderest,# Q( N' Y' {- l6 h& a
In a maiden's bosom,
* P9 C! S( H! G" V" w6 ?/ | Shining with every virtue.
4 S% V" x* D* k) S* w6) Be there such another heart
. o& o" [- Z2 ?. v# \ Within the bounds of the world,& U+ N! \( F4 L0 P7 H0 j5 M
Let mine lie in thine,1 H! E. b( T% t& \. p
If each worth the other;
+ r3 S, h, D3 n. a, {# ^; Y And in the holiest flame,
4 W* O5 r5 x3 \2 s7 V; t8 g% ] Both will melt into one.. m; s& k; b# z
7) Like thunder in a valley,, f6 R, J2 }9 {! r9 J$ ^
Love has its echo, too;5 Q- N2 V4 ?/ h6 ]; p
That's from another heart.
6 k' A/ J7 m5 t# `5 O So long has my heart cried,* Y" \: `! W: r4 Y' z) \+ R' j9 G6 M
Resounding twixt heaven and earth,
# F2 m3 I1 c4 O But where is the response?
) \' f6 f2 P# P; s( W. |1 ~- {8) The sweetest songs of love
% a1 E. C6 P7 v Are the voiceless melodies,7 t$ s% M' l1 R# p4 r
Played upon the heart-strings( ~% {6 U9 }* r- P7 D
With the perfect harmonies,
2 u; X3 v& W4 u9 j- }8 o That pervades the night sky
% ?- g3 x9 p2 y9 i Burning with sable fire." N" A+ Z3 H+ k
9) The sweetest dreams of love' k" q2 x3 g$ X+ ~6 C3 ]# t4 E
Are the heavenly visions,
# _1 d4 A* L1 {" W! N& E! J, i Only dreamt in golden youth,8 t& n1 A4 G7 |9 ]1 q
With a romantic hue,; z' s9 i. @$ C4 g% d" r! N& q
Filled with scenes of fairyland, Z, W& Y0 V' a' h
And the mirth of paradise.
5 e, H7 r* _8 T4 \3 ^ b10) The greatest sorrows of love
( |: S/ H) `* \: s- o Are egoism and faithlessness,
2 | @" O8 P* J/ X; O: v That sadden the loving heart
! `! U" E, I# F; s1 c# R0 W And blight the devoted soul& h' e( T) c Q; y7 p, E8 L2 T3 a
More deeply and grievously
' z. M$ L% y, f$ t4 w% ^9 T% l3 n Than anything on good earth.1 m& }* z K4 [; b; \! Z9 h' I- Q
11) What's the color of love?
9 L4 J1 ?, A$ p# V: V8 c1 ? Love has many colors: l* [* B( a) @
It has blue feelings,: `1 J, B% }; J/ l4 O) @1 ?
It has a green eye,8 Z% O1 N& H9 |0 v
It has ping spectacles,4 T' M+ g- `4 J2 d) w
It may cause a red fight;
- W9 C6 u% L9 |. s Sometimes it is yellow,
3 ?8 ~/ W/ i; Q% x J8 Z5 ^& d' ~( M, a Sometimes it is black,
* ~$ W. q5 S# u5 V+ |0 ~" b Sometimes it is purple,
7 S3 \ Q9 H2 ^7 ]7 y$ m6 Z- y( \- p! G Sometimes it is white.
5 A7 o: Q+ Y7 e" H12) Fie, Venus, great impostor,
' e) |! Z/ f6 x) K. L7 b' L- Z Thou hast long deceived me {, S" f7 s i( O4 M( `% S
Into the pursuit of pure love,3 A& y6 Z/ l* z! ?3 [" R5 h/ d
And advised me unwearily
3 L H4 e3 q$ c4 W. R To prostrate and place at thy feet# e3 z, V% W# K1 Z+ g5 W; T
My innocent and honest heart.; ?3 T6 W8 v; K. d! @$ ~
13) But luckily enough now) z- r$ ~6 C) c+ c. x; F
I've discovered thy lies:% k: D( q2 c2 }: F- [6 B, [
There is no such thing 1 [8 U8 M8 M5 L, m
In this wide world
( s( e4 [% E; d' X( |) V! @ That can be called pure love
& Y/ v0 L- C `: t& h0 b But what's the poet's illusion.』2 X( L; }- W# K$ f0 Q
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
1 j) T' r5 Q5 v' o1 G {句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐' |% {! h2 e' K, l
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
5 @2 J" V t- u+ P* [4 y) X- `( J3 h查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
V& \1 {2 I7 o9 k7 b. [$ ~ EMOTIONS﹕
7 y5 z$ O' ` i$ u. p1) Let me be a musician,
- O1 O d# |) L& M! M To play upon my heart-strings.
