|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
- C% T' E" d; D) I% g. k" e- c! t+ k9 I. X5 \1 z& }5 |0 y
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
7 t$ w7 G t3 z; V9 F4 Z
; g4 ~) c! o9 ~6 F' m, T5 ]卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他: I) V- p: d d1 R# w
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
]! |) Q" ?0 |, D# Y2 b; J難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時0 p" v' v# Z5 V# O V1 B3 T
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐6 {% y! G; e5 ^
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
# S6 ^! ]3 Q6 ?, M$ B! c5 [; Y已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
8 B( R# @7 i* |4 ~3 K( g2 p碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向; F3 G* w* |0 Z$ y
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
w1 ]% v- u/ z( y1 r南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
- Z$ \9 t4 n/ d* n% M9 U9 Y% Z: e$ x娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是7 p) t" P0 G0 L+ m( G' D0 c3 L
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著/ D7 O# t7 W: g) }" `
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
, \- L0 p7 k6 o. N洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大: p: {/ O0 S$ C
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
; ~& E( L- |% @9 o4 W" R6 t3 u' C張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
+ a7 \. p6 A9 [ R哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
7 Y6 U; a- B, z% v% f沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
- @6 N$ ^3 ? q5 |8 I# E! `雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
' H8 Z8 d# K0 }9 K" H7 o, M: Q十四行詩TO SPRING﹕
7 j( O8 E' g' e7 J( @& HOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
1 a! L7 k5 S: A0 q8 CAnd put the ugly winter full to flight;9 |9 G g. X4 B5 Y
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,* C+ V/ ^+ X& e# d' _& R
With skies so bright and hearts of youth so light.
: G8 U z; n; y1 M8 pYour gentle and genial breaths each blossom blow,
& i4 B' ^5 g+ w8 \' VWhile bees in gardens hum the lullabies.8 L' x& `" P: G6 Y
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,& a( T: o5 B: h" k, j
And streams and rivers freed from irons of ice.4 [& {6 T x# q8 k. f, m( D
May seasons all be Spring -- the pride of years,
/ B; V8 v6 p0 j- u" u+ fThat all the things would e'er in glories gleam!5 N: c- J# @6 ?4 b: k8 d
May men be ever in the prime of years!
" q ?7 r# T; O# \) M# I; ?. p. `But dream, however sweet, is but a dream.
( g/ B1 O) a! } ~# o, {8 _If happy when you come and sad when gone,3 X+ h& A9 s- L. a. r- S
Would that you'd never come or never gone!
1 w( K; N0 p1 I! w) C彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
, h" G+ B& x( g. [( ]懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較) u; K( G' g h5 d
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕* \. c4 F: e7 W; c- R, X/ M
1) Burn, the flame of love,
% N6 O3 _% q5 m0 \5 \, M4 k- T* C Oh, burn in my heart! 3 @( y! g* `0 y
The holiest fire,
; W" ~% _; v. V! n If once kindled' v3 s( y+ }) ~- A3 V* d0 h7 f
Will never die0 ?7 `1 q! @7 Z! B% {5 J1 P; i7 @0 I
Through time and tide.: L/ R- Q0 ?/ S4 b5 {6 F
2) The love's soul be made noble,
9 _; m! Z6 L8 c* [8 j The love's heart be made brave,+ e& ^4 @+ H5 N1 E1 C
And love's self unselfish,* Q* }9 X0 U, v' x3 L0 ]9 l; l
By that sacred light!
1 x6 }# C4 V/ Q& S* m. l, v# J9 e5 M And all the dirts and filths
( G2 m. o' H1 U0 x, u. T Be consumed in the blaze!
& [. n' u1 P- S4 V3) Two of such hearts/ q, z. B H) }* n. X: j
Nothing can hinder/ N' I) L' ]) U5 e) x
From eternal union% O' i Z0 }: W. F( h" g
That brings Heaven's blessing,
( T; F- A% L d6 G For what is the best8 g5 a6 ~8 ]$ H5 @# a% k
Can endure time's test.
