|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
" e! C7 I8 c4 G$ a- N5 M
s2 @$ @6 H9 Q& v詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
; R, A) n$ b/ k7 {% ~' u+ u' I2 a. S# y+ w& d9 y
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
; n0 U% {. C' ]) S$ q1 Z在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其7 x& i2 u0 d9 I& g9 ~
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
0 h" ~1 k% e( ?* Z/ r又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐. B! z6 s: Y# a0 q' g: Z
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都) e% d. U: L( s6 h( q9 L
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗+ |; ?2 T+ e: E% ]; q* O
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向# G" c4 L. p3 R2 m
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比. |+ d' J3 W; G6 b' ?
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝+ w) m1 J; i% G2 y* _
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
) V. N$ |; K" e) I( d3 E( _大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著( O( E; y+ w% ?2 G; g( ?! X/ q
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動8 [) c( J% G- ?) M" N7 F- ^
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大5 o% I- r0 q3 `% b; u/ u% G; t
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐8 {2 o! s. N+ t9 }0 b
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你2 z$ e7 A! r8 j: Q/ k
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒" ?9 k% O |, z- v( u9 X
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
- Z0 Y. Y3 _ i6 }雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
: h0 S. z* M" f! M+ t- \* W/ H十四行詩TO SPRING﹕9 B- W4 X) K3 W: D
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
% k/ v5 E- o* f7 i" j% g: J9 `# lAnd put the ugly winter full to flight;
5 Y" }) r( B9 W' m! Q: W( `And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
" \. ]- ~' E) ~+ zWith skies so bright and hearts of youth so light.
/ K; s, e8 @! h5 G+ l+ ^: RYour gentle and genial breaths each blossom blow,
" `, u* @# p" n- Z- PWhile bees in gardens hum the lullabies.
7 s2 `# t2 a0 v; \" XThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
* b( H7 L; Y; ]' c2 M9 w: XAnd streams and rivers freed from irons of ice.. u1 u3 \/ j. O; Y1 q
May seasons all be Spring -- the pride of years,/ n- ]; O; U: _, _
That all the things would e'er in glories gleam!7 n& ?/ }% |: V
May men be ever in the prime of years!& F5 {' q0 L7 i$ f% t& c: o
But dream, however sweet, is but a dream., t- l+ f+ ~+ q& E- \: F/ L* V
If happy when you come and sad when gone,
- {9 V, P+ I; SWould that you'd never come or never gone!
. l) t9 O: {8 l2 ^0 O彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大 Z4 M/ e, m2 U# j% q
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較9 x7 J* k& Q$ ^4 E2 J
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
2 L- O4 ?0 x3 F& F1) Burn, the flame of love,
( r- W! @6 A& }9 u Oh, burn in my heart!
1 H2 s: l9 L4 `3 w2 p0 W& s The holiest fire,
. k2 ]7 l5 R* r3 ?8 ^6 d* m If once kindled
8 ]& J, S5 D: u4 \5 T, T( |# k Will never die6 C3 O% U/ w1 Z
Through time and tide.
8 B( m* c7 X3 F/ @6 ^6 |# g2) The love's soul be made noble,
8 @( b: b' j4 g2 \ The love's heart be made brave,
3 [6 Y- R" l6 c/ `) Q) g4 g And love's self unselfish,
) K ~4 Z( B" ]4 E, |& Z- s By that sacred light!& y2 `0 z: o# ?3 a0 p# o
And all the dirts and filths
6 t, c }- ]& q0 i% r3 a5 ^9 d# i: i Be consumed in the blaze!
" `& _7 {/ S9 g8 @2 i2 r3) Two of such hearts
8 g- {2 F, R9 n% F8 {! M- W Nothing can hinder
" x! X$ {; A3 S. [) R From eternal union
( V7 `- V0 d, H( a8 g# M That brings Heaven's blessing,
! h, _1 n" h9 E; P7 Q For what is the best
/ P+ E Z) F* D4 [ Can endure time's test.* q& q8 g- v7 | q' Q" U; b+ r
4) Free is my heart
6 r9 M: }5 a; k9 g: X- _( | That hovers like a lark" }& v3 E* U8 f7 I$ {) L. C
In the vast blue sky;/ M: V) }' w, a, |
But where to seek a nest
( X$ z0 Q0 M- X For a comfortable rest
, W0 k5 `0 V5 y6 C From long weary flight?
