|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
0 m9 j& k8 u2 S- d" P. D# B- ]. ~" Z$ j; [: q; O
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
& g' b5 f1 L/ z8 z: y; F, d0 x0 {4 M# a) I* d" `& ]
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
. ]! d w+ y3 X在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其' T9 ^% k$ j$ b+ V6 m, c
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
% m) P9 b0 O% ~/ v" R) c又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
@# T0 [: y" ~, p鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
: B+ Z. Z" o7 \6 L1 Q$ Z1 t! C已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
. V$ A) x* T7 i3 `碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
2 ~6 M: ~: c6 ]' k7 |: T壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比" b( d* D" U$ ^' M, {6 R
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
, a5 M: J! X+ W5 k; {8 K娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是5 s% O- i" S& x4 Y7 @9 n
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著; T9 p4 j6 T7 e0 s) W" Y
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
" V- E9 W/ b3 \" j& t洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
. X- P- \$ L+ T: @' s家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
6 U; n& {& o# u/ J張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你; Y( s: R6 G/ \! q
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
0 a& c3 r# [( m+ k沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
7 R9 C8 m* e0 J, R% R/ m6 X雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
* C+ m: Q7 b( w! B* c0 h十四行詩TO SPRING﹕
' e3 w4 \$ R( _1 N1 w n+ BOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,. g8 A# g$ E$ N7 P( {! D7 n
And put the ugly winter full to flight;
8 V. u7 L/ C$ j: g9 J4 |And rouse the Earth to smile, and larks to sing,9 `7 g( r% T1 ^+ u
With skies so bright and hearts of youth so light.
8 ]8 {* `2 ?+ KYour gentle and genial breaths each blossom blow,/ `1 }: D- h$ ]* J
While bees in gardens hum the lullabies.
- [, f r* Z( |' X6 l) h4 Z8 cThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,& A7 e1 w, b' X9 G8 v
And streams and rivers freed from irons of ice.: h( t' [0 z/ e c0 K% t+ L
May seasons all be Spring -- the pride of years,& g5 Y- ^ V9 f# r. V
That all the things would e'er in glories gleam!" F- g0 u; b! X: t& Q) u+ Q2 c
May men be ever in the prime of years!
# k' j0 k: K* S+ i2 ^4 sBut dream, however sweet, is but a dream.
# _6 R3 n2 x: Q6 O% A0 q8 ]1 ]# |- @If happy when you come and sad when gone,' a& y% v6 g1 ^$ _
Would that you'd never come or never gone!
( H' j2 _/ \: `% ?1 [7 q4 p彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大% v5 V: P* H. h) V( |+ V9 p
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較6 k" B1 G! q. ]" I
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕ U6 H$ u% b( ]. j- k
1) Burn, the flame of love, ; `6 D1 ^0 E/ H! G6 z; h% K
Oh, burn in my heart! 4 I, P! R4 j, D( `9 n
The holiest fire, 9 \/ U4 B* S3 u# C% z
If once kindled5 w8 b: F" z. j; Z2 P9 }* p
Will never die! F$ n H! w8 v9 ^8 P4 _# E
Through time and tide.( Z( o |# z9 W! z$ K+ [. f j
2) The love's soul be made noble,- i! h! z8 S8 P0 E ]
The love's heart be made brave,, o) e* e' q) X' j
And love's self unselfish,2 h& Z* Q. Z1 ?3 P X2 A- f2 [- K
By that sacred light!
; G9 v3 G+ `, l" P, J, C7 n& V And all the dirts and filths
* j1 @) Q$ Q8 R. T Be consumed in the blaze!& i- j5 \' r2 r
3) Two of such hearts O- E1 {0 @0 E$ `9 W9 p$ A
Nothing can hinder
4 v; X! T/ m. Y+ X' U From eternal union
8 J( Y# f) P) t" u That brings Heaven's blessing,
0 X: M9 B5 }: ` For what is the best9 _; @# R' H3 D6 @3 G' _* g& T
Can endure time's test.
% ?5 [6 t/ F0 a* j4 K4) Free is my heart
2 {: @/ s, w, Y6 \- ]) f+ V6 {( _ That hovers like a lark" p# u! t1 s/ @$ l0 A# `* K
In the vast blue sky;
$ v1 g: Q2 k' o: O; y+ K0 z, Y But where to seek a nest6 @/ k5 k; H) n$ K( L
For a comfortable rest) S# |' m/ h+ z
From long weary flight?
