|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
, `0 a" }. K! B6 d- I0 e( j: r6 {3 c6 F9 A, A
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖& v8 Q I, `* f3 F" h$ `! F
# F8 w# ^. k) k& q5 m* g卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他, H/ v$ x# F! u2 Q& R* `0 C
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
" v0 t- M6 P3 f% F* Q$ i難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
1 @* [- ^. e. D* o' _- G ?又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
# r- M6 Q' c/ }- l. o3 q2 A. N鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都- h+ g/ o2 S4 E5 x0 p2 K( C
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
; S- Q3 |/ k2 s/ f5 ?, P$ r G碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向/ k9 ^6 `" y1 w, C7 v) a# F
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
" z2 m: c ^+ X+ z+ x, W6 Q' Y$ d南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
6 b% U8 g/ |: o* t7 |娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
4 }* \2 @5 O; k大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
, g% W: Y* p# Z8 G5 Z8 a* f/ |別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動- J+ y7 D4 H: p0 I4 r. U0 j+ t: l. ~1 u
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
8 i8 B) \7 Q* {家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
% Z6 R" e3 E! C* X7 v/ m" o/ c張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
! i) t" _5 G' |哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒 e3 F6 q: c2 w6 ?4 k- t& q
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查" c! e; X( E$ {+ f5 K
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首( @; r- V3 K2 I) ^2 u {
十四行詩TO SPRING﹕
2 b. H F3 D! g) {0 F! S$ ?' VOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
' Q2 Q+ `0 |- ]And put the ugly winter full to flight;/ y; y8 o; F) y( g0 ]
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
6 ]3 E6 g W3 g7 K) k5 |1 KWith skies so bright and hearts of youth so light.
& C7 l) h& z. w, f9 vYour gentle and genial breaths each blossom blow,! U! S8 T( h/ _$ Y& c: ^
While bees in gardens hum the lullabies.+ _+ q, {; {! s; e
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
2 C, O; m1 k! h) A% j# X$ L* P4 pAnd streams and rivers freed from irons of ice.1 R( J, m$ a& T# X! _0 J
May seasons all be Spring -- the pride of years,2 h9 B4 v- X7 }+ N7 h
That all the things would e'er in glories gleam!
, Q" I0 m$ [- a @* t7 ]3 EMay men be ever in the prime of years!/ m {7 K8 o* @) i# v9 A2 r
But dream, however sweet, is but a dream.
! O; {" K; W# O6 WIf happy when you come and sad when gone,
' w) C' m+ z9 F+ }& KWould that you'd never come or never gone!9 v7 H7 f: U/ s3 o) {
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大) v: j4 H- s& ^8 {, u" ^& q
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較5 d) h6 I2 |' e, Z
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
+ [* o6 b" v1 b1) Burn, the flame of love,
2 \" H4 k- F3 |# K7 q Oh, burn in my heart!
1 [7 p% a, h" ]/ k The holiest fire, * |; Q& f& q# e7 K: e+ I* G
If once kindled
2 s* Q0 Q! |& a Will never die6 n% t0 x. s6 M
Through time and tide." s% s2 k0 q. k4 V# f" x1 Y4 ^: Y
2) The love's soul be made noble,, H% {0 Y. A* G+ w# Y6 I& t5 ?
The love's heart be made brave,
/ O, h9 [% X V" Y G And love's self unselfish,* n2 j( c( P+ a% ^9 g2 O; k
By that sacred light!3 O5 f& ^8 v* O/ W* T0 T( E+ l
And all the dirts and filths* }& L L, j: @1 l
Be consumed in the blaze!+ d5 }5 E8 H" W+ D9 l
3) Two of such hearts5 A- P3 `8 N$ f6 j9 Y
Nothing can hinder
1 G$ u2 n6 g5 [4 Z* b From eternal union) c- u8 v2 P- C' [! u
That brings Heaven's blessing,0 N' f9 b/ F- P
For what is the best& n8 D0 a6 j- y& ~( H6 t" ]
Can endure time's test.