! I$ Y" f6 Y8 E) u7 D+ q9 I4) Free is my heart7 q X, Z5 D9 a5 _' ~4 `
That hovers like a lark
2 P% |0 W7 e; e* s" s In the vast blue sky;1 G9 c& V3 J! e: ?& d P
But where to seek a nest
! x8 _2 e1 ^5 c0 o n) Z For a comfortable rest( Y' G( o# X$ c) Z
From long weary flight?6 B' P0 {8 ^$ j6 N7 K
5) A nest of purest gold P8 c' G$ a x! w# P" j+ A0 s
Set with sparkling gems--
; ~; O2 P! m- r8 I% z That's another heart,1 l- b+ |4 p, P( ]' h. n. W
Chastest and tenderest,
: K( C; n) d, |/ j# |- \ In a maiden's bosom,* Z3 A' |+ P- i- e
Shining with every virtue.1 ?9 E* A7 D7 K) }' J' ^: n
6) Be there such another heart
& U7 I8 m2 U# P1 ]4 v1 F1 A Within the bounds of the world,
; V6 K5 f: D- M4 }* K! | Let mine lie in thine,
% r1 A( T- x) w7 C4 _ If each worth the other;9 E8 y; T, C/ C* c3 R% H: A+ `8 u
And in the holiest flame,4 A9 Q$ W' A9 y5 P8 d! X6 S( a L
Both will melt into one.: o H. R* Q: k3 S2 r' s
7) Like thunder in a valley,# S9 }' _$ P! u$ @* k
Love has its echo, too;
, N$ c! N! k# c- u8 k/ r That's from another heart.- o: \: d( q' ]( K4 f
So long has my heart cried,
6 A5 [1 K" \( s- f Resounding twixt heaven and earth,
2 J0 m7 @3 I" _; o& _9 q1 B But where is the response?+ |: v& ^6 q" B3 T
8) The sweetest songs of love; r* _! G" J |% I( |
Are the voiceless melodies,- F6 z$ A% A, x, q. Q) x
Played upon the heart-strings
7 g6 ~* P* K# R K With the perfect harmonies,7 A2 G0 p0 |: r @
That pervades the night sky
( ~' G8 R* Q, j# ^$ N Burning with sable fire.: k, y6 l. w4 j% T
9) The sweetest dreams of love# ]1 u/ J) Z& j, _/ M c1 r3 ~
Are the heavenly visions,7 _" z ^( K/ I/ O% ?
Only dreamt in golden youth,+ A4 K7 z r' ^+ v% Q
With a romantic hue,3 R* q7 g9 K8 r: ^- n
Filled with scenes of fairyland* ]( R7 i& j4 ~: K
And the mirth of paradise.0 R9 |% l3 K/ P: d
10) The greatest sorrows of love
Q% W" Y: ]: c% f0 }* z Are egoism and faithlessness,
+ a2 o* P' J- a' p3 u0 ?0 J7 ]; ~ That sadden the loving heart
: F0 @$ f- X' |' x* }5 ~ And blight the devoted soul5 m& @; ~8 u/ }! W
More deeply and grievously; v5 [4 q a' Z5 d% z
Than anything on good earth.
2 x5 T4 P# s- c4 L, u: r0 n) m. n- S11) What's the color of love?
9 A9 d; J. E- A8 | Love has many colors:
5 ^4 Z* h" |# j8 s* j% Y/ Y3 G2 _ It has blue feelings,( e5 a- [* m, l$ n
It has a green eye,
6 t! U( \4 k: z: d" D+ G2 G It has ping spectacles,$ G# Q" M$ _6 S1 K+ A6 @+ V
It may cause a red fight;$ X y! e( M w& E% I, N( i' r. c
Sometimes it is yellow,$ p" r8 _; C9 m5 k% {2 r0 Q
Sometimes it is black,
; s2 G4 u! u: `+ \- x( b Sometimes it is purple, f2 e+ `% G/ @# a" U3 |" s7 ]0 M
Sometimes it is white.
/ u `0 W& o. l/ M$ G0 q, u; ~: g12) Fie, Venus, great impostor," p9 V, n' T- u2 n7 k H/ i- G
Thou hast long deceived me
/ X( C9 r. r1 w" D) o' F" J/ [ Into the pursuit of pure love,; H( A5 }4 K0 w, g o& X
And advised me unwearily
; o _8 P# I ^) ^" P. Y To prostrate and place at thy feet
6 u' c0 ]1 m! N My innocent and honest heart.3 I: C/ B" s$ }0 F! j$ H X( z
13) But luckily enough now/ @! n, _# p0 e; G& V" }
I've discovered thy lies:1 q9 \6 X/ z+ S- e& s$ H r: S
There is no such thing 7 Q3 s+ \! C. T! c W: Z2 P9 {# h
In this wide world
; D* O2 U6 ?5 r* [ That can be called pure love
; U" g( M9 g3 V# M But what's the poet's illusion.』
3 I1 t* J+ V1 Z: }0 A5 _6 m鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐5 y1 r" T/ y- g0 J* {5 d4 l$ b
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
4 T9 K# B/ S$ ~5 [像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』9 \; a2 k# F3 _( s' |
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
2 r( T/ P8 H$ W- M( T EMOTIONS﹕
& f; F9 g4 ^+ ^; S1) Let me be a musician,
$ i9 a5 f" d3 |4 g! {; t8 C1 i' | To play upon my heart-strings.