$ B+ j" ?" U. l+ y- Q5) A nest of purest gold0 K& A/ q1 @( o7 `7 y
Set with sparkling gems--2 J- T' F1 m' G* U8 z: u
That's another heart,
l/ o3 V( p. t3 T Chastest and tenderest,4 d! E% s: L' u# ^' L
In a maiden's bosom,
/ ^3 i# F4 o( J ]$ O, w# X; E0 Q; ? Shining with every virtue.$ R' a+ @. M! k1 n8 D0 U7 t- @& p* V% x9 R
6) Be there such another heart# e' f% |# X j/ a
Within the bounds of the world,
9 t, J( y' y3 f Let mine lie in thine," D: M; t- ^' b
If each worth the other;2 @( O4 {1 S' p D" n$ e
And in the holiest flame,# }' h2 J0 k7 B: F& k0 V9 k
Both will melt into one.
0 @3 X- {- _' z6 I$ t7) Like thunder in a valley,7 ~, X' x# O N2 s
Love has its echo, too;
; a" S5 X7 E0 X That's from another heart.% E9 Y' N; E' l" q# R+ ~% p
So long has my heart cried,
' u/ Q" w% i' Z, W) h Resounding twixt heaven and earth,; t+ a+ a/ K' H6 U" G
But where is the response?
8 L3 @" O( a5 I8 Z7 E$ A8) The sweetest songs of love
" P- l1 s, c" s _/ c. L Are the voiceless melodies,
/ u- |3 R+ j; P! I1 d Played upon the heart-strings
. i$ K4 E% @# {* w2 ~+ ] With the perfect harmonies,
8 g3 p3 x6 p: v7 D/ P That pervades the night sky
1 U, ^: @% \$ b S9 r Burning with sable fire.( x! k6 K7 y/ l9 m
9) The sweetest dreams of love- k) L) X# ^, J4 j9 S+ A6 V( G
Are the heavenly visions,
5 p' e6 l/ n* c0 B Only dreamt in golden youth,7 p' F. J5 O0 E/ A+ [! g9 j. i
With a romantic hue,
1 p7 r. b$ ^9 S$ D. r7 Z Filled with scenes of fairyland+ n# {# t! q) F# b n
And the mirth of paradise.
3 N+ M( Z! d" o1 H) i10) The greatest sorrows of love
) J0 z# k1 G# \0 l, ?# X Q6 _5 C Are egoism and faithlessness,- F: K: J, |4 J. ?8 H% V
That sadden the loving heart
# z. o( ~ J/ s9 b3 Y And blight the devoted soul6 [, o9 n9 ?+ g# [0 R
More deeply and grievously; b' j+ i3 z% d! `. L
Than anything on good earth.
- q1 i4 z* Z8 g4 ?" D11) What's the color of love?. L6 f# {: p" F
Love has many colors:+ w V/ n- n$ i4 I3 a
It has blue feelings,$ I4 i* Z+ [) m. ]! m( p
It has a green eye,: Z5 k. O0 H5 o6 B
It has ping spectacles,: _- _8 \- E. C2 b+ a8 {
It may cause a red fight;+ i- z: h/ ~/ i8 v/ H, u: A
Sometimes it is yellow,
7 A" p! j& [+ A1 f8 L! l( | Sometimes it is black,4 I2 G6 y, f% B& t; a" H" l
Sometimes it is purple,4 {( b/ t# k9 d! ]/ ?" n o2 l
Sometimes it is white.' s; I' d3 L7 |: c T" B( |
12) Fie, Venus, great impostor,
0 k# k/ u2 x& \" o* p @ Thou hast long deceived me: j2 Y1 n7 c5 w* G- d
Into the pursuit of pure love,
. A3 u/ O% l+ I( _9 g& l: ? And advised me unwearily, {- g, Y) S" ]+ c! e
To prostrate and place at thy feet
9 q* j" s$ O( l" U( F3 l0 z My innocent and honest heart.; J: j! |( z$ m
13) But luckily enough now& b; S4 u0 K4 Y
I've discovered thy lies:+ A+ t, ~, k: Q# \ W
There is no such thing 6 X3 t4 x" k2 P( G1 e+ @
In this wide world; s+ w8 a4 N f: [' g- r1 c% {
That can be called pure love
O& G3 v( R* e& e But what's the poet's illusion.』
1 E9 \9 r" Y0 o, ?2 D鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐# V' U! k7 L/ g9 a
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐6 H8 d- _# d: ]! [- v y7 ?