! L/ A i4 _( W1 g2 w% I Let the touching melodies
y d& i4 h; _4 J9 y0 f# y) C Resound in the vast universe.+ \$ |& ?3 k8 _5 _& Z
2) The charming verses, I find,3 a$ W) O' Z w9 \* g: t' H
Fail me in the expression
' m e* s0 B! P9 E2 t) D Of my strong emotions
: V$ e- J! x2 N# L! M/ {! @3 T: [ Surging in my bosom.
7 W1 a$ Q/ V. J5 i3) Through the music only5 T% v3 u. t, g% v+ l! K
Can my emotions be conveyed
1 c3 E9 b2 n* b8 O: o: E5 A l! O Into the boundless space,
9 y/ d( h2 b" G, {+ @% o1 h Shaking the whole Galaxy.
$ H: Z9 Q/ S) a: S9 P& n4) They'll outlive the stern Time,2 B' @/ h- }6 w: ~1 i
Though immortal He is.. I* d6 H0 B& q. Q: U% v
They'll echo in each heart,3 _; O% u! _( s1 T" k3 l
No matter young or old.+ N1 H4 W- w* X& z# J
5) They are surging in my bosom
! n6 Y. { N% O Like angry sea on the beach;
+ ?* @ ^0 U% [" k* q7 q they are stifling me in a sleep& K& {* J3 O {( A, y
Like a weight on my chest.3 v' X: i" o. F, @' q. O9 T* K6 }
6) Let me be a musician,
5 ], z1 n& ~! z6 x9 l+ c# m" R4 @ To play upon my heart-strings.
' o/ t: q) R5 S+ V- K Let the melodies from them/ e2 `5 o s& q- Y0 ^
Convey my strong emotions away& i# ^, d& p0 a$ ?
Into the boundless universe,
3 P7 i8 g0 x8 }- [2 ]2 w) M x Swelling, resounding, and shaking all!6 A) \$ G6 o- P7 {4 s4 U+ q: [$ ]
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕; S; d7 ]8 d- f+ L1 F- C
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
/ N9 z, V' Z+ v! t" x; _$ z道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。7 ~# q) V/ P4 j2 Y
q& \, g. b7 l' _
下首是TO NIGHTINGALE﹕( w! u, Q W' A
Oh, my little nightingale, sing no more, please!8 d* `2 t1 ^* q3 C) ^# z
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
# X# n' e1 ~* ^you are no comforter in my sorrow,* D. k. Y6 e6 E8 g, d, R3 \2 N* ?& l
With my eyes sunken and my cheeks hollow.* ^) G2 ?+ o$ g2 t- ~9 l8 t
. q0 T$ d/ l3 uSing, my dear nightingale, oh, sing asain,1 p# J+ P% W) j/ `: L/ ~/ w( P; a
for I feel more lonely without your strain;
$ Y$ [8 P( S& q6 s5 WAnd still no peace of mind in night's quietude,
7 `, i$ v, h/ D( o; GAnd no rest and sleep in single solitude.7 v2 A( p9 G/ n% N6 \' p
) M0 T1 [" E+ O( ^/ A L. D
Why I feel so chilly in summer's night?
% U) o5 \+ Y) K4 L% }( W# jThere's no fire to warm my heart and no light.5 E$ q, r2 ]* v. b% K
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
/ c* Y9 ]8 H' U4 ~+ uWhere the darling flame of my heart to be?