% `1 n7 g; ?7 n+ T2 N Let the touching melodies
; L$ k9 k" ]2 e o% ` Resound in the vast universe.1 e9 _$ z& K" Z& `. s
2) The charming verses, I find,
6 u6 ^3 s( U% X Fail me in the expression n) j! @2 x5 o6 K
Of my strong emotions
3 a& P) f* o+ a Surging in my bosom.- s8 m. C% J9 E" z$ D S7 o9 p* F3 j p
3) Through the music only$ n2 m2 V$ A( V# V: e/ _
Can my emotions be conveyed2 w! x. ?* i" \/ H, Q- e
Into the boundless space,5 T! q- A2 m- s4 M# H8 v2 E
Shaking the whole Galaxy.* P, z; e/ s3 O
4) They'll outlive the stern Time,
6 U0 O4 f6 L7 }5 ^$ x Though immortal He is.
6 {* u- J8 G) Q- B They'll echo in each heart,! [+ e& h$ ~; B. }
No matter young or old.; e- x# p' `; s
5) They are surging in my bosom
1 O7 G3 N2 d) }+ [3 v& z Like angry sea on the beach;
. n3 o& k& ?( d5 u8 \) [6 I$ r they are stifling me in a sleep
& ?" x- m5 I+ B" g$ N9 c a8 h- r Like a weight on my chest.8 c+ M' r- B- k
6) Let me be a musician," d8 t2 \3 p# Y" a1 ^6 c
To play upon my heart-strings.) v& u d9 |: X$ u8 O e% {4 U" ~
Let the melodies from them
5 q- i. K" y9 [6 D1 U$ h Convey my strong emotions away
8 b3 q( q5 ?8 y" \ Into the boundless universe,
: R# t$ F( T* u% l( a Swelling, resounding, and shaking all!
4 a7 l4 ^7 E+ m$ ]* E2 ?文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
+ r A( A: Y4 X" l# [ u『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜3 C# o: T3 \0 \
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
8 v2 _! ^% h0 @7 ^# c: U) G3 `, s+ b! M" z2 x* w9 _, j" b
下首是TO NIGHTINGALE﹕* R4 [7 z8 _5 B& X
Oh, my little nightingale, sing no more, please!$ \# W7 d1 p+ ?* f7 d. \
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.- ?2 Z5 }" t7 s# k
you are no comforter in my sorrow,7 s# m9 J3 v* n5 c
With my eyes sunken and my cheeks hollow.8 M% u. J: A$ H. _
; s! h0 m. T" K9 l, H. k
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,$ |( X& J! L% o5 w7 k
for I feel more lonely without your strain;
! I, }1 m" v* p4 K6 _& xAnd still no peace of mind in night's quietude,
8 M& [! L- o0 CAnd no rest and sleep in single solitude.
3 @" g* _3 }6 r; R! e
) F- O0 ~4 m6 T. J3 N3 @Why I feel so chilly in summer's night?2 [' B K% e# ]
There's no fire to warm my heart and no light.
% i0 Z' D0 R4 L: u. {Oh, garrulous warbler, can you tell me,/ p6 P- M) o8 B
Where the darling flame of my heart to be?3 `) L+ e6 j# O" W, f/ q D3 m
8 W3 D Y3 h |5 \! G1 X6 \" LFly, oh, fly high and low, my songster dear!4 M: J, r; K1 e4 L% m/ I/ `
Fly to seek for me my love far and near!
: M$ q0 M6 A# xAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,$ D. q% b1 v" J* [( [
With strong love and firm character combined!』
0 |3 s4 v& y) u' n6 L1 R4 l1 M文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
6 P) r. B: ~) @9 M: Q有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
) ~7 S# n2 B' ?! x況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ( X0 I3 {* r Y2 r) r. M1 i+ F
LOVELESS LOVER﹕
: G: l( X1 ^! z$ ?Adieu, my loveless lover, oh, adieu!% P6 o" L2 h% u
I come to yield myself at your first call,
+ f* }0 D* o9 CAnd always have prepared to offer all:
& E3 r2 R1 H+ D4 V7 y( oMy truest heart, my dearest life, to you.' c6 Q# |2 B; J3 B; K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!8 d) H% O& ~9 B
Your heart is like a flying ravenous dove.
; t3 a* [5 H3 Z- f# S- cNeither you know the worth of purest love,+ V/ b/ ~: a; B8 |, {/ Y0 t/ G
And nor can you admire a heart so true.' h: j$ B7 x+ q+ p
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
% g3 D. {8 T j0 }% b9 ?6 c' ?From you as well from mirth I'll e'er depart.
1 L2 O8 A0 [1 g/ r+ Z' EMy weary legs will carry home my broken heart,6 y: W9 k& J, E( ~& P
In which your image lives till death-time due.