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』7 \, b w; r+ b. J8 n" S1 w, X
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
& _ m0 Q6 m5 @; B' _ EMOTIONS﹕ ' I# r# g3 ?: K; t
1) Let me be a musician,* e2 x/ r2 w7 I3 ~; J6 t
To play upon my heart-strings.3 b% j4 P; h) U; A
Let the touching melodies
5 _& E8 i( ?, {0 i9 A Resound in the vast universe.
$ Y8 F' v J& o2) The charming verses, I find,
+ Q0 D: b6 Y$ s3 ]( E. X, p Fail me in the expression6 p& F! C+ p& l! |* D/ G; L
Of my strong emotions
N, J! h g' A8 d: f Surging in my bosom.
6 J# q7 }+ q( f! d3) Through the music only
5 @$ {0 v k2 v' ]4 ` Can my emotions be conveyed5 W* [7 O' Q- }/ E5 v
Into the boundless space,; g, ~9 L. E# O& L5 a( _
Shaking the whole Galaxy.
; |: W3 I g& r& W7 K% R7 e" m4) They'll outlive the stern Time,) V+ p' T, ?, I5 c Y8 F5 V
Though immortal He is.
$ s9 l/ l3 l1 y They'll echo in each heart,- b, Z8 H0 h$ L9 s
No matter young or old.
- @; R6 Q; k+ M5) They are surging in my bosom& l+ O" |9 o$ M, e9 h9 C j% P
Like angry sea on the beach;
i/ ]5 \( {, I' V1 W they are stifling me in a sleep
' ~' A4 I% u% O, W, f Like a weight on my chest.
6 B* v3 [' y1 ^' O: {( Z3 n6) Let me be a musician,
' O2 u$ r1 X+ a+ Y8 ] To play upon my heart-strings.
6 a& l( X3 I# u" e% Q! r$ d3 k Let the melodies from them
5 |! } ]0 e8 V: k: J1 M Convey my strong emotions away
+ E! k1 @5 d0 } Into the boundless universe,
0 C+ \: D4 X+ r5 D% P& S' ]* N Swelling, resounding, and shaking all!7 l2 e& y5 R& t, c* z4 N6 E9 H/ D& Q
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
9 E- e# u7 L8 Q- T" m* e『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜# C F. ]4 z$ e @: F
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
1 E: r, F2 L4 l6 _3 ~0 R
: F; p! i' p, ~$ @' U% t下首是TO NIGHTINGALE﹕
& |9 E+ U: W# A+ C oOh, my little nightingale, sing no more, please!# E) L! x: b, T' o. \0 Q# h
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
- w) q: Y" ]3 w3 A6 {+ w# z9 Xyou are no comforter in my sorrow,( p9 X0 a6 _# \( G: x$ A9 ~' x9 X
With my eyes sunken and my cheeks hollow.# D! D) c% n: i9 r
* V4 _. _5 l+ D T3 E
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
# x2 R) F' D9 Jfor I feel more lonely without your strain;
) O3 R" R8 E$ ]4 pAnd still no peace of mind in night's quietude,
, Z) ^4 J6 U6 w# d! vAnd no rest and sleep in single solitude.
; K# L- X4 u: n3 U& {0 |1 b% d
* z) K. q8 t" i9 E% n+ }" aWhy I feel so chilly in summer's night?
& G% H% f. s+ H1 _There's no fire to warm my heart and no light.
3 K( z4 j& t: ^Oh, garrulous warbler, can you tell me,, |6 U0 f" ?* Z* N
Where the darling flame of my heart to be?0 J- J. C* k7 j' a: L1 F) Q2 P
7 V9 s. ~ p8 M$ q
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!* P: `' O& v$ v) o; s$ A
Fly to seek for me my love far and near!
