|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑" a, h2 H, s5 M9 w1 }
/ t5 ^+ Q& ~! B& B" i$ U詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
, _! _1 ^5 b8 B" s. N) o& U% k! ] F9 q: [$ }& u3 i% u
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他+ Z1 m/ T* a7 m L/ H$ I: a
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其% r D( }7 Q1 o6 o+ r% ]0 U
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時: I+ e9 h6 [# G- o$ [
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
9 G; n2 N& E! U; L鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都/ V, ~5 B3 \4 S
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗( L" |( z( ~9 W1 s; j
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向6 r; W" o( ?1 z6 N; e! @% R! r& [
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比: N8 ?* z9 m% a3 `7 p
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝& c5 W4 Q" U! B0 [
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
" V, h) M J7 G9 y( x大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
& e$ H' s- v2 Y) A+ k別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
1 v, S n C( G& N' p( }3 X洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
$ m3 @ l7 ^9 Y- y0 G2 s$ t家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
" s# |# ^6 l$ T! X張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
$ }; j) Z3 e8 o0 Z哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒5 h- p+ s6 O) K2 U; Z8 k7 I4 ]
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查* k" z" [. B% [5 ?' B, b. G0 E4 u
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
6 c3 W% r5 I& H' U3 t十四行詩TO SPRING﹕
# B3 y f0 e8 ` vOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
& t% O: G a% M( SAnd put the ugly winter full to flight;6 t o4 E1 E: X# H) d- z, ~ I
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
' R2 m2 n3 T% N' X+ p6 ^' `" w1 t1 ]0 pWith skies so bright and hearts of youth so light.# k: M: f6 ?$ b6 {" U! F) w
Your gentle and genial breaths each blossom blow,0 I6 B- N' w$ q5 P7 o3 O
While bees in gardens hum the lullabies.
: t* x! X. u7 {' l; U) PThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
7 s3 Y" q: }5 k1 f: X6 PAnd streams and rivers freed from irons of ice.! u2 ^- M9 m1 k& e/ E" q& p
May seasons all be Spring -- the pride of years,
+ }: x9 v8 [. j( F6 i aThat all the things would e'er in glories gleam!
$ c- A* y z/ e) r8 Z# CMay men be ever in the prime of years!1 M" o; F: Q3 M
But dream, however sweet, is but a dream.
6 | V0 o {7 o9 D& J9 t! M) R# nIf happy when you come and sad when gone,/ J0 ~# O, R0 O8 ^/ W0 h, K
Would that you'd never come or never gone!- F2 D4 {" M+ Y6 |
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大0 c# S9 b( G8 e3 y
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較5 l- b% }3 @- v7 Q% {+ w+ J4 ?; B
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
. K) b- b3 _* z5 g& W1) Burn, the flame of love, : L1 O6 p/ ^5 z+ @& I+ F% v0 M6 ]
Oh, burn in my heart!
1 H/ g6 P7 Z! X& n The holiest fire, , M: ^9 ^: ^) s, a
If once kindled# U* c3 ?, R* [/ O9 [- X. `' x
Will never die1 J7 s S: }: \( b
Through time and tide.
