|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑0 y' ]+ a, {$ \! D, J- p
& A0 z9 ^7 Q! A/ ~" n. }
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
$ W3 H& l; R9 a9 _* ~8 D0 _" W6 n" M4 p# c3 U
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
' S3 h- Z+ {1 C5 S4 l* U在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其/ I$ \7 x! u4 a% F- O4 I) U! g
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時' |5 W+ S) u, a: R+ M0 U4 t- ^
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
f/ b! a$ e/ a鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都6 A# Z" g% }/ j5 T M
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗# _4 Y$ ]' _* V8 z0 x$ q1 O7 n
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
5 y/ R6 i2 R" @; m' }6 J, b4 Z! J壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
! n5 n& V; n2 M2 |% f" G. u& t" @南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
# a0 m+ B+ Z: W4 j$ N5 D$ q娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是1 @* W) t+ s" D
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
7 T; a2 ~" `+ O1 e* m3 K別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動8 s% L, `% H2 \3 r* P
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大3 o( M9 L$ A1 X3 k
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐$ J# G+ t- }/ G( g
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
' q: w" l( t7 ~哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
$ U9 [/ Q4 _& ]; m. o! W沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
; P l7 }. X( d# u1 `+ s7 G' p雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首% l9 d) l. s6 W) c9 ?
十四行詩TO SPRING﹕
1 W4 E, M8 O; r0 c; F/ JOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
! B7 c, [: B1 OAnd put the ugly winter full to flight;# E4 e/ g1 o6 {
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
" z, ~! F! Z; G8 |" L, mWith skies so bright and hearts of youth so light.2 S: m$ V: @& j( ^# r ^! Z
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
! J# I$ E$ e' D: G% |While bees in gardens hum the lullabies.( x' H8 _- _2 D$ h& a4 ~
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,7 m- U9 a+ Y: M2 D& J" t
And streams and rivers freed from irons of ice.; O# l7 d8 F% P/ S
May seasons all be Spring -- the pride of years,
( u9 U% ^0 g/ O: y6 W! |That all the things would e'er in glories gleam!
- V7 c6 k+ D5 HMay men be ever in the prime of years!$ o; U+ X$ P" g$ I! _* x0 [6 H
But dream, however sweet, is but a dream.! N3 \8 c# u. T, i, |9 O; r
If happy when you come and sad when gone,6 J4 _9 n; W! C$ H$ T2 j. e
Would that you'd never come or never gone!: W6 Z8 ^0 v0 p" ^! `! P1 M1 e
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大' j6 F* C: W) {
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較3 {2 M: Y Q, z% u3 s, f+ K7 {
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
$ w! g$ c5 _ F1) Burn, the flame of love,
7 ?% w2 Q+ a8 N" Y8 D: e+ i; Y& y Oh, burn in my heart!
. a3 W! t" ~7 B5 Y D& ~4 ]- e* K. @ The holiest fire,
: D' P& E3 b) x- r If once kindled8 v! K% o: |$ e6 M8 {% [
Will never die: d7 j; I& m! E7 K/ w1 a
Through time and tide.
1 ]# i9 y% q. l4 A" | o) s2) The love's soul be made noble,
0 M/ f# X! u6 o: o0 D8 h- B The love's heart be made brave, T, h: d( u& `- C2 e( u
And love's self unselfish,
* j$ S6 j+ h# F [6 w By that sacred light!7 }3 r' Y! D# u, [3 n B
And all the dirts and filths, C( h0 S: A1 @( S" K# T9 p( b
Be consumed in the blaze!' [* c& M9 X. s5 ]
3) Two of such hearts; o* a- c% u3 v' X P' j
Nothing can hinder9 t$ D0 W- O# [: K$ G
From eternal union b8 I+ Y" W, C; d
That brings Heaven's blessing,
8 q6 z# o9 K& J; Z For what is the best
& c7 t+ _4 k9 R( `' h& x* t Can endure time's test.