% B5 u1 E: Z4 L6 e9 \/ t9 ^) }And bring me my dear sweetheart of noble mind,- m& s2 X& C9 D( \1 Z9 A Y! O' E
With strong love and firm character combined!』) Q+ F- w, ]' X8 J; A$ U1 V
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
2 w8 C' P9 f. a0 G+ e6 M5 T有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情6 M0 c! [8 c3 O
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 9 ^/ o: O* ^5 N) d5 H7 j
LOVELESS LOVER﹕
" J% b" s8 {5 N2 Y8 H0 \Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
" M8 U+ _' O* W0 h/ ?- Q2 \I come to yield myself at your first call,
* N1 _4 G# v8 Z! Q+ R4 P3 n TAnd always have prepared to offer all:
8 v: U9 r4 v9 m" n6 ?2 m' l1 U! g1 jMy truest heart, my dearest life, to you.
G6 X+ K# @0 r8 m F2 _Adieu, my loveless lover, oh, adieu!( e% I: m! _: a7 M
Your heart is like a flying ravenous dove.
! T+ S; y3 H1 X8 l9 FNeither you know the worth of purest love,5 q4 z5 \2 H# e6 X& X/ A' u
And nor can you admire a heart so true.2 F( B7 d0 u% D+ d C
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!7 K# s3 U) @% e, t/ Z; W5 T
From you as well from mirth I'll e'er depart.1 @9 C* P7 Q; X2 M; d2 j$ G2 F# k
My weary legs will carry home my broken heart,
! l9 c7 O/ ?# K6 G! ^" R# WIn which your image lives till death-time due. M7 Z n* ?' \) ]6 ^4 w+ H
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
- P5 V! l" s$ q7 N. R, fMay you be happy, fain would I in rue!』( h5 f Q$ y2 j9 m: f; g
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
7 L9 d" N. E1 |, @: j n愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
* V: E' ~) Z/ M+ o! S. `$ Z作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕7 `9 H1 {# D$ Q; @0 x O
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐; s' O1 U. z+ l% e" X
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
& ]+ m, I0 N) j5 J沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
4 X( N( ~& v$ H3 w x( W9 m! N6 Y作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認; v8 y# ~6 S( e& Q
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
: }. } I! _5 `8 V- l定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕4 p1 d4 ~, {% ] N* ]& g
1) There, lo, a red red rose,
& d. r. D9 w- C- i, L4 Z/ `9 w2 c The pretty bride of king,8 C2 h4 a8 _/ @; K3 n2 I6 C
The fairy queen of spring,; h/ T% H4 C! J- T u' w
Alone in a valley grows.
/ ]) A1 t5 W( _2) Her scent pervades the air,
7 I8 V: ?" t6 Y& H) m* @1 k Her beauties each seer spell;
# M6 E/ G8 ?- \" a6 I; [+ U& c Yet lives she alone in a dell,
! z# y# V* s8 j5 H, u With none but rocks to care.
- J- z' S6 q, g) x7 V6 [$ {3) With none, alas! to admire
: u8 `4 X8 e# a# y& ]& T' ^0 Z Her beauties and sweet scent;
& @% o$ o% G5 e1 \& I9 [0 b Only Mr. Storm there went
5 o A$ N+ R3 ] To whip her in his ire.9 I4 `# L: z& i! u0 O
4) Would that I were a tree,
1 |9 Y2 ?& l: B: @5 _& |% a) @: E To spread o'er her my shade!6 |+ ~, l" _; }6 K
The leaves would never fade,' b, D) e( ~ q9 r/ j! @
Oh, let Storm beat on me!
- [" A% Y& p0 e. _5) Would that the soil I were,. v2 v* U5 Y. J; Z! `9 C
Her roots were then in me!% R& z$ Z, N8 w: [5 x, `( m6 y/ P
On my life-blood lives she,7 ~2 ~8 l1 A/ Y2 O
Oh, I'll give all for her.
, K. e, O! Z9 E$ {3 H( p6) A worm at pistils now
: e( C8 @+ v8 ^# N. C: \+ i! b Is blighting her. That devil!+ @# A- d& `( s, Q+ O2 k" v$ ~/ J) E7 o1 b
But she, before all evil,
4 x% u) y& q, T$ H Her head does never bow.7 x' C# |8 I( N( Y" j
7) Soon she will fade away
# R+ l( l2 u: p Fore'er from face of earth,
1 x2 C) T. ~+ A. ~+ ` And take from vale all mirth,
1 \0 |' I! Z0 r) @+ I" a5 J) {' { The rocks feel not so gay.