* k% Q! L# B: ?+ R5) A nest of purest gold( S% c5 Z0 x/ h! c& \
Set with sparkling gems--$ x7 W) E+ R L7 R2 @1 t
That's another heart,
; W. l* U3 V% r9 y; F6 Z% k Chastest and tenderest,8 m- w, M, Y; F( @5 k1 v
In a maiden's bosom,
+ N7 d8 s3 e7 q) m; W2 }7 u& J Shining with every virtue.* d4 ~# d" E W1 A% U
6) Be there such another heart
/ Z5 y5 d5 I/ J9 \! f Within the bounds of the world,
3 k5 N2 K }- h% }0 z8 l* x5 G8 h Let mine lie in thine,1 X' A; X, G1 [9 t: R! ]4 R, H( c
If each worth the other;$ [$ p, D: |; s* M$ u6 C
And in the holiest flame,# c7 \6 P2 G8 h6 k: F. j6 C
Both will melt into one.
8 J: e% e4 j# h1 g9 K) S8 k7) Like thunder in a valley,
% m5 z# R3 S' u) \: K- z F Love has its echo, too;
: W$ }' J3 n* X" h2 Q That's from another heart.3 ]! a- d+ _ a& F
So long has my heart cried,
& N# U5 b7 d' v# ? Resounding twixt heaven and earth,7 \& L" E7 I4 r D! g7 q, U
But where is the response?& q5 K( y4 G" S/ I% }0 m! z
8) The sweetest songs of love
2 L P* h; z* z& P( _ J Are the voiceless melodies,
" o1 ^* q# a* Z$ H0 ` Played upon the heart-strings# `/ | N9 z' g5 t s+ S
With the perfect harmonies,; m$ w! t9 _! B
That pervades the night sky
k; \' y$ z: m! V, J Burning with sable fire.$ h* ~: l' Y" Z" y
9) The sweetest dreams of love
/ C; h9 W w6 X3 _- I Are the heavenly visions,
: ?) G5 G3 p5 Z4 I0 X+ W Only dreamt in golden youth,2 D2 A1 x/ K5 `- }9 j( a8 _' C
With a romantic hue,
' g/ E/ T1 B( @2 Q' S Filled with scenes of fairyland
; ~2 D# D4 |9 D! ]$ H {3 ] And the mirth of paradise.
$ @/ v' g( D. {10) The greatest sorrows of love. Q7 a# M7 ^9 a) W1 V' y
Are egoism and faithlessness,
( d5 e5 A8 c' k, G That sadden the loving heart b! I" U- P7 j
And blight the devoted soul' |" U5 U0 u" W" X1 }3 I* m
More deeply and grievously' r/ u x, Q3 @! [ M1 x) r
Than anything on good earth. l& Y" i, E* Z; E7 E2 s
11) What's the color of love?1 `! K3 n( C4 ?) L" c# C; X
Love has many colors:
3 |- y% O) i: X* G: D1 ]; [ It has blue feelings,; b" e( N0 e2 A1 l1 B4 l
It has a green eye,
& g, p2 b2 |* Z2 S. O0 ? It has ping spectacles,2 _, R1 f# n, ~+ E0 c
It may cause a red fight;+ i7 P9 q5 V0 P
Sometimes it is yellow,
3 V- i! {- B0 E8 i+ d$ M Sometimes it is black,6 P! t& f; Y. L, q
Sometimes it is purple,
% b2 j* |% h7 p* G8 X5 R9 l: d8 ?/ S Sometimes it is white.7 C: e8 `$ ~) k3 W0 z! m, H! U
12) Fie, Venus, great impostor,
4 X5 B! h( [; @+ E' P: X9 |$ P; g Thou hast long deceived me
" H/ n- W. j$ A' T Into the pursuit of pure love,- d8 m9 j4 K* q6 b3 S8 M- V4 `" ^
And advised me unwearily
* h8 V1 z2 S+ m& Y To prostrate and place at thy feet$ a% C( o8 H0 }9 ]+ G
My innocent and honest heart.
