|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑$ g8 \, v# r, \5 O
; P# o/ t1 p. X- v: B詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
. @/ N* k8 E. l. ^9 O9 k, M$ ?
5 ?; D1 F4 B+ I9 F# s3 m* x! z! f* q1 ~卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
. v6 f* w, ^( O. z9 O7 u! F3 ?7 O在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其5 M2 R! X# [% r8 g: A3 j
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
* Q2 p& w4 P3 M' e' t+ ?1 [+ ?) B又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐- M% x, m% o4 l
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
) ]4 h: W9 j4 L, t! I {" a已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗* t+ e. U5 f1 M, L, A
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向8 o9 c1 Z+ |: O8 d. ?' A5 V2 t
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
/ F/ t8 D. \' O南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝' N# [- @/ o% }2 r6 V0 K2 u
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是7 d) k0 h# F8 v% }$ i y
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著* W$ R) e3 m' d" Z: }% K6 e
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動' @8 ?# Y, l* H" q. T8 e: P! f
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大, D8 n6 u. U8 `- {2 `1 @; N
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐* h+ D( u: T. E0 @
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
+ D1 K; y( x- {( U( d3 ^哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒: b. [) U8 v2 X$ }+ e3 F
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查8 ]1 V8 c% g6 D" }4 V
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
( a( M, i1 ~2 ~% |; u: n1 E十四行詩TO SPRING﹕- n7 e8 R, l3 d' m- A
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
* c* h& D: Q- H% O! vAnd put the ugly winter full to flight;
z0 @' d; n5 D) L* |And rouse the Earth to smile, and larks to sing,0 J) e s7 T) k2 J
With skies so bright and hearts of youth so light.) O7 q. U, r- Q
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
i$ V" I& x' c1 S# Z7 W1 L& eWhile bees in gardens hum the lullabies.
' a) r/ T: x( aThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
- {" [; ^2 u6 D, p) X( o3 lAnd streams and rivers freed from irons of ice.) \8 @" F. Q, o1 U4 R
May seasons all be Spring -- the pride of years,
: N; b ^& }! o) F: i# \* tThat all the things would e'er in glories gleam!
( Z4 v% x5 x7 b# Z9 T. a: pMay men be ever in the prime of years!
& c/ V% N* m9 x2 H7 k, JBut dream, however sweet, is but a dream.
. A5 [, W( h+ q( h6 }& FIf happy when you come and sad when gone,
* w9 m4 T4 O0 ~ tWould that you'd never come or never gone!# a; [1 k6 M( E) g( M$ u' j0 [ y
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
' q" R& _9 n2 I+ H5 L! d4 W懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較2 K% x' Z) ^5 F% f: P5 ?- x
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕1 B+ K" c2 s& L% ?) S
1) Burn, the flame of love, & K" } L8 H$ k+ z1 D& L# J& q
Oh, burn in my heart! ( y: s9 z6 l; o
The holiest fire,
" o7 Y; w3 w- Q5 ]( ^" ]3 ^: H If once kindled
3 Q, ^& J5 ~2 O2 [: _ Will never die
8 J2 j2 {$ F. L" y8 p- i Through time and tide.7 z& P k% w# V& ?# w4 ^( c9 y; T# ?
2) The love's soul be made noble,7 M; v1 k$ F6 w8 ?4 W, s* \9 j
The love's heart be made brave,# n, T9 w: e& ]
And love's self unselfish,3 N, R- C0 K, U; h, x7 z
By that sacred light!
3 O6 k) H1 V$ D9 y2 K And all the dirts and filths& L( e, a" }6 Z: y, U1 I
Be consumed in the blaze!
6 w% L* H8 f, w/ l, ~- f, l3) Two of such hearts
6 o+ t7 f& X- e. u Nothing can hinder J+ V( k# i& m W, Z" i/ p
From eternal union
% S! u9 V' P; |1 l3 ~# _( K9 D! Z+ V That brings Heaven's blessing,
! [) z6 J9 ^- b5 J$ a5 a3 k For what is the best
9 j4 S8 z# s7 l; r6 H" W Can endure time's test.