V& R0 R! n6 I/ S6 u2) The love's soul be made noble,
, d5 Q' w' ]2 L( b The love's heart be made brave,
0 ?7 Q2 C) z* I, i& z. x And love's self unselfish,8 D# \/ Z7 [8 ~
By that sacred light!4 n8 _. Y) S7 G& `/ L% }. {
And all the dirts and filths
0 J6 c9 l2 k* I2 h$ t- i( b' Q! i Be consumed in the blaze!2 S d- x) i- T8 B1 x9 c8 u+ {0 }
3) Two of such hearts7 ?* w8 J& j$ F2 d2 x: | p' M, s
Nothing can hinder- Y. I+ d9 \ Y( N" J2 K* U
From eternal union: K! _ S0 ~2 i5 c& P' i
That brings Heaven's blessing,/ Y! L9 ^* C# L# |7 {. p
For what is the best
( [9 ]9 w" N% l9 D1 B5 }+ g Can endure time's test.' _% ~8 U& b t b, X6 e& T
4) Free is my heart
# @3 a2 j9 p- c9 f) |) H That hovers like a lark" T& P: v# i/ R1 h" C9 b- s
In the vast blue sky;
2 Q! I7 |- b' q1 ]) x9 }; Q( A+ ^ But where to seek a nest! i x4 z) @( L+ [2 A9 l
For a comfortable rest
: U* y8 ?, o2 ]3 _2 Q' T From long weary flight?5 O6 k; O3 G" G3 o. a
5) A nest of purest gold6 l. m6 s# o% C9 M, s
Set with sparkling gems--
( O7 D. [+ Y' H( j4 b- h That's another heart,% d3 ?+ q0 m8 c3 W1 z8 G
Chastest and tenderest,
9 ]% q& L$ j/ u2 H0 n7 \- [% Q In a maiden's bosom,3 D" Z1 I5 q. ]5 c/ f
Shining with every virtue.$ v# g2 H- B, F1 w2 ]
6) Be there such another heart
, X( D) `* m9 t6 ? Within the bounds of the world,# V% |; e: w- i6 R4 a, V
Let mine lie in thine,) i) p, `/ o7 g* T- ]6 f: a
If each worth the other;5 Y4 L1 g- [( f8 _( V% j8 [, H2 s
And in the holiest flame,( [& w7 s: U* V
Both will melt into one.
( @2 X/ E4 M' S/ a7 f4 z0 m7) Like thunder in a valley,2 H# h- n/ o% K, P( E8 Q
Love has its echo, too;
6 C- p% B1 I- l0 [ That's from another heart.
8 k) F% `- U: d4 D So long has my heart cried,! D2 x: u/ o: X
Resounding twixt heaven and earth,) P7 s$ T$ e9 G I
But where is the response?
3 Q( f6 e T$ Z4 i# S8) The sweetest songs of love
. k* I5 E% m+ }# N9 c( { Are the voiceless melodies,7 K9 J3 d$ \' {; Q
Played upon the heart-strings
) S) f; j/ k% P+ h" s! Z1 \( w With the perfect harmonies,
, A3 d7 C# d; `6 x4 Z6 n That pervades the night sky
4 Q; f6 }4 K8 ^7 k% ^, s Burning with sable fire.$ J* }. I+ b$ Z# B( A
9) The sweetest dreams of love
, Q1 I q" Z: K8 S1 ^ Are the heavenly visions,/ r3 Y/ u/ U5 O3 o, k
Only dreamt in golden youth,
. m+ f: i' o- g$ i+ Q With a romantic hue,# w* F5 L; b" Z
Filled with scenes of fairyland
$ p) L) a: w: G. q$ {; q; U And the mirth of paradise.
! w* b6 R z$ W; F10) The greatest sorrows of love" h0 O+ Y- F) d# A
Are egoism and faithlessness,# h/ q) ~% M) @! d( i, _6 @
That sadden the loving heart3 [3 k5 X* \# d2 B( v0 ?& s
And blight the devoted soul- L& _4 g# ]3 }
More deeply and grievously8 O5 f. a0 v9 c1 p" w
Than anything on good earth.
# \1 G& t% L/ `6 z& M0 c11) What's the color of love?6 v9 ^ c, q& Q
Love has many colors:) D# I _+ {+ G6 E K* C4 S
It has blue feelings,
: l6 V$ @# {" t It has a green eye,) k1 `- F/ Y7 L; \6 Z l
It has ping spectacles,
8 o4 O x- p6 x' r( j4 j! V' |: c It may cause a red fight;% W4 T3 ~, U5 z( U
Sometimes it is yellow,) F* L9 b, B" z' @
Sometimes it is black,
2 }9 e: o |+ L* ` Sometimes it is purple,4 y7 ] t! _+ D9 f7 b- g3 P
Sometimes it is white.+ F* ^/ i: a1 a3 X+ s
12) Fie, Venus, great impostor,
% {& D. r/ d/ N, Q C9 h1 G; y Thou hast long deceived me
7 |! m8 o K B- l$ c( R) j Into the pursuit of pure love,
1 C9 t0 f) k9 t2 X% |: F And advised me unwearily& B9 @7 G7 i( a! q7 k" v: f
To prostrate and place at thy feet4 f! `0 D; k( g+ |4 h3 d+ _ E
My innocent and honest heart.4 j1 y) }- u/ y% ~' W1 }
13) But luckily enough now* l* L5 a* W o" b3 P; a8 [$ A7 X
I've discovered thy lies:
+ ~* c% q' F; |: P There is no such thing : w2 i1 A1 B. U6 n0 ~3 ?