: d2 Y: _; n6 c* G/ U13) But luckily enough now
* U* S" W" D. S- C9 {" q9 w7 W I've discovered thy lies:& o( t1 w: y) s% E* k. n
There is no such thing
6 l6 V4 ^1 k- b( t6 K( u. ]9 U- G In this wide world: q+ ]: b" J% s2 G5 V& D ^
That can be called pure love
; A6 e3 Z2 P3 I/ f. {8 \$ f But what's the poet's illusion.』9 e, a8 D9 @3 `' Q" m
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
- [/ K1 g; q; h! v& B. a1 K. Q( J) T句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
( {9 D; Y( B1 S% a; X4 K像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
: |4 I- i& I. D# A0 e. i% u查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
9 U( R/ g c, V j EMOTIONS﹕ , _! x& n( I$ e& {+ K0 h0 O
1) Let me be a musician,
% c" _8 x* b* M$ i2 U. d To play upon my heart-strings.
' Q; v7 R2 ~- C, O+ P Let the touching melodies
- R7 J% o" Q" P! g( k K" i Resound in the vast universe.
3 F# y3 `0 |* p* Y, r( P1 T; J2) The charming verses, I find,
0 L3 x( h _: Q( _/ |, E/ g# a; e) Q Fail me in the expression
# n) M+ k$ ^( T h: i Of my strong emotions% J. i9 I! e G8 H1 {
Surging in my bosom.
1 E# ~5 {! ?. p4 ^8 e6 o4 w7 B3) Through the music only: r8 x p1 {+ V- j: ~
Can my emotions be conveyed
% R9 |& w# r7 \$ ]" K) P Into the boundless space,
* B5 E9 F& D! c: u0 z0 T7 ` Shaking the whole Galaxy.
) l1 _* r q; k: g8 @4) They'll outlive the stern Time,, f/ ]8 C, [' f$ p; T$ g
Though immortal He is.& c( `! `! p/ h( {. y- |* t
They'll echo in each heart,
+ ]$ T- i4 L/ d- K, y No matter young or old.
8 g( B% Q2 s2 j5) They are surging in my bosom! Y. l2 q; n) r2 D0 O
Like angry sea on the beach;
" D6 a2 S" I- S, a) w" U they are stifling me in a sleep' v1 {6 I+ a2 I& p* v: d) `% a$ w
Like a weight on my chest.
1 O9 O2 g3 z( N9 l4 ?6) Let me be a musician,7 ^3 Q7 S; c4 \! O* N: q
To play upon my heart-strings.$ N+ ~5 ^/ A- f9 m6 Y/ c3 z( m
Let the melodies from them
$ c, `$ e8 o+ ^' m Convey my strong emotions away* F; m1 v5 H4 g" ?' w
Into the boundless universe,' F# i6 p8 U/ z, N# N
Swelling, resounding, and shaking all!
8 [# g8 X5 i# w3 _5 i文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
& L' ^, ]1 D- ]- M N『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
2 E7 s& f/ u6 `3 z道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。! }5 |# B. r+ k' |* Y: V( W
# ?) V1 c9 l9 _" ?下首是TO NIGHTINGALE﹕
8 Q* M u* N3 {2 q( ~. [) ~Oh, my little nightingale, sing no more, please!8 _/ b- l* l; ^2 K7 q' X$ U
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.. n. U# _* H5 k* k0 d0 T1 T
you are no comforter in my sorrow,
3 |% h1 g9 @( @' ?With my eyes sunken and my cheeks hollow.0 k/ i! u: B0 N
5 s9 U: I" T6 D% z) m! g
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain, k! O% N3 v% m0 p
for I feel more lonely without your strain;, y, U v5 t4 l) R& Y, K
And still no peace of mind in night's quietude,
9 @0 x3 F+ Q! l% `3 D$ m2 a5 E, r, p$ jAnd no rest and sleep in single solitude.
1 V1 k0 N4 X3 M: j/ J( V7 n9 [ w/ V0 J% f: n% {
Why I feel so chilly in summer's night?
9 \5 r& L1 g: z+ s! B# _ ]There's no fire to warm my heart and no light.+ W6 P5 p' J# V& h0 u3 c
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
& i; |) j7 n3 ^4 ?' FWhere the darling flame of my heart to be?$ U0 @- U' i7 r7 N
v# D7 ^1 q3 y+ y; J! JFly, oh, fly high and low, my songster dear!