# _: q/ X2 h) S$ o6 G4) Free is my heart9 B7 R& C2 {) c; t- ?! U( b% V
That hovers like a lark0 G6 T, `8 D7 Y1 b2 y
In the vast blue sky;
) v' }; p2 L) e$ M: ~% q But where to seek a nest
2 [) a& ]. }( F$ A0 S9 G For a comfortable rest
) g8 Z0 z# Q0 s From long weary flight?7 c' c$ l! x1 l* v3 \# }/ [9 y$ p
5) A nest of purest gold+ ]8 h& C% t, B: D9 I! p. W" i8 i
Set with sparkling gems--
" L* [% ?7 S8 K( }; s/ y/ h" I+ R That's another heart,3 j- Y1 z c% Y: R: e/ R# \
Chastest and tenderest,
+ l$ f$ a) n6 b2 B& S& B1 J7 x$ s In a maiden's bosom,
; n. B. n) ]- n; d* j Shining with every virtue.
0 `* ]: S8 N) W8 G$ S2 e7 s/ G6) Be there such another heart: l7 f" `7 e1 \& n1 g: P9 _
Within the bounds of the world,9 i- q2 W3 b2 m9 N9 z0 f
Let mine lie in thine,( g7 R5 e" L: W6 e% {
If each worth the other;
2 H; o- K; ?0 x: }! F And in the holiest flame,! u2 z$ Y/ J$ X% e5 t2 X$ d
Both will melt into one.
S0 l% q8 M# y$ z1 o( c8 j7) Like thunder in a valley,
( K* T4 C: A. O. ? Love has its echo, too;
9 |0 L. S: I1 y$ O& R0 t; t That's from another heart.
# M+ `9 E$ K0 V" A So long has my heart cried,
8 @. `# ~5 i! T Resounding twixt heaven and earth,
+ E1 ]" o- ?+ j But where is the response?1 @5 N1 [& I9 s% D: c& p* O6 f
8) The sweetest songs of love
" j4 C4 V: c1 {5 f9 z6 B6 s7 B Are the voiceless melodies,; m, q- F/ _, l2 ]9 f$ j
Played upon the heart-strings, M6 _7 `! j/ L3 |% I) Y% r
With the perfect harmonies,
3 m6 y7 }. P& r2 E; C7 N8 k That pervades the night sky
/ Q, O. v" B; E! }3 C( E, o0 N# e Burning with sable fire.1 w4 S( v7 |4 z! g. @' Z7 B
9) The sweetest dreams of love' |! L8 R& w/ d9 i, Z {& |* ~! r5 }( W
Are the heavenly visions,
) \) d$ I$ Q) H P/ P* M p) Z4 \ Only dreamt in golden youth,! A1 t) ~8 m& B7 D
With a romantic hue,! N, B# K3 x# J% r3 s* E
Filled with scenes of fairyland
$ h6 I: z7 E8 W Z And the mirth of paradise.
! x$ P5 Y7 {( {10) The greatest sorrows of love( ?+ B5 q$ k# r8 ~6 N
Are egoism and faithlessness,# P- F; Y+ t% J' i) a$ f2 G
That sadden the loving heart' a+ p! u9 c1 b q. I; t, ^
And blight the devoted soul
; s" B# l5 o n$ `# @ More deeply and grievously- z; a# A+ l: D+ S
Than anything on good earth.0 v+ D. E. q" ~# @
11) What's the color of love?
. Z* Z6 I* _: d- ~! |6 x Love has many colors:
3 L4 a8 g1 d5 t0 r# z It has blue feelings,! C$ f8 t; k8 Z3 d* i# |! ~
It has a green eye,, |: m b4 x+ j$ ?# ~" @0 I
It has ping spectacles,) ?8 c3 l% L0 c3 X
It may cause a red fight;
2 U& B2 P% K8 O: z0 f! V) ~ Sometimes it is yellow, [ } t6 {4 T9 o8 ~ i. P
Sometimes it is black,9 R4 ]( t4 v+ T8 p. s0 Y4 }5 l: Q' d4 I
Sometimes it is purple,
/ s u2 ~7 A) x) ^5 }. q Sometimes it is white.1 R$ `: A0 A X# A5 w2 h3 C
12) Fie, Venus, great impostor,
8 N, ]# p# _; J% l; y- c9 z Thou hast long deceived me
6 J$ U' i/ c: K- p2 | Into the pursuit of pure love,5 a- W- f! L6 h& f- `) @% t4 b: B
And advised me unwearily; z% F, h& N- R) z$ j
To prostrate and place at thy feet
4 {' U6 Z5 L; c My innocent and honest heart.0 C5 ~5 t% O/ E9 c- Y
13) But luckily enough now& `9 g! I, y' t
I've discovered thy lies:
! c& Y1 N9 e0 L% U. U" K" ]& p There is no such thing % z) x8 Q b( {3 s+ i
In this wide world
6 M( s' H9 I! ~. j That can be called pure love6 l& P5 b8 o! W: W$ U" H; W
But what's the poet's illusion.』
; e9 J( A- B; m9 H8 e鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
1 \' l4 Q9 D, u- i L$ K D0 o3 }句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐- s. F* G# O O# q. N( t5 [" {7 Z0 M
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
* D$ c8 |) d" m% _4 g查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 0 E" ]& r# g4 W
EMOTIONS﹕ 0 S5 ?1 @0 V" [+ A0 E6 a* J2 i
1) Let me be a musician, y$ c& p0 W9 }! Z7 t" {5 _$ {
To play upon my heart-strings.