& C7 g- h' V' d/ U
8 [$ E" A2 H. A3 v% X+ gFly, oh, fly high and low, my songster dear!6 B" o* h8 }+ Q! i6 g$ k
Fly to seek for me my love far and near!5 ]4 [2 M* G& y1 m
And bring me my dear sweetheart of noble mind,2 z/ Q" L. U3 G. P% @" U% x# W3 L
With strong love and firm character combined!』3 U" o( x% t) t9 Y6 ?. N; n
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只! k. g1 M K! A0 N
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
" x4 Q l- z9 {4 Z, `, g# C$ j. C+ F況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
% _( H" V! v, Y+ h5 z) {LOVELESS LOVER﹕
8 I4 d" ~3 E- cAdieu, my loveless lover, oh, adieu!( {& W: b" g& u1 V2 v3 W
I come to yield myself at your first call,* _' @( g* ?$ k7 J$ {% j
And always have prepared to offer all:8 X5 \5 o7 S6 [ b% h
My truest heart, my dearest life, to you.* W( b/ I s0 {" l0 [8 G# o+ y
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!: L. W8 Q0 [ f& Y9 k X1 _
Your heart is like a flying ravenous dove.
- E* m8 J8 v/ B0 y1 LNeither you know the worth of purest love,
, n: y$ H: u: }) l" K u4 Z* vAnd nor can you admire a heart so true.
+ C4 C5 t; U: o2 IAdieu, my loveless lover, oh, adieu!6 A4 p2 u! C9 J( V
From you as well from mirth I'll e'er depart.9 [: ?# J1 l J! J. ? l/ K
My weary legs will carry home my broken heart,
* a2 G. }0 n4 ]+ }In which your image lives till death-time due.
3 ~- f2 ^$ t: ?& e. SAdieu, my loveless lover, oh, adieu!; m* S- N7 u7 M" J0 \3 F, C
May you be happy, fain would I in rue!』
9 S+ u4 p% y; _4 T4 [文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在, F0 S3 T3 P* r
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
% ~2 N& j, @2 Q# C作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕$ h/ V) S0 G$ `' r4 Q
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐: d( n$ |4 K6 _, @' I+ y% [" Z' `' p
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有1 v8 t- e2 i2 ?. w
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
4 I F, [3 o7 L( [$ ^作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
% P. Y/ r k! z; @為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下, u% b# a, u3 f" u* D
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕- ?7 I1 V$ P) ?) e0 l3 F) E
1) There, lo, a red red rose,- n! z+ ?- t6 ~
The pretty bride of king,
+ _) ?) Z4 I! }- R The fairy queen of spring,
6 h N8 J( `2 z8 J0 t% N4 k Alone in a valley grows.' U2 T0 M$ b4 _' W0 \+ v
2) Her scent pervades the air,1 N4 H, c% W8 s1 C
Her beauties each seer spell;2 H @2 n! F+ Q: q& h5 s' a
Yet lives she alone in a dell,5 l) D3 g- g- A3 U+ G8 J3 A/ f0 ~
With none but rocks to care.% O+ C: x9 `" M, I" w T+ W9 ^
3) With none, alas! to admire. V/ v$ j2 D3 _) p9 M% [( N6 d* D
Her beauties and sweet scent;" [: X/ q# p0 [ j! @2 b7 l ~
Only Mr. Storm there went- T# \+ Q( ~/ N5 C
To whip her in his ire.
+ u5 p9 l) `4 E( g" M4) Would that I were a tree, 0 z, s0 X8 p. R6 l- Q
To spread o'er her my shade!. _8 T/ G0 O" W0 x1 S5 ~6 Y
The leaves would never fade,
& h t1 n9 [8 W; r/ M; N Oh, let Storm beat on me!7 D/ k* I: i# p; j: O- ]5 n7 a
5) Would that the soil I were,2 D4 C) u& y% k, B
Her roots were then in me!
8 Y, a( K+ z) y( p; w o3 v On my life-blood lives she,
8 r* u7 u) t P! L+ A1 f- y Oh, I'll give all for her.9 ]% M: l9 P- K0 I! f
6) A worm at pistils now7 x4 ?6 u4 |% n& S9 U; e
Is blighting her. That devil!
& i& v' L( q3 R! g4 g! v0 P But she, before all evil,
* ]# ^' ?( {1 X4 D! K Her head does never bow.