0 Q* E$ H# w, m( u `8 p' x% y6 y4) Free is my heart# o- S9 `. H3 {' g* ~$ a1 }0 R ~
That hovers like a lark
( p6 ~5 [ e" k8 E$ `% C In the vast blue sky;/ d, c" j/ p( W2 |+ u) y: w
But where to seek a nest
6 y* ]9 N/ M& C- c! t. @$ X' | For a comfortable rest
5 b3 Q! I; S2 a* \& r3 N9 O. q# ^$ o From long weary flight?8 T# L3 I) s4 { A5 S
5) A nest of purest gold$ k! t# O9 V" T
Set with sparkling gems--
/ f& ^: i& c& ^ That's another heart,
) O9 J7 r. T% v# F1 q0 ?5 w Chastest and tenderest,2 [$ A1 b$ X1 @0 f0 k
In a maiden's bosom,
- p: k8 o8 F m8 K0 G& m8 v3 ] Shining with every virtue.+ r/ @6 Q" o" m6 n& p& X+ ?
6) Be there such another heart
6 V( P5 V3 m; `3 ^6 X Within the bounds of the world,
$ s D- }, X5 c5 t3 c4 e- k: ? Let mine lie in thine,' j) W5 D6 s- M
If each worth the other;7 K3 \5 M' A- K8 J- O
And in the holiest flame,/ @% x7 o+ F6 A$ n$ Y! @, S5 f
Both will melt into one.1 q' w" ]! h' i2 l5 j9 a
7) Like thunder in a valley,
& R/ k! \: ?7 m. o) P; ^ I Love has its echo, too;
+ X, U) W3 _, ~. l+ U7 _ That's from another heart.$ D$ B, X0 y1 x$ k
So long has my heart cried,8 |: i/ z6 L0 j# X, [/ S
Resounding twixt heaven and earth,) n3 A; ?8 X: n3 l
But where is the response?# J7 T. M7 k0 G8 Z+ M# L
8) The sweetest songs of love
' M: l. Z! P1 } Are the voiceless melodies,
& A9 l" A y1 d m, T4 {4 Z5 T Played upon the heart-strings
6 E/ c' x. A, f- v9 h) N1 |, A1 j With the perfect harmonies," n8 i" v: A- {3 `
That pervades the night sky
) w/ z6 ~$ s0 Q7 s7 l Burning with sable fire.5 C7 ]0 V$ U, S6 o: [
9) The sweetest dreams of love
! f: N5 X$ {. e$ v& ^ Are the heavenly visions,
' |. B1 O1 ]/ v1 b# g Only dreamt in golden youth,& G) o! o6 Z% X. }9 X
With a romantic hue,1 N0 N4 _; v! T( A* e& F7 ~: j% \
Filled with scenes of fairyland
3 B5 l$ k8 A' e; ?( M5 e: | And the mirth of paradise.
9 K S1 M' m' m3 ]10) The greatest sorrows of love3 B6 w/ z `: M% v4 |4 `3 x
Are egoism and faithlessness,5 r* B6 {/ s+ H" \8 R3 r8 a+ n( E
That sadden the loving heart
3 L7 B( i9 G4 }' C/ q' m4 H And blight the devoted soul9 ^2 i( @% C8 h0 r
More deeply and grievously* m5 \! b; h! P2 H. u$ j0 F
Than anything on good earth.
. V( Q6 n# y# b: I# ?$ v e! s11) What's the color of love?. e) s6 L# n2 x6 @6 Z3 e
Love has many colors:0 d7 h- r. N6 }0 R& |( A) i
It has blue feelings,
6 d3 Q9 S5 }% y, z) e It has a green eye,
/ ~5 @! E7 q5 ^1 p4 Z6 N+ H! ^0 Q! F It has ping spectacles,
/ s+ k- Y# a' G3 m6 q/ [) e It may cause a red fight;
7 ~& p: c2 G, E) `3 R/ {) g Sometimes it is yellow,
$ z$ m, C/ p7 H0 I' i) L Sometimes it is black,
$ m1 v4 n# k/ S% o Sometimes it is purple,
; k2 M I, R* q' ?. G/ d" [ Sometimes it is white. j$ }( f1 R! O3 `- \2 V1 p( K6 F1 C
12) Fie, Venus, great impostor,. ~' ]/ V* e/ b. L0 d/ N
Thou hast long deceived me# D1 ?! p) l& V
Into the pursuit of pure love,
9 L$ U% r) ~. R6 [% C* w* F And advised me unwearily3 t3 w/ _6 B7 s+ V7 e& Z
To prostrate and place at thy feet
( t8 v7 J" L1 j$ A- B5 R% M My innocent and honest heart.