. u$ H3 ?; g! A% e8 a+ u& [# i Let the touching melodies
* @4 |; x5 b; a Q# _9 P Resound in the vast universe.0 @. _$ U/ t. `
2) The charming verses, I find,
! w Y& D2 O" o9 n7 ^ Fail me in the expression" x4 z; S5 N2 r
Of my strong emotions R- R" c6 D7 A9 `' }* m* D. J
Surging in my bosom.: E% v# `( I1 s3 f7 c4 E" \
3) Through the music only% Z4 {5 K& H3 R3 ^& j
Can my emotions be conveyed
3 m& ~- F6 U) | Into the boundless space,3 H7 `6 D: B: N" r
Shaking the whole Galaxy.. A/ G1 l8 W- L
4) They'll outlive the stern Time,
* z/ p2 H' ~# v4 B Though immortal He is.6 z. K+ w, ^0 H) R
They'll echo in each heart,
" S2 \) p3 k# p: r No matter young or old.
( s1 C$ G! R. b+ E1 O H Q5) They are surging in my bosom
* u! W3 r4 F4 {, _ Like angry sea on the beach;
. q3 S0 [+ k/ W% { they are stifling me in a sleep! y, E) }+ Z+ M0 s2 _
Like a weight on my chest., s+ x7 V* G4 L3 \1 Q
6) Let me be a musician,
) S% S0 n1 i* h9 G To play upon my heart-strings.
; L3 B- x% J+ K- [) m5 X/ i* \ Let the melodies from them
7 [6 N) K1 u7 Y Convey my strong emotions away6 F2 Q0 f- V+ q, M, X( p1 Q
Into the boundless universe," `+ ?$ ]) O$ V; z' P
Swelling, resounding, and shaking all!5 t+ i( \7 q" Q* Z/ S+ o
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕: u" {6 M5 j. d: }% U5 F4 _
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
, {6 z% W% H- K9 a道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。. M- ]3 m" g9 l9 y% P! U+ t
5 E1 G# S/ u& ]5 c7 {1 \) Y4 |+ n下首是TO NIGHTINGALE﹕
. I0 f1 E( [$ `' o* ^$ G6 I& xOh, my little nightingale, sing no more, please!! o. J/ D0 M% U3 m
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.% Q' E& B2 G2 s) @( ^1 c+ |
you are no comforter in my sorrow,
6 w# c' {. F1 K4 l. ~With my eyes sunken and my cheeks hollow.3 ^6 ~- L/ U5 e2 h" p
5 r; L% K% W9 U7 [; x2 ^) q* S7 ]Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
& {" i1 j% y! R) j: v/ efor I feel more lonely without your strain;
, X& f8 ]) e0 L6 DAnd still no peace of mind in night's quietude,5 k9 p( J5 a5 ]2 H
And no rest and sleep in single solitude.
3 ]$ ?( u' a' {, q7 |# W2 Y8 ~7 f! w% U8 i
Why I feel so chilly in summer's night?
, r; ~* v. T( N( I8 s; @2 hThere's no fire to warm my heart and no light.
; F( b/ L" n% n# f2 `- t8 SOh, garrulous warbler, can you tell me,0 t! L6 y& a6 c7 A
Where the darling flame of my heart to be?) e9 Z0 f7 P" ?! b2 F4 g
3 I0 U7 |. m4 M
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
( o+ K1 ^5 C- j: ?2 pFly to seek for me my love far and near!