' q& b" O6 g+ cFly to seek for me my love far and near!) v3 ^! e6 D l
And bring me my dear sweetheart of noble mind,4 V, q* Q5 f8 H
With strong love and firm character combined!』
* u, R: c( g2 J0 V" s2 k- Y文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
' z8 j. J+ s% ~3 {4 b: c, C有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
7 C; P4 x \$ x. g/ H況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ' h9 Q) l: I5 t0 _5 T- j6 y5 P
LOVELESS LOVER﹕4 m; _" Z7 G4 W+ J
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
1 R7 t' a. K# H; `3 v; ]# x9 DI come to yield myself at your first call,7 M4 K, M7 e6 d' ]/ Z0 `
And always have prepared to offer all:) q1 @( {% b8 c! {4 N- w/ v5 v
My truest heart, my dearest life, to you.2 t* S' v d- [9 o' F
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!3 V* E7 S c+ F
Your heart is like a flying ravenous dove.# `8 @( ]' s# G; q" M
Neither you know the worth of purest love,
5 `- M( K$ c4 X; H* y7 _' bAnd nor can you admire a heart so true.
6 m/ i( G8 ?1 O# R( M4 [, L J' o! JAdieu, my loveless lover, oh, adieu!( D0 V e1 i1 o O4 r( z! ?6 d; W, Q, T
From you as well from mirth I'll e'er depart.
2 q0 _1 e# p* [# O) y9 F! ~My weary legs will carry home my broken heart,
2 E7 B( i4 i# S& R1 \( o7 ~In which your image lives till death-time due.
& s5 t7 k. y0 F F, w- q3 QAdieu, my loveless lover, oh, adieu!- q# i( V1 X0 M+ N s1 t5 C. i
May you be happy, fain would I in rue!』( b2 l% C; `, n3 h1 J
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在6 K4 A+ Z" d5 v; w n( k
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者 H! r7 ]5 r# v2 l# ]" f- P
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕ J/ Y" `, x$ h/ }' Q" N+ L# S
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐+ N9 w9 K, k. h0 O
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
) J: |; @+ a1 ]) p沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
: L! t& I/ A5 S o作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
2 Q7 N$ J5 p7 K3 ~4 L c8 P7 N為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下3 {% L* v& e2 C% c3 G6 Q& d
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
% e' k' W- M# e8 A$ `4 f1) There, lo, a red red rose,
. c: K+ @$ o% L0 t# [+ q: ~ The pretty bride of king, }2 Y$ }% b8 C& ?
The fairy queen of spring,
7 V ^5 e! _2 O4 u, A/ ?6 u Alone in a valley grows.5 u& `; m5 m5 h. ^) F7 I/ \
2) Her scent pervades the air,' p* E; R8 D* D+ W6 }
Her beauties each seer spell;
( }# c" R+ q! o Yet lives she alone in a dell,8 d# Q9 @, c- s
With none but rocks to care.
& R0 j4 B# k d+ [2 j- g- r( H3) With none, alas! to admire+ R4 J& ]; x% i) k
Her beauties and sweet scent;
0 v4 D& a/ b8 k& j Only Mr. Storm there went
?1 c; n9 i8 M& K. v% {/ s3 w( f To whip her in his ire.
; k; h! k1 P5 q9 V; h' ?4) Would that I were a tree,
- O* R U0 N g$ g" ] To spread o'er her my shade!
2 J/ n d# u+ B/ U Q7 c The leaves would never fade,
: e# y+ I) j" [' x/ y0 A# F Oh, let Storm beat on me!
7 g# Z$ c1 k* n7 u6 l5) Would that the soil I were,$ k/ V, _' a3 ~
Her roots were then in me!
+ D, g+ \9 q7 E4 K$ h On my life-blood lives she,
/ R5 [$ R- | \& z+ C5 t Oh, I'll give all for her.# P& [& u E! z4 H/ E
6) A worm at pistils now5 R; N$ O1 X: G, }" v3 p5 S* Z0 X
Is blighting her. That devil!' a, c0 z- G3 ?7 [1 \
But she, before all evil,
9 ^1 v, I- \" Y) j L S Her head does never bow.6 T! `1 @ i# ^5 m) r
7) Soon she will fade away* M2 ^, u+ T% D8 k
Fore'er from face of earth,
/ i! G6 B0 i3 y8 W& D) t And take from vale all mirth,
+ I |* [* V. |# D* f The rocks feel not so gay.