: v" J2 U- X- }' k7) Soon she will fade away/ { R3 g5 b3 D# ~+ p
Fore'er from face of earth,
- E% C5 `1 S" D" ?6 w, o Y And take from vale all mirth,
~& X; x) U+ s% @/ `3 @3 K The rocks feel not so gay.3 e# b0 x, B; f3 a- ?4 Z
Oh, the lovely rose will fade away,
: j2 \6 }3 F) U4 B$ ?0 @; ~ Then the rocks and dale be never gay!』
) z2 X8 K" n7 W鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著 O9 r$ P S, }- C5 B3 W
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。% h7 M V0 W3 c1 s, B+ \7 S
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
2 w/ X; g, {/ r3 |! ?, k詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻' E+ Z7 `4 j9 N, `$ `/ }
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
+ a, a. G) o2 F) }$ ~. q7 G a# i一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
& {& H' M+ B/ a6 i. W; Z, B都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
2 G; t- ~4 c# i3 E; Z『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
1 |" {) ~6 z) N/ @娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還# I- h' |9 S8 k6 w
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』9 \! a4 I- y8 ]3 _* `% n2 G2 g- ~
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕: {- Q2 Y* w& Z* h
When the scorching sun's high at noon,& @2 g+ }: r- g; _: M& ?/ N
I run from here to there,# c' w! Y3 S2 R4 E7 d
From east to west, north to south,( s1 N8 X5 X/ R- Q0 r+ E
Through the fields, over the ditches,& g* P9 @4 f4 C
Up the slope, over the summit,
$ W1 N: S7 J% M; _Down the hill, to the valley,3 x h4 {8 V) |$ K7 W
Into the woods, through the glade,$ \- v5 `- |: D8 d
Not in search of ores, nor of gems,
5 Y4 q1 n" z7 Q7 H3 d5 A- QNeither of buried treasures,
4 ^7 ?; W( [. j& Q# DWhich everyone seeks,% Y- k0 h8 n5 L: ^, u% p
But of the element ---- H2O;' ~5 c/ c7 p8 V+ N) e
Not to quench my thirst,; b, v: I+ {! z' w/ M' W
Nor to wash my hands or face,
- ~( c j4 U F' O, B2 pBut to water a withering rose,# V n8 V. R# G8 y) Q% U
Lonely and deserted in a nook.』: N6 }7 f2 Y+ S( ]" ~
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉$ C- G7 `0 q- ]
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
1 Z$ ^& L- B8 ]" n證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
4 A5 h# ?4 h& D9 M鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
4 r/ p3 _& t5 B- z; b; G度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝) T0 N5 z- V& E' H: n) |
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕0 p* v8 ~. h8 \0 \' k! r% b. B
1) As I am walking on the grass alone,
. b' Y( z4 a, R$ n9 U A butterfly, so lovely, flutters by;
/ u+ r7 _; l3 l- Z6 o( G% C# }9 ] Now high, now low, now o'er a mossy stone,
& d! v P6 m9 X; g2 D And now it flits athwart before my eye,6 v8 A: ?9 g; X7 z
Now stops to sip some dews on blades so green,& ]$ v4 Z# y8 \; ~7 c+ ~
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.: i% w' a7 k, R* d0 ^ x* Z X8 w) I
2) I follow it over a limpid rill,
$ M' D2 p9 S/ V' s2 ^! C* i And round an arbor covered with the vines.
+ n: Y1 Y2 D6 [% a& `) U Then, lo! it plays upon the yonder sill,
6 S |6 g6 G) y W4 N2 ] And gracefully it dances in sunshines.
" F. `. X. ~. M3 L# h3) I don't like black that's emblem of the vice,
9 L5 G& B: M4 C' ?! `, b& W$ Y Nor green, the envy always it bespeaks,- P3 P& R$ M' L) ^& t6 P+ U
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
2 J. a6 _& A4 i! n3 I Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
) ]+ w, d$ t& @; Q Nor red that makes me feel the ire and spleen,
+ Z9 B1 Y% B- e! c) B0 L& P j Nor motley, as the fickleness does it mean.
6 B, G, o( x. z& T6 E$ [$ | I'm fond of white, the color of your dress,$ m8 S9 P: y+ F5 \+ |& D% ]" y
That chasteness represents and virtues best;
6 m" s- A' d# [$ q& C 'Tis worth a world of good, oh you I bless,! \0 X' s4 k3 W! l! o; I- Y& X) d
But why alone and never be at rest?』
* N# f. M1 G* g$ ^- a: U郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著3 g# j; E# G0 p; r- O
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|