6 }, ~' l4 a1 j6 Y% ]And bring me my dear sweetheart of noble mind,; h$ N0 t- }! i+ N9 ~
With strong love and firm character combined!』& F0 E! ]7 I; O
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只% k6 H1 B k* S- m' a- o
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情5 [7 N) T7 e$ M
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY : U- m) Q3 u* ^$ ^9 h
LOVELESS LOVER﹕4 I/ k/ T$ @" k0 O
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!1 y! g* v: b: W5 D: |
I come to yield myself at your first call,
( s( h- t r) I, RAnd always have prepared to offer all:. m9 ?8 j1 _" F
My truest heart, my dearest life, to you.9 A: }0 S1 o( `3 V2 z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!& i5 `9 s5 H" K- `4 t' F6 @
Your heart is like a flying ravenous dove.
$ d9 Y6 `8 a, {6 {3 @, pNeither you know the worth of purest love,$ Q; V' A, g: p6 V: c0 r
And nor can you admire a heart so true./ f5 o% X3 I" Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
% {$ [4 J& L; a6 D, dFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
5 Z1 O( I& O5 r7 T0 _My weary legs will carry home my broken heart,0 F3 M* _! ~! Y; ?* |
In which your image lives till death-time due.
. l4 i& W! N) a" i( DAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
8 d1 o5 {" r: O& U3 S" dMay you be happy, fain would I in rue!』2 u- t7 s" n/ Y0 b7 x0 f3 U
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在' M" z/ E9 [7 N( y0 `. @2 \
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者3 w2 N: g# z; k l4 E6 n/ \! O) L7 V
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
0 Y" I( a* W; k/ r9 v/ L& I『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐: g; q' ?, O N9 L
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有$ P. ?' z9 w, K/ ^. Z5 v) K2 ?
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
. F3 g# s" ~& b9 V7 J' K作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認2 z( H8 K; m2 T- x
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下3 j7 I) |# P2 p& ~1 n
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
" i; Q G& a5 M0 O! S6 X; b1) There, lo, a red red rose,4 C0 D% l: L& c7 |
The pretty bride of king,5 ]% E0 _( d# A6 _' c1 {6 w6 \
The fairy queen of spring,
9 |. g# n- @0 J# E Alone in a valley grows.
3 u T( A2 P5 |5 d# t2) Her scent pervades the air,
; O6 a( e( S" U* @7 o: f- w" `' E4 @& R Her beauties each seer spell;
& I* g9 @$ o$ {4 o Yet lives she alone in a dell,: W+ F H6 p% @" n K: v( s
With none but rocks to care.& H, @: V0 R9 p2 J4 V' y
3) With none, alas! to admire
0 m" f" P3 v6 I4 k/ w Her beauties and sweet scent;
2 N+ O4 Y' ], S2 r" u3 t4 g- T5 d% Y Only Mr. Storm there went8 t1 P& ?, J9 F7 W+ w
To whip her in his ire.1 n8 T' g: P8 X
4) Would that I were a tree,
' Y4 S. }( L% i1 u To spread o'er her my shade!+ D+ ]# `. o/ l. N* X. m5 i8 c
The leaves would never fade,8 [( T+ k5 X5 ^% W& p0 X/ M" x
Oh, let Storm beat on me!5 U v$ @) I: P% ]- X1 U' _& a
5) Would that the soil I were,
+ D# L6 r7 L2 V8 \+ h6 k Her roots were then in me!' k- s4 v6 D$ B3 q# b
On my life-blood lives she,4 U/ {3 L' n8 a' x$ C
Oh, I'll give all for her.
' N2 q1 G8 S6 e v3 d+ F+ \" ~8 ]6) A worm at pistils now, E: C( L$ U7 [6 i
Is blighting her. That devil!
3 w8 V! h9 W. U5 r6 e But she, before all evil,
; |# L9 _; ?* m1 _. J* w Her head does never bow.0 z3 W7 U: A- {/ m" p" d
7) Soon she will fade away/ `6 Q3 d) J" x' v, ]% a: n: \; ?