, O8 Q6 b3 A4 I$ q9 F7 h8 v$ a* k Oh, the lovely rose will fade away,
& V( Z) ~+ i$ m1 ~; E7 b Then the rocks and dale be never gay!』
7 |8 R: z) B& P, b0 ~鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
" h; S ^) @. S7 Y- ?外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
6 \! g# s) }4 X9 x" O% w為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣" l. w, u7 Z- ?. s- U
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻% G4 T, ]2 ^1 T( a
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐# |' B/ h/ V% L# p0 Q! x. Z
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句- w) i# D$ Z- J1 y2 j. [
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕( e2 p1 d5 I/ J9 D
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
7 C# Y% g( H/ l* ~3 w, m% ?娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還' ?+ J* q/ k: o7 b5 Y
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』3 R C" K0 ?- H( T3 Y$ g1 ~# m2 T
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
" {" Z! X1 e+ m7 w! p3 \* @) jWhen the scorching sun's high at noon,: M( g6 u" r7 l' L( v* @* U
I run from here to there,5 [% D; r, f" y
From east to west, north to south,
7 C. v9 }9 y. W! j TThrough the fields, over the ditches,
6 F7 _7 z, h7 [! H; E# H; ZUp the slope, over the summit,$ ]. x% x( L7 o& j: E
Down the hill, to the valley,
* \3 c: h; I5 B: `; m6 ` XInto the woods, through the glade,
7 k3 w* C& P* f/ r; J6 T/ FNot in search of ores, nor of gems,3 x5 \- ~% p, g, H
Neither of buried treasures,2 P! n4 [; R! R; @5 N" u
Which everyone seeks,
6 M3 D6 U( q4 ]) kBut of the element ---- H2O;. z0 \& D6 e% V( `0 e' v% [
Not to quench my thirst,: g3 r6 A2 l6 v3 }3 V
Nor to wash my hands or face,3 B. d$ S2 x$ C3 L2 z# M
But to water a withering rose,) `' M ^5 d5 ~: c
Lonely and deserted in a nook.』/ U Y% w) Q/ M" ?& t# d
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉2 T& J0 Z: H1 F- N9 u! J: X
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
1 D% A( a+ _/ | k' J2 I證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』, [3 h4 k- {: l
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角# i$ }0 [5 c" e. u" E K. S
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝4 L# @* s) `' _ j
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
7 u8 K6 T$ G' i! _$ c1) As I am walking on the grass alone,
, `5 l1 ?2 d/ }5 m. R$ N; z A butterfly, so lovely, flutters by;
' V3 P7 X6 b$ ?/ X y) g" D Now high, now low, now o'er a mossy stone,
5 Y, H3 k! a. e And now it flits athwart before my eye,
) K/ d9 K- ?2 S& R Now stops to sip some dews on blades so green,
% l$ V3 S6 G" [ Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
! t& k8 }2 Z T9 g$ ]3 i7 }2) I follow it over a limpid rill,
7 I5 F" ~8 [" B( D- p1 u And round an arbor covered with the vines.
9 u8 U! b' C& v, a Then, lo! it plays upon the yonder sill,
! G! C# W1 X0 }4 y And gracefully it dances in sunshines.
* w. U' }, a; S) M3) I don't like black that's emblem of the vice," J/ V% r' M; O$ W& I( S. P# E
Nor green, the envy always it bespeaks,
8 G! s8 u: Y! ?) G Nor blue from which I seem to hear the sighs,8 T8 N: a2 A( k7 t
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,0 o- A/ L% x) m6 K8 d
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
8 K8 _: U: B4 Z) w Nor motley, as the fickleness does it mean.
/ C0 V4 p2 M9 \, o5 X I'm fond of white, the color of your dress,4 U, U* n, ]) `+ ?0 F
That chasteness represents and virtues best;/ {* b1 u9 X2 u, O: E% _
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
/ S. s% [4 d, o" E5 `& ?$ b; ]# Z But why alone and never be at rest?』: k9 ]: |% U7 o9 u9 o
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
9 z, s& j6 ]+ d9 N; Z6 Z1 N& {詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|