* M f, B/ j' R. Y4) Free is my heart4 n( F6 i1 k) q- S* p
That hovers like a lark
6 T' ~$ E: y3 u9 b+ P1 Y* F) u8 S In the vast blue sky;
# e3 n* T7 R# E: H" Z& ^, y But where to seek a nest
. G2 W8 u$ [3 _" E+ m For a comfortable rest
, v: e7 f& c3 @6 {/ C5 R2 r From long weary flight?* G v4 [' Z6 ]) A) L
5) A nest of purest gold6 m) u/ x! H. a3 C( N
Set with sparkling gems--
/ d3 I0 C" d- G6 C$ w That's another heart,6 C! f, h' ?! s& e+ u+ Y! X
Chastest and tenderest,
$ v/ t2 O2 j* n3 g) i/ b3 r In a maiden's bosom,
4 W" Q& o+ {( I) C8 ^/ y Shining with every virtue.. y' y9 s/ f& I& h5 E" M% C$ d# s
6) Be there such another heart
$ @# o( ^6 F4 k Within the bounds of the world,
! L J9 G3 k- @( g- @ Let mine lie in thine, l [# S$ c/ g8 J
If each worth the other;$ U3 C8 G/ V- E+ [" Y
And in the holiest flame,
; N. o) ^$ \* I, z% @8 S/ m/ i1 q Both will melt into one.
3 {0 d& ] Z: z6 ?9 \; f e7) Like thunder in a valley," A0 |- B$ M: [& n& K1 H
Love has its echo, too;
- [# o0 M/ Q) T2 ?9 v That's from another heart.& \$ l: [. P9 }; N6 k1 U; Q2 \
So long has my heart cried,' f, q& U' l) r0 r( ~% S! B) s
Resounding twixt heaven and earth,
% G+ U: {0 |5 |/ y3 q* y! T But where is the response?
* l+ Q5 l! Z3 g) ~: I Y1 h) T8) The sweetest songs of love
' e% G7 B+ K3 P, j0 [/ G Are the voiceless melodies,
4 Q: ^6 e6 p6 j7 M% v Played upon the heart-strings
6 x: ~1 W2 K8 w/ [: q; p% c" E With the perfect harmonies,, Q, J. `% ^: R) J8 n) i
That pervades the night sky: g- _) P5 M4 ]) Y
Burning with sable fire.
+ [" C% G' g4 B9) The sweetest dreams of love
* K( [4 f3 l- }1 T Are the heavenly visions,
1 I F7 o' f' J/ Z3 C Only dreamt in golden youth,
8 ?4 N0 g" b y) f7 V- ]5 M With a romantic hue,; K$ A% y& x# i6 p
Filled with scenes of fairyland
2 B) O% R; \- n6 f; K8 s And the mirth of paradise./ o ^& a+ N7 z- h, o
10) The greatest sorrows of love
+ I7 M3 t6 T- l- I Are egoism and faithlessness,2 O M: h+ u# D2 f- z! q
That sadden the loving heart
7 ~' o: b. {# \3 h; ^ ], M And blight the devoted soul1 C- D9 C, N# |7 r9 ~2 [& O
More deeply and grievously9 N& W Y. {2 K L# p0 V
Than anything on good earth.- \) c$ a, V2 W# s" \2 }' ?- d
11) What's the color of love?& q4 _( }( b5 c* \* d
Love has many colors:! H4 k5 X5 z' [' n
It has blue feelings,
( i! i" O) o6 }7 g) R# c/ {% G$ j$ A It has a green eye,
& z+ O1 h) N9 p It has ping spectacles,
8 g3 Y. |% g7 J% O1 q$ M, l# f It may cause a red fight;
; }- n) H4 H: x& z) s Sometimes it is yellow,
0 y' X3 k% C& [7 w, M% y3 F- X Sometimes it is black,
1 ?+ c+ ?: c, S Sometimes it is purple,
( I# H0 X% Z& c0 ]- Y; a; K* c Sometimes it is white.