Fore'er from face of earth,
: z3 J( k; M) P8 k. W u# k/ \ And take from vale all mirth,
; E! E! X1 D: {: o The rocks feel not so gay.$ ^9 L- D7 a1 F( ?4 E6 w
Oh, the lovely rose will fade away,* o4 G6 L9 ]" ~( T
Then the rocks and dale be never gay!』
8 S3 i1 W+ }8 s: `: ], s4 W8 R鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著( k9 w+ h4 }6 f; G8 p0 l- K
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
9 D b% v+ D! S% z為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
* W2 b1 ^6 U6 q2 K1 Z0 @$ h% G. I+ e1 h詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻- f2 b7 _8 ?( F' F4 X- w9 V
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐$ ~' T, b! A& q. C. J
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
7 [$ \+ f( u& x+ M$ n: [4 k都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕; K! [# i9 @ Y: _ [' o' z3 f; c" [) K
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝& h5 n" [2 |, e# }
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還" _2 P9 v1 V8 z( T
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
! c" u- M8 g0 |: {/ P7 h+ Q. Z說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
2 a* b" z' i- C2 Y- m7 S$ kWhen the scorching sun's high at noon,
, y2 }. d- c$ k B1 JI run from here to there,
5 g) ?1 _: K' q# sFrom east to west, north to south,
% k/ L: y, K. H" W' V: I8 uThrough the fields, over the ditches,
$ B. d) q+ Y8 |# uUp the slope, over the summit,8 t: K) t4 f) g1 p
Down the hill, to the valley,
* a! o) Z) E8 F# F* S& G* n' V, cInto the woods, through the glade,* n0 g8 G& Z3 j7 [8 w1 m1 a
Not in search of ores, nor of gems," p( P$ l9 ] _, g9 m
Neither of buried treasures,
" e. g' a5 L8 ^Which everyone seeks,0 n- x$ n+ ^4 b0 T2 z
But of the element ---- H2O;# p: v" O. c- H6 z# g* B( A
Not to quench my thirst,$ L: ^ P& w2 F1 E& g
Nor to wash my hands or face,1 w0 g& H0 | n; K7 D1 c
But to water a withering rose,6 V# E: F( F R+ N4 T
Lonely and deserted in a nook.』! P; J( U1 k* @/ c$ ^& M
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉8 I! o) P' ~9 V+ f% g
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
- E$ {0 n( }9 T/ d證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』, B* f; U! g4 A! L( e
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角9 r; l- d% i' H# |
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
. ?# \- o! R# I2 X7 ]3 g$ }& H O娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕# O8 P% Y, V6 c' f% w+ x$ u" C- ~) Q
1) As I am walking on the grass alone,
+ R: ?8 l9 O' U( G/ z A butterfly, so lovely, flutters by;
* o3 w, J; i& O% ?5 v/ R7 T Now high, now low, now o'er a mossy stone,
& C" g3 }. d+ X' m o: E) ]' ~: [. ^ And now it flits athwart before my eye,7 D% x* n* L! }: l7 N7 p( y( a
Now stops to sip some dews on blades so green,0 n8 [4 ]# V5 g3 j
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
* Q5 ^, q$ C {( Z4 @/ l2) I follow it over a limpid rill,/ J: r: d4 G1 i) {( Y! d7 R
And round an arbor covered with the vines.4 ^' l" |2 {# l2 \+ M; @, e8 {
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
# I% T: H& R) [: T And gracefully it dances in sunshines.
! d* K7 v0 B* H7 I! R2 y3) I don't like black that's emblem of the vice,- c8 l. B0 s. [
Nor green, the envy always it bespeaks,/ V3 e% N. @+ k6 d9 n
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
9 r9 B* W, q$ E" u Nor yellow which resembles the sallow cheeks,# ^' S0 k6 B, Z/ U( L1 e- o
Nor red that makes me feel the ire and spleen,/ h: [# A* u k- d# Y0 L* s
Nor motley, as the fickleness does it mean.
; |' Z! |; `/ c I'm fond of white, the color of your dress,
- Y# f( p: H* a2 t- f) b+ T' w That chasteness represents and virtues best;
# @0 q% B1 H0 e/ _) ?4 F 'Tis worth a world of good, oh you I bless,; m# r' x; M5 s
But why alone and never be at rest?』
/ y3 ^5 {" `+ `. S郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
V, A+ s! o' u) j7 O% J2 z# q, u$ k" `8 M詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|