In this wide world+ [# w. ^. H" i+ F3 L% g
That can be called pure love
2 n8 r2 [5 ~9 `- C+ g: L: y But what's the poet's illusion.』
& e1 I, x- ~! t鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
; ~9 N8 j: N; p* M4 u4 c- Z句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
& A: P( ^* X) _2 F- p像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』. R; R1 d* J& {* [
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
( e9 g, u! Z" X3 S P" [! B$ [5 @. s EMOTIONS﹕
: v8 {8 `3 D' I- g; H* q1) Let me be a musician,
% K5 Z1 K7 |0 H/ }$ w9 J5 S1 n9 m To play upon my heart-strings.2 G6 {( B' D" {5 a# Y
Let the touching melodies
& [" O7 S- t/ x Resound in the vast universe./ H! P: q5 B: A! f( y* D
2) The charming verses, I find, Y5 }6 W, G+ O& y# h
Fail me in the expression
& l- D, A ?3 `$ Y ? Of my strong emotions
2 Y* J4 t F+ ]1 T& [1 t Surging in my bosom.
. t& U2 n4 i, g7 y! u3) Through the music only, V" {* q; F' t3 a
Can my emotions be conveyed
, M) m3 j* I" V+ c" C5 Z$ R Into the boundless space,, f% E/ E9 v# e4 B! U! h1 L
Shaking the whole Galaxy.
" r7 m) b; {* {, l; y9 k6 |. b& W4) They'll outlive the stern Time,
7 c8 E* ?7 ?- A1 r) D2 t Though immortal He is.
5 J3 U& t( {. u! \" l They'll echo in each heart,+ v% i, B/ I: h" o! q4 a% `
No matter young or old.' l* q& k! `; ~, w `. L0 e
5) They are surging in my bosom
! F* p5 U: E7 o Like angry sea on the beach;
. p/ c% [* A/ h2 d. `2 I( k( J they are stifling me in a sleep. }1 T, H4 c t. u+ c" m
Like a weight on my chest." O% g$ @1 v9 \) I* D! @! W
6) Let me be a musician,
1 A# |- p$ m+ P! a+ q7 z To play upon my heart-strings.; K) B4 {2 `! g7 i& c
Let the melodies from them
3 W+ H* Q: w. V! r9 C Convey my strong emotions away
, F2 T l) i& m. L# H9 k5 ?+ D Into the boundless universe,
( u {0 s) L& R5 f8 r Swelling, resounding, and shaking all!# I& K4 U- T+ e, P2 I' v- }
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
2 J. L! s4 x' p『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜& p- J0 E6 C/ n2 [
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。5 ?8 z- i( T$ |, N- C
, O# x9 _: }$ i) K0 P+ ]) e
下首是TO NIGHTINGALE﹕- T& U9 A! P. k) p9 Z
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
/ q2 W0 u* \6 _/ eYour song, sweet as it is, disturbs my peace.% E" O$ Q1 c. K0 |. |
you are no comforter in my sorrow,
m- H1 R( M7 l9 fWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
0 h/ ]6 m. f& |, X* D% {4 J" t1 S! t: ]' u5 G$ c, ~4 ]
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,' g k% r% o8 S: t
for I feel more lonely without your strain;4 D, R& j$ X1 T6 F2 H: q
And still no peace of mind in night's quietude,) [# e2 R5 [4 M+ g6 t) _# d2 V4 T% Q
And no rest and sleep in single solitude.
: ?5 F$ r; n$ k& y3 l$ Y% m# O) P* C
A* B0 L$ M1 n3 K3 S$ [Why I feel so chilly in summer's night?
. ?% ?) U2 |! A' w3 G4 QThere's no fire to warm my heart and no light.
" O/ m( U5 ?) {/ j; {Oh, garrulous warbler, can you tell me,
) W: P$ u; @' C+ {Where the darling flame of my heart to be?