$ B( B0 I, o5 }12) Fie, Venus, great impostor,
' N7 {- J7 K5 j% p Q$ } Thou hast long deceived me4 q" ~/ b( ^+ Q5 ]3 E
Into the pursuit of pure love,
7 x" C$ ^+ M( b( n. W* e: k* B And advised me unwearily
! f) ^, ]. `9 [* Z: Y0 v To prostrate and place at thy feet
4 T* Z% x* X' w My innocent and honest heart.
' g' D9 @1 S) D% u! T& h9 J13) But luckily enough now
t l: M. ?4 M- N I've discovered thy lies:
& k$ b- s/ g" i! P4 V/ X; `+ d There is no such thing 5 X) V9 x" ~7 L$ ^+ X& V
In this wide world
( V+ s6 K+ `9 D That can be called pure love$ n h, T6 P2 @' z2 k! e
But what's the poet's illusion.』
& `+ y, ?5 \6 ]! L# M* G鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
6 \3 j& S, b3 `& x# p# T7 ^8 x句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐: I$ `5 O3 ~) M+ `' n: q
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
/ u3 ]( J: h2 R查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY * Z: g- H+ K% a/ [, O" |1 F
EMOTIONS﹕
& j8 E) Z( S- j0 M1) Let me be a musician,4 A& t* _' \- q3 ?# |& g [% J( ^$ y* ^! W6 F
To play upon my heart-strings.
. l" @: g% j3 Z: g. x$ W/ n Let the touching melodies
' K- ]' T( e& {! q Resound in the vast universe. \0 V0 }% s6 O) ?' l
2) The charming verses, I find,
( n- l ~+ x! [ ], e0 f4 E8 J, c Fail me in the expression# a6 F, O, e% p- M2 y U
Of my strong emotions4 s. d8 c) ^! [
Surging in my bosom." ^1 H, ?6 f3 Q4 q( H4 ?
3) Through the music only
+ M C+ {% }1 a# o; q9 s8 H* l Can my emotions be conveyed
3 v' e3 [! l2 ^' W) N8 z Z Into the boundless space,
1 @& N0 s6 j3 Z9 S" X' L% ] Shaking the whole Galaxy.
, h! M3 q6 G$ n3 w4) They'll outlive the stern Time,7 i! H: T* u3 }. z0 H9 u- @" o2 }
Though immortal He is.
: r9 H; a6 z3 Y' j3 @: s+ Z They'll echo in each heart,0 c( l8 Q, I% }- E) T
No matter young or old.
% t) h% y$ a2 q8 F5 z5) They are surging in my bosom3 s: \( }- e7 `% c5 y5 r2 ], y
Like angry sea on the beach;* R" v* p* U* l% G' {
they are stifling me in a sleep7 M) l' N) I3 z. Q- S: ~
Like a weight on my chest.7 V9 T6 f! m, _: J% x+ k* B
6) Let me be a musician,/ p7 G% \; T- A% z
To play upon my heart-strings.
7 ?8 `8 R6 E4 y$ Z, S Let the melodies from them# j' I' R9 a9 {' ?/ ~
Convey my strong emotions away0 K8 V! k" O1 e9 R$ U- ^- B* A& g# Y
Into the boundless universe,- y! m% }0 q" m) ?& l
Swelling, resounding, and shaking all!' W% H0 H: W- `3 z
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕& \# |2 x" Y- U
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜4 p2 Z/ U. f% z' c& s8 h2 _7 e- s
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。+ Z! N- A0 ~3 [: n( C3 N2 X
C$ h1 s* G% ~+ R# J. X
下首是TO NIGHTINGALE﹕9 _6 o" |& M$ i e
Oh, my little nightingale, sing no more, please!6 y+ ]7 B9 k" Q6 p% k! `
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
; _2 Q6 r% f ]+ h; O7 G9 I! Pyou are no comforter in my sorrow,- |& ?/ T% ^ a5 |/ S( L7 M
With my eyes sunken and my cheeks hollow.# j. m2 T5 b6 g2 P* z4 U, K/ W: w0 p
# l* T* E1 N/ O/ \) iSing, my dear nightingale, oh, sing asain,9 U3 G/ r9 n, Q
for I feel more lonely without your strain;
D( H% c* t- R: k! x3 c: ZAnd still no peace of mind in night's quietude,& ?6 ? O9 R2 X
And no rest and sleep in single solitude.$ S6 ?6 n+ s |: b
A4 B& {: `& G: K! m
Why I feel so chilly in summer's night?
- s2 ]4 A0 H2 k+ l0 A- ]+ PThere's no fire to warm my heart and no light.
2 f- Z7 ]' }1 ?% x; dOh, garrulous warbler, can you tell me,
: I5 e0 y0 o7 Z2 y4 XWhere the darling flame of my heart to be?