9 R8 E& u$ j0 ^6 z0 w13) But luckily enough now
r7 M+ R; r' W+ Q2 J I've discovered thy lies:1 w. H; M- q! k/ l: N3 N+ Q/ z- ^$ [& t
There is no such thing
3 Q4 D" E9 ^' A; M. ~ In this wide world. V4 F$ |: N7 a6 g
That can be called pure love+ a }$ A+ }% R+ b. r K7 K
But what's the poet's illusion.』
6 r; c+ `! m) E9 z& H鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
h) q0 z: w+ W5 V句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
- m' n4 g# ~$ W) n. M像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』! `1 {& B# M. f
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
5 Y5 A# {5 t2 h8 J0 L EMOTIONS﹕ 0 L) y2 u T* d4 ~ i! ?
1) Let me be a musician,
3 A" c$ ?: ]" l. r1 | To play upon my heart-strings.( L# n: H; Q4 N0 a# e: h9 Y7 D
Let the touching melodies' e" u/ @+ o% |2 h, `6 Z) e
Resound in the vast universe.% A; ^1 R% u3 O4 h$ o' ?7 `! B
2) The charming verses, I find,2 j8 S7 F( j+ q1 e
Fail me in the expression. j( e- Z( s9 k% o& C
Of my strong emotions1 `. ]7 A6 r3 Z
Surging in my bosom.
' M0 d P- [; |1 B% j3) Through the music only$ z$ B0 i8 P/ q, Z
Can my emotions be conveyed
( o7 {# A( c: G {3 A9 w Into the boundless space,
E2 m& S# x; o. f" t3 B4 V& f Shaking the whole Galaxy.+ _- R2 z4 M1 M% T
4) They'll outlive the stern Time,
" \6 R7 m, O% T3 J6 {, G% {# [& H Though immortal He is.
6 R# `; M6 m5 _1 p! P3 V0 c! e, b! l! k+ D They'll echo in each heart,/ H! n' V( Z+ K( W, v' ~/ [, {
No matter young or old.
- e! H+ q* N. u1 J5) They are surging in my bosom$ F% i: f( ?& e! Y8 C% {
Like angry sea on the beach;
( q. c( b6 Q( X Z: A, i0 n+ D* v T they are stifling me in a sleep; q6 }" Z7 b- _1 F5 [
Like a weight on my chest.
4 x% v1 S3 W& X9 p+ D! B6) Let me be a musician,
; G3 u, y* x1 @. ? To play upon my heart-strings.
! Z3 V! a! t2 }( r4 r3 {2 g8 w Let the melodies from them
: @3 n- Q! M, W4 I Convey my strong emotions away7 ?1 w. @2 P" H: G" N
Into the boundless universe,3 ~6 r4 h" R. Z# F# y7 v
Swelling, resounding, and shaking all!
6 s# ]) @! k( ~& e' m1 Z, W文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
3 q$ A- r. _5 v: P! J$ {4 X『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜* V" D, [* p! T3 w
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。) Z6 R# O1 H1 c7 X/ T. b# T
, ~* Y' L) r1 G, V$ x& P
下首是TO NIGHTINGALE﹕
6 Z, d6 S( X' o; F5 QOh, my little nightingale, sing no more, please!
: T* R3 f6 \9 M K' Z- SYour song, sweet as it is, disturbs my peace.4 t& C" g1 Y+ b5 r, V* W. J: U: b9 I
you are no comforter in my sorrow,
! K* j" p$ l" |* bWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
; U. \1 G6 j/ Z/ T5 e, @ t. }7 [) B/ U
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
( i9 o9 ~- j' B8 Zfor I feel more lonely without your strain;
, U- ?/ ?$ O/ I" u- s6 _And still no peace of mind in night's quietude,
# u8 O$ a( J4 V1 q( B$ B" |% kAnd no rest and sleep in single solitude.4 E' z7 e+ X0 J' y: W9 y
6 m0 N8 B8 }0 v2 M7 h( k# y
Why I feel so chilly in summer's night?
4 `* F3 s$ l2 l( M5 o( I/ `# AThere's no fire to warm my heart and no light.
- X( w! A! W; `8 Q8 w+ `, A" u' XOh, garrulous warbler, can you tell me,4 r" X$ A* D4 z* M" V" ^
Where the darling flame of my heart to be?, l# ?9 P. T, E
6 Y; y. E* B! ~0 I9 }/ P" |7 I( [& Z2 LFly, oh, fly high and low, my songster dear!, m* A( D* r0 ]. A
Fly to seek for me my love far and near!7 T& g( O. e9 H; C4 x
And bring me my dear sweetheart of noble mind,( e& X7 J4 D, b1 G2 ?