& G/ F3 c% ], H p/ v! J4 d7 [6 d2 I: n; Z; e% i/ ]
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
& e4 T! u! j( n# WFly to seek for me my love far and near!
9 E* V5 B& e6 V2 H3 yAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
" M: |1 A9 [$ j3 A& z" iWith strong love and firm character combined!』" [4 V- h* S1 N9 w$ f
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
2 [- t: [4 u1 D( O4 m3 V; |有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
$ M$ b# \4 c( q( x+ _2 b況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY - O0 |) Y4 L0 g7 B8 Z
LOVELESS LOVER﹕
, r R# F. W( T; q9 W8 K! gAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
; z/ ]. q0 X( N% u4 V( Y5 gI come to yield myself at your first call,
1 Y+ }- o6 v: A: F6 ?) U# c# @And always have prepared to offer all:
5 p7 J% d) `8 [- L. Q \& nMy truest heart, my dearest life, to you.2 V3 o0 v u0 Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
C. {: O6 F. ~7 o. m7 IYour heart is like a flying ravenous dove.0 d% j. \5 }* \/ D
Neither you know the worth of purest love,6 U7 V' e, f8 z* k/ O: a. G
And nor can you admire a heart so true.+ m1 r4 `+ q# w+ A! J# I
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
n0 b6 p0 ^) S: Y" N1 a( t& ?* fFrom you as well from mirth I'll e'er depart.9 F" m' U- q4 _6 y' v: r6 N9 N
My weary legs will carry home my broken heart,
9 K: t2 G; I- v: l: IIn which your image lives till death-time due.; O8 o6 t& h: y0 Y
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
8 K. _7 K, C0 GMay you be happy, fain would I in rue!』% \! W! M+ k) Q& h( U+ U4 H
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
4 r; G" A0 W- }$ ~' \# t愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
9 [3 _: g6 M0 b# k4 p作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
; `0 e% }5 ?9 {3 v! d『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐* `5 x* d$ K1 l& I! p9 e
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有# g1 U- a0 G& J3 _
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
9 M: p1 }9 u! O作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認8 s6 H- P. {9 b$ ^$ a6 c
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
6 V+ I% o7 @* _2 H定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕# b8 A4 x1 S& G6 @
1) There, lo, a red red rose,
) e4 H2 C* B7 q$ E" a7 ~ The pretty bride of king,: V, t* |* j* {; J
The fairy queen of spring,$ n' L0 u0 K4 `( ]" j
Alone in a valley grows.' s$ j7 \9 p6 w- N! ]1 |) O
2) Her scent pervades the air,
+ ~' m/ X h; u% l H# R5 W! ? Her beauties each seer spell;& z# l! ?7 O! i% J
Yet lives she alone in a dell,) F3 ^6 y- b G: D0 b# x+ W
With none but rocks to care.
3 ?3 O' D+ C8 q5 I( v o$ W" y3) With none, alas! to admire( N+ `8 D) ~) f: ^
Her beauties and sweet scent;
& m O% O# O4 a7 j8 F+ H( H3 a Only Mr. Storm there went+ k, m* R$ p. a) i% a: s) g% p( k9 F
To whip her in his ire.. X/ h# C) F* H; Q& j l
4) Would that I were a tree, % W4 ?. R) t* t8 o& A2 ~* R
To spread o'er her my shade!
, F2 |& B' y: x% y' s The leaves would never fade,2 U* d" q' O M3 T) I5 P
Oh, let Storm beat on me!
: W; w; L" \6 s1 M% A5) Would that the soil I were,6 b4 R, u1 b/ m- _2 z5 A
Her roots were then in me!
9 V% a3 w. z7 ?* r: i! @ On my life-blood lives she,4 {! j% Q: x7 Z0 j B
Oh, I'll give all for her.
5 E; b E+ v( { ~. r& V) O6) A worm at pistils now
% m) W; l; A/ i' [% U8 J Is blighting her. That devil!: S4 T% r: a% A6 t; W- S, x
But she, before all evil,
! a) [8 _7 r9 M" ~. @ Her head does never bow.