7 S, b# W$ C# G Oh, the lovely rose will fade away,
. I' B3 s: c( ?' T# J* {5 F% F$ h Then the rocks and dale be never gay!』1 Q1 e; k7 Q5 W. }$ U" u' y
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著 V9 h" U' N+ Q: ~7 l
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
8 [) H1 v& `. L# d3 H% J為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣7 C' Z& g+ _4 h8 n* U4 t
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
0 o, a7 m6 b& g) j1 ~9 G& z5 B語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐% s8 I' m* C/ @
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
( M) V7 b6 X6 Y* o! c/ ?% O都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕* P3 M6 Q7 r; K/ ^9 f- h7 V2 \
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝: |3 u, J# D/ \- m/ s+ q9 V' p
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還! u3 _$ ~' Y _# ?+ V+ Z
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』4 S- O$ u! [8 T5 c
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
# y+ G8 Z" T9 V% `When the scorching sun's high at noon,8 |) D+ u3 F5 ^( q0 E; d
I run from here to there,
$ m3 I+ }' [" d, J9 Q$ C0 E1 pFrom east to west, north to south,7 Q% J& g$ E9 \6 r0 `
Through the fields, over the ditches,
7 H3 u& \2 k; e- ]! A$ F) `Up the slope, over the summit,
0 f; `% p" W6 M; e* W" dDown the hill, to the valley,! R8 `% W+ [" r: C+ m
Into the woods, through the glade,
6 O: Q, ^5 ^# s' e% H4 Q" p4 RNot in search of ores, nor of gems,
& K# L! K; a5 t" ~$ e7 `" bNeither of buried treasures,
6 k' q' {. I1 n( j: H! aWhich everyone seeks,6 C/ K$ i9 T+ f" H* v/ T
But of the element ---- H2O;
0 T" j l: ?6 p0 G8 u9 ^" {Not to quench my thirst,
6 Z( ^' b9 O5 H' qNor to wash my hands or face,
2 n) b; E$ J- S1 {. N' `8 ^But to water a withering rose,
" g B- }3 W, K5 X+ S1 Z3 tLonely and deserted in a nook.』
) y- @+ J; ?: \2 [; ?6 I% J3 o文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉8 m9 W- L6 O% Z! M. A7 Y
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考( K0 d+ O, j R; ~7 s% H! X
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』 E& ]$ M# P% w, `1 S7 V) m" l
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角. O. t5 m, Q5 V3 y! {3 X
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
1 Q% B) J3 U. v; t; n+ l' ?5 K3 W娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
! I8 G8 i7 t# n3 g4 {9 i1 P- ?' G1) As I am walking on the grass alone,0 W5 \8 j) y* S! l, W
A butterfly, so lovely, flutters by;: v/ t5 S: J1 V6 C" |, W. O, s
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
! {! q& q$ I( j) ~$ E/ Q1 u And now it flits athwart before my eye,* A; N7 R. `3 F7 d
Now stops to sip some dews on blades so green,$ k9 a4 @/ ~: x% p0 O! }4 W
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
4 |+ x5 l! k$ l' n" V: ]+ l B! m2) I follow it over a limpid rill,
/ L0 ?6 x: q9 P9 z q And round an arbor covered with the vines.
. i( Q) {8 c; T2 Q/ } Then, lo! it plays upon the yonder sill,5 g q% |8 i, y4 ?) t$ X7 @
And gracefully it dances in sunshines.
* J! o( g0 T; }3) I don't like black that's emblem of the vice,
8 l# F1 r. u7 x/ X Nor green, the envy always it bespeaks,7 b" y1 F& A8 A+ i1 h3 y
Nor blue from which I seem to hear the sighs,' G5 M1 s, B' M/ y2 L
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
9 X E+ N) J% j0 a/ h3 N4 l$ f Nor red that makes me feel the ire and spleen,7 M/ v3 X0 |. w- Y e& x, z
Nor motley, as the fickleness does it mean.7 n+ H. c/ ?. ^ N" f
I'm fond of white, the color of your dress,
: S9 P3 O# ^8 d9 A0 f' J- V: G That chasteness represents and virtues best;
5 Q1 T; H$ U ^ r. W$ u 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
* s+ w. |+ {1 W But why alone and never be at rest?』
^- k7 R. U' I郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著5 }8 z. x8 P# \! u. W
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|