7 \: F5 s1 ]7 v9 a6 N; ?# \8 l4 e. H! Z
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!% o' _7 f* w9 B; G
Fly to seek for me my love far and near!+ Z# G- P; ?, ^5 o
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
8 j6 i1 O$ b+ |2 P! HWith strong love and firm character combined!』
$ P8 g4 S# F( H m文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
) K+ O8 E V) `9 ^5 y% a9 R有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情0 c& D% v7 k, [, `2 W
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 7 R* I5 j# @* ^8 L' j" ?- `) D& F
LOVELESS LOVER﹕
; v) |, c* _8 N& FAdieu, my loveless lover, oh, adieu!) q1 `. w9 z& V4 j, ~" u
I come to yield myself at your first call,
7 K/ z% @# I. ^, NAnd always have prepared to offer all:% s1 ?8 f; y7 r. r& v& [6 i$ v6 E2 H
My truest heart, my dearest life, to you.
3 e9 s' l" X% L: a; nAdieu, my loveless lover, oh, adieu!$ q- j: ?- [+ n2 i- `
Your heart is like a flying ravenous dove.
. ^3 |6 F: w4 e: f" rNeither you know the worth of purest love,
; M7 y5 Z: ?6 q f/ w9 oAnd nor can you admire a heart so true.
4 R7 l8 ?& f5 ]% k5 V: |Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- [! e! Q2 o# j: X) | k
From you as well from mirth I'll e'er depart.+ Y: B# Q0 w2 g9 R* k2 d
My weary legs will carry home my broken heart,
) L. U! V& ?; A$ h1 P; r! n0 h5 \+ AIn which your image lives till death-time due.
1 [( q6 y! D- s6 _2 x XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!" F7 O) z, I. V- P0 e3 ?
May you be happy, fain would I in rue!』
% P$ Q } u/ m: l4 a. E文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
+ M4 N8 n! C( [- d' t愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
2 P7 @3 X5 V" j t% O* ^作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
! ?& G/ w+ A; ^" O( {; N$ K" x* k『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
2 w, C2 `2 L& @# I7 g. k於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
" e/ E' m0 F. x+ n l4 x沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
9 y; y ?6 Q. B3 h7 v; G+ E作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認6 i+ u& R0 d3 W4 ~- U2 _
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下' ?7 Y* l4 X4 Z# o2 i1 M" l
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕7 A8 D6 g2 I' S# ^9 q' B* f
1) There, lo, a red red rose,
6 h# h! A: m- g The pretty bride of king,
1 d4 f3 [8 _4 |! P8 r The fairy queen of spring,
1 p; k8 G m) K4 d/ _ Alone in a valley grows., V0 t+ l' H+ H
2) Her scent pervades the air,7 l6 N2 s. M3 S$ s/ M; C
Her beauties each seer spell;9 p/ |' e+ O! P0 k. w
Yet lives she alone in a dell,- E7 @# v& [: t2 x: x2 {
With none but rocks to care.
- h* q( x. }' i3) With none, alas! to admire5 y1 @4 ^$ z3 r/ s
Her beauties and sweet scent;5 @5 ^$ v0 q8 q+ d9 F" N2 @6 ]4 b9 c
Only Mr. Storm there went( a6 Q6 ?: G9 h! f2 ^5 Q
To whip her in his ire.
- D+ i# P& }0 {( W* o4) Would that I were a tree, ' F- G6 M1 {" c. S
To spread o'er her my shade!8 Z3 J; Z) y, y0 E
The leaves would never fade,
2 ?% w+ X' N- y4 W0 j, z) }1 y Oh, let Storm beat on me!
, g3 R7 V. T/ X* v+ N5) Would that the soil I were,* l/ [( H; E# p, P4 D, f
Her roots were then in me!
0 L' P% `: Y- W2 h; q7 a On my life-blood lives she,
1 k7 G) ]3 O& V& W4 V Oh, I'll give all for her.0 m) }8 Z2 L! i9 ?4 S4 \4 ?9 h3 [, x
6) A worm at pistils now7 V( r; Y' K3 t
Is blighting her. That devil!# D$ D8 p9 R5 `' ]
But she, before all evil,
' c& A+ _! F* t; x- u( D Her head does never bow.