5 D8 @( d9 ~) y/ U$ J1 W" c2 XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
( k, ?/ q4 }5 s4 k7 K2 I$ d0 ]May you be happy, fain would I in rue!』
+ h, J# W9 {' M文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在9 x4 h' h4 B$ X8 [& [6 W" W
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者& T/ u. w; F, y% a3 Z* {2 U
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
/ \: o" J* s5 e0 B『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐, {( N/ }& b! p* U$ d8 B* h. C
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
: ]; I/ L0 w" W1 s! \2 t) T! T) ~沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
) R+ R$ g8 E1 F作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
' Y/ G7 q/ |8 j6 ]8 a3 g為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
$ a% V- O! Q& k# s定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
. W# ^0 P# G5 \* C1) There, lo, a red red rose,
5 C3 t- t7 C% R/ b$ n& e The pretty bride of king,1 ?& Q5 Z0 }; R' k+ L0 Y
The fairy queen of spring,. e* q% g6 V$ ~3 G
Alone in a valley grows.
% S D: R; H; W* y8 f2) Her scent pervades the air,
& d# d4 a2 F- z5 P G2 J& S Her beauties each seer spell;
3 o3 m( `* u8 g7 n Yet lives she alone in a dell,
: d6 a6 o, D2 c& t/ I With none but rocks to care.$ e% x% ]& U) ~5 b
3) With none, alas! to admire& j: U4 ~4 w/ m$ Z
Her beauties and sweet scent;' C1 M+ Z3 _& e' V) C. r- a
Only Mr. Storm there went3 i9 A% H7 U# c6 l* Z
To whip her in his ire.
% j: T- {% H A7 |0 ^! ^8 V4) Would that I were a tree, * l* I; G* o4 G& w9 T( n' E
To spread o'er her my shade!
1 a, k2 Z7 c, `& H* V The leaves would never fade,% @9 y8 ?8 i7 ]
Oh, let Storm beat on me!
2 s" O) U ?* E+ Z3 m2 K% ]6 Q1 a2 C$ @5) Would that the soil I were,
( d# |/ S: {* J& w* N4 C Her roots were then in me!
& H! U8 o1 \* X7 \ On my life-blood lives she,
3 _7 e, n, _2 j/ x; J9 Y Oh, I'll give all for her., E' m" }2 r( |2 c
6) A worm at pistils now
2 \1 _) O7 Z, J W Is blighting her. That devil!' G. f4 n0 a. e4 k8 X/ V1 F
But she, before all evil,
" N0 |/ _: q' I: @' P Her head does never bow.
* E+ e7 k/ B, Y' j, C5 R. S7) Soon she will fade away0 [7 }" _6 p* \1 n! }& n0 }
Fore'er from face of earth,& F7 C0 y) Y) f
And take from vale all mirth,. K+ j8 c/ V8 ^
The rocks feel not so gay. b7 i/ x9 Y3 _4 s/ I2 H5 u' O
Oh, the lovely rose will fade away,2 ?% z( e# p; c
Then the rocks and dale be never gay!』/ P4 ^5 a; d( {. w* O
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
w" o* d( I% \7 @ J外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
" F7 N7 \0 ?* P! ?8 p& T2 }為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣0 x. [: I9 Q( ^! ]1 m6 x, x) u8 S* K
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
3 k3 g" h* g2 h5 C語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
! i) q& Y+ Q2 z5 @' F一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
* `7 A0 M1 I6 J都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
! z9 K% J! V0 C2 X『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝& `, V5 ~6 e5 p2 U- |& h: F
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還1 U( j# }( K( I( `8 n! p
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
: {# |6 q2 h# s* n說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
, x4 V- d$ T# F/ @( GWhen the scorching sun's high at noon,/ i' r# N2 D; s" O3 E- V0 {
I run from here to there,5 }, w& _8 Q# I1 {
From east to west, north to south,
8 e8 P. K5 ?1 z* V- g6 eThrough the fields, over the ditches,
" j9 v9 S' b6 ^: X- v; H. eUp the slope, over the summit,* z8 v6 \& F; h
Down the hill, to the valley,, {- J; F: P' V
Into the woods, through the glade,4 I8 b' t3 G9 A! j2 b4 ?. p
Not in search of ores, nor of gems,
2 S, G% o8 W7 E4 h6 a VNeither of buried treasures,
7 z. M: |7 F. ?8 c/ A1 i! f5 ~Which everyone seeks,6 e6 a. E, ~/ w
But of the element ---- H2O;0 f! J8 L! m( h! Z/ F1 Q
Not to quench my thirst,2 R) x1 d' _: d0 P k! X
Nor to wash my hands or face,9 O. ?$ g6 c; s4 `* B
But to water a withering rose,& n' K, ^4 ^3 e$ o
Lonely and deserted in a nook.