With strong love and firm character combined!』
' w3 S# x# B, B! g文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只2 X7 d+ Y. ^* o$ q
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
% q" V; ]' {) v, Z; U況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
2 V. c9 ]6 Q& }5 z/ D/ tLOVELESS LOVER﹕( N' H) l; v+ [% c& j' g- p) Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!7 j. a) M( J1 I$ [
I come to yield myself at your first call,
: r3 F, y A5 e; V) ^2 P, r4 NAnd always have prepared to offer all:
, K+ j' j1 ] X% u6 y/ Q2 s1 g+ I! B% ~6 PMy truest heart, my dearest life, to you.
$ z9 r, |/ {, U; i4 M9 gAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
6 d9 Q% B$ g* y! N% AYour heart is like a flying ravenous dove.: q+ r& c9 k$ C2 p# K( ?* D" ]$ d/ K
Neither you know the worth of purest love,5 s- |+ V2 u$ l H% g
And nor can you admire a heart so true.
- H. i5 N7 b9 H9 d. iAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
9 _6 p% d$ T( g+ ]From you as well from mirth I'll e'er depart.
# u1 x, @' Q; F6 L' u: w# f: YMy weary legs will carry home my broken heart,% G; M$ ?3 ]1 a* m, I* c# r& m
In which your image lives till death-time due.* b4 V: T7 Q: O% L2 I
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!8 u4 u6 R" p, \- Y* Q. |
May you be happy, fain would I in rue!』
2 i2 S1 T6 E3 x! M文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
. e* H2 H u7 @6 L) G愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者1 P+ s5 U: u' i7 o9 P
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕3 @6 D$ e7 g3 a% W) w/ f$ p8 C+ o: ]
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
$ ^. b2 `% ^: k+ O% g於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有* a' \- V9 U6 ?) s3 R8 k
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
9 i' t* \' N* I0 z; H4 j4 H作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
. ?% O' x) [* B; e9 T2 i: C為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下% y0 T" K% g' p" i$ \3 s9 D, {1 `
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕' W; B& J# t! Z& ^/ l5 J; S. x
1) There, lo, a red red rose,4 [) {( X- a' R: G6 p7 H
The pretty bride of king,& m6 V F- | e5 ~
The fairy queen of spring,
2 E4 a' O/ B* k: _, P4 ] Alone in a valley grows.
% {" s( R$ e. l) f) b2) Her scent pervades the air,
4 p) x* e" P# o/ r" _ Her beauties each seer spell;. Y( i3 p V. b5 @6 `6 }
Yet lives she alone in a dell,
! `* }1 a- @0 {! Y6 L With none but rocks to care.% B+ J* C/ l* v3 g# f
3) With none, alas! to admire- m; H$ n7 i; @: d5 [
Her beauties and sweet scent;/ T3 t# y* i# |+ s& c3 q/ E8 P$ }
Only Mr. Storm there went/ B; {( K4 c6 B: d* ^
To whip her in his ire.
a9 l/ G5 }4 V( p6 M2 {9 Y4) Would that I were a tree,
7 J9 {- L. d4 Y7 c To spread o'er her my shade!
2 k) n$ H$ n3 `/ ^0 @1 B# d. e% } The leaves would never fade,( v9 {" } ?% D, T1 o) L, _
Oh, let Storm beat on me!% s: I5 B1 ^; H5 p7 ~- {6 O
5) Would that the soil I were,
' F9 t q3 o8 f2 n9 C- E% H Her roots were then in me!2 [1 J* I, u" k. K7 g
On my life-blood lives she,
5 y G, E& Y' a8 n/ x Oh, I'll give all for her.
~3 |! ]1 u: i( o6) A worm at pistils now
* o1 W# }- u9 O7 J, s& l( k1 k L Is blighting her. That devil!: [3 ~9 P$ A5 `- u" _
But she, before all evil,3 r/ O! A: N+ |* q# U7 T. q
Her head does never bow.