5 w" i: g& s! {* d& ?7) Soon she will fade away k( y5 x- B, G. b* f' G
Fore'er from face of earth,
4 V, \& U9 J% V% o# k8 o( ] And take from vale all mirth,
% q' T" b7 _4 g" d! M7 H7 }/ c; G The rocks feel not so gay.% Q9 V3 u3 r+ q1 M/ L2 U/ p1 L
Oh, the lovely rose will fade away,
7 b- k/ b) Z7 G Then the rocks and dale be never gay!』" ^; Z6 |% F$ x* s, D- @0 i
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著! S/ @2 h" f; N ^ Z( p
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。" O# q) U' t( C7 f& M% P
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
6 C9 I/ `; {8 S: O詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
% l5 P, d8 m4 w6 D4 C語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
: m( A# \6 _* z( u3 A3 Z/ ~0 F* s8 ]一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句 F( Q2 A( F$ m% h' ?
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
: p9 @, I& E; D8 B }1 y/ q% G『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝% A1 H6 @% r. i! y. {' v# ^
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還+ Y) ]. E( [1 j: e- a
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
$ k3 _# ~: Z$ e- @7 H& [說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕! v- e# c" Q3 \
When the scorching sun's high at noon,& o7 I3 `8 S# U* i2 E1 p
I run from here to there,% O# T: O/ P# d/ X
From east to west, north to south,6 ^6 v& Y- h8 U# Q/ U) p( h. ?
Through the fields, over the ditches,% }1 d! ^7 L9 C' T) U6 L
Up the slope, over the summit,' w8 c" a, Y0 t4 R
Down the hill, to the valley,
8 r q# M7 p6 w! _" m- iInto the woods, through the glade,: x5 \* C) u( n; x7 ?
Not in search of ores, nor of gems,6 r3 k: I- C+ Q9 S# v$ p
Neither of buried treasures,
1 P$ K. ?3 Z" oWhich everyone seeks,5 c% i/ K$ e0 \5 a4 Z( a8 Y
But of the element ---- H2O;
" d) k3 |* r) ZNot to quench my thirst,) Z0 x' F3 c8 {! g
Nor to wash my hands or face,
, w6 j3 z0 l D* QBut to water a withering rose,
* j" Y" j; [& sLonely and deserted in a nook.』. R- _' f3 x- }3 S! G1 }3 l& }
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉* R) @- i# _- c4 S. a
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
( O' w7 y8 }$ K R L證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
/ m; b( g# f4 J: [% R g鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角" C& E/ Q7 R+ B
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝' a6 f9 ~: B% ]! k- a
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
$ A0 X% U! `$ J" v, @: Q% I8 z1) As I am walking on the grass alone,/ c- t4 Z9 Z1 @2 h- w" c+ t c# J
A butterfly, so lovely, flutters by;) X. ~4 `+ ~8 O' Y! V( w3 {# w
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
/ E. S4 E0 r! l; X# W( m$ T And now it flits athwart before my eye,
/ o; W E) S' g2 P& Y Now stops to sip some dews on blades so green,; o! U0 ]: u) _9 L
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
6 ]0 e; u7 B' g& R9 v2) I follow it over a limpid rill,
& M2 A% Z% `4 A& N* e2 {% V And round an arbor covered with the vines.
# N3 |4 p+ o3 w& U" A! Y Then, lo! it plays upon the yonder sill,
2 U) S7 w# |7 g0 a! @0 T And gracefully it dances in sunshines.
& o9 F% ?' t1 V0 y& B3) I don't like black that's emblem of the vice,
7 ^! ]. W# q2 O# {/ G Nor green, the envy always it bespeaks,
1 l: V, E1 J5 P) \/ F$ k8 c Nor blue from which I seem to hear the sighs,
* I; [, j% l! [8 K# y; }' ] z Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
( H- ]- {4 j3 W2 y1 N0 g Nor red that makes me feel the ire and spleen,/ V" B, d$ w2 B( Y3 m Q% {2 U
Nor motley, as the fickleness does it mean.4 _. O6 j6 a1 u+ v( j5 R: j+ L
I'm fond of white, the color of your dress,0 K" U; _0 a* |; l
That chasteness represents and virtues best;
% d5 D! z% M! [ 'Tis worth a world of good, oh you I bless, |2 s; J9 {2 E1 @0 d* @
But why alone and never be at rest?』+ z' O6 \. h- x7 i7 ]
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著2 U, V; N" q6 v9 u
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|