) q# G7 s! y$ J& z9 B, f6 m( T7) Soon she will fade away3 T3 M; l% u/ W3 _
Fore'er from face of earth,5 C8 o1 _: v0 i/ i3 W
And take from vale all mirth,
6 l6 N; Z* R8 f1 G, Y' ~9 n The rocks feel not so gay., }4 `) K- ]& C+ K6 g
Oh, the lovely rose will fade away,8 c' f, b* T: b6 V' |/ c" ?. \
Then the rocks and dale be never gay!』5 l: F$ H1 F L0 [
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著, [" p: @' N0 B9 c; G7 U
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。& }) i$ ]' w5 N1 [7 u
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣2 J7 \9 D, O. b& \9 T
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻$ l% L+ a# ~/ z# c" Z
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐, j3 d c S" A3 y" G
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句5 r- o0 [* K" a8 v$ }- r
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
# h- s. }5 s( m) z# l' a『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
3 P: p6 @/ ]& T& D娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還- I& A4 m3 e: J9 w- d6 c5 v* p6 G
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』/ T8 m3 d( H3 _4 @, s$ S
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕) `& ^7 C0 Y2 a% Q& [7 V& c; V% L
When the scorching sun's high at noon,
% c1 S5 `6 E: w0 O+ RI run from here to there,; v c# l- a3 v+ E4 w7 W# z
From east to west, north to south,, R/ E8 ?1 Q k6 E
Through the fields, over the ditches,
! c: c& r- g: q" C, DUp the slope, over the summit,
, D1 H' [3 I0 ?6 W7 Q _Down the hill, to the valley,, ?& x& o, t; T$ @' t# k
Into the woods, through the glade,
1 _6 {1 b& P8 m9 `3 o# G+ @/ p* NNot in search of ores, nor of gems,) E1 ]) [* ^5 N/ {* q3 }$ |) Q
Neither of buried treasures,* `( j+ p, E( u! U- H- f! p
Which everyone seeks,4 x7 h) {5 i7 A! ~
But of the element ---- H2O;
& `( Q) {, K' }) QNot to quench my thirst,
6 r9 R. ` J' A7 \7 f. nNor to wash my hands or face,
0 Z8 j |/ L9 u6 x# z! oBut to water a withering rose,6 `5 k! w- V; _
Lonely and deserted in a nook.』4 S' G8 P$ U* p& O& q
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉( K# O* a- K1 q" O/ G5 S' U
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
' b. H; D4 _3 \5 z證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
+ F' |7 a. h8 ^: A& m鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角$ y0 E9 x8 P& s% ]
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝5 L. \ {& |. M$ f' E$ D) \% g, l
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕& a: k" d* {, }6 ], V
1) As I am walking on the grass alone,
# L: k/ o9 z) v7 [ A butterfly, so lovely, flutters by;8 j% C. C; m& a9 f' L) g
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
, G8 h% N6 k# e7 i- G7 M8 g And now it flits athwart before my eye,
' G: b# }+ a" O7 m# C S Now stops to sip some dews on blades so green,
: F* Q) r/ o( Y0 h6 d" b/ h Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
' I/ X+ p$ _, T d5 r M1 {/ Z2) I follow it over a limpid rill,
2 d3 P# J0 l7 q% w And round an arbor covered with the vines.) v k7 o4 x! d/ n
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
8 D1 H3 l& S* Z0 e) o6 h5 r And gracefully it dances in sunshines.( o& P& f+ g: b. ?0 \# T( c- a
3) I don't like black that's emblem of the vice,
& E# f8 V! x" W. \( V) e Nor green, the envy always it bespeaks,
2 @- @ x* E x4 z Nor blue from which I seem to hear the sighs,# x# d' m' B5 _( E' ^
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,, L, _3 E; C# `
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
( Z' l% x. \/ q/ s Nor motley, as the fickleness does it mean./ h L8 g; P+ o0 E# f& f! l D9 n
I'm fond of white, the color of your dress,6 ~" E# S& S$ `) ]
That chasteness represents and virtues best;
+ [! u, d5 N' M+ B; h& _' O6 z 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
2 S5 Z% D0 V" i6 n, v4 j: D% V But why alone and never be at rest?』2 D x) w. F# N5 v- \/ Q2 g
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
4 Y; ]0 l. n( K" v: O詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|