9 x0 A; U6 m$ t. p6 _+ m7) Soon she will fade away
1 Q% D2 e2 y1 \% |1 S Fore'er from face of earth,& g3 l1 _7 _) Q7 B8 O
And take from vale all mirth,
9 K& l- e4 e- B( A1 S% Z The rocks feel not so gay.
- f" O3 L/ I5 _- {* y7 d+ A* x Oh, the lovely rose will fade away,
3 l2 x" l e0 U* J Then the rocks and dale be never gay!』
( b$ `# N) O: R4 G鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
/ U7 |8 [$ J) s8 X! E外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。, _/ C4 H! ^. k' A
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣, }& m3 f, ?- V% E5 A* @0 R% B
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
4 G+ `+ I5 l. z( @語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐ {" r* t8 U& z. e1 [' j
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
- |8 U, Z7 q$ W- F$ E G; |' S/ y都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
) _# y: e8 |. {; S『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝4 A0 K: x" ?; x- J3 x: y' m& e
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
; D6 h0 D* f6 \+ M, X1 d2 n是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
' W& K2 \4 C: s; Q, i1 j4 D說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
- L; E6 I/ a! F/ u9 b/ [7 ]! \When the scorching sun's high at noon,* }9 g* v9 C7 w( S, h
I run from here to there,' ]! P* P9 ~% Y: Y1 U
From east to west, north to south,! S% C& R$ E. z2 f& {
Through the fields, over the ditches,
& i9 W- U: Y5 [4 M! EUp the slope, over the summit,% V9 P; F* x! ?2 F# X
Down the hill, to the valley,# i5 a2 k3 d5 O) y6 p/ t: T
Into the woods, through the glade,
7 h8 c4 k/ Y) g& u& Q2 |Not in search of ores, nor of gems,
$ A6 B1 n7 c$ y3 D) H, r8 VNeither of buried treasures,1 G U3 L0 d& U/ p
Which everyone seeks,
t; C/ N. D2 Q* E) P. vBut of the element ---- H2O;& J5 s# k2 ?0 i7 `4 H7 K) b+ ?' A
Not to quench my thirst,' B: }" z4 V. [" V! A" K
Nor to wash my hands or face,
' j0 i3 d7 [. D7 C3 @1 vBut to water a withering rose,
! _2 J# q# T; ]3 Y# ?; ~% rLonely and deserted in a nook.』+ y, L2 q1 g1 }' U; _' d
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉; o& x- R' }, z9 |" V. o; I
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考* j. A) M4 x. t3 N% R# g4 U
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』2 u% l m- R; A) Y6 T- D% J
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角# o1 s. }; m; X, [4 A
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝+ e; R# T) S2 F" x* R3 j3 G- q& N* @
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕) m" r6 Q1 ~9 Y, g l2 t) B
1) As I am walking on the grass alone,* Z0 ^; ?8 ]: a% S6 ]! y
A butterfly, so lovely, flutters by;
3 ]6 |& ]2 u5 t/ P Now high, now low, now o'er a mossy stone,5 z( G! r4 G3 o! l" T2 M w5 ?
And now it flits athwart before my eye,
! o7 x' z# P* D: _: B5 {3 X( k7 }/ H Now stops to sip some dews on blades so green,
- f$ e/ W5 x. ?, t Or flaps from flower to flower, the pollen glean.4 l6 G0 {' _/ ^7 A3 P) |
2) I follow it over a limpid rill,
6 }, q7 c2 v( Q( Q$ j7 j$ d And round an arbor covered with the vines.
) e; F, \0 w' E7 |7 E. s( u Then, lo! it plays upon the yonder sill,3 {) F ~2 a9 x }
And gracefully it dances in sunshines.
; @8 D# F1 O( L: |; K3) I don't like black that's emblem of the vice,
$ ^3 `- `7 u6 `1 Q Nor green, the envy always it bespeaks,7 E& B8 Q' F& K
Nor blue from which I seem to hear the sighs,: c: {% s0 G3 C6 a: E: a2 x" `
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,# H4 t) G, Y; f( y( m+ _+ C
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
4 [! ]' t6 }8 Z7 \ Nor motley, as the fickleness does it mean.
9 t) j- ^! r% @# ^# E2 D) u I'm fond of white, the color of your dress," w: k0 B) } g; a: m
That chasteness represents and virtues best;
8 G$ j9 t$ o$ E 'Tis worth a world of good, oh you I bless,/ ~% M$ T1 i" S
But why alone and never be at rest?』
7 i, R7 S; N/ {& z! w郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
4 J9 F- p/ R+ x" T7 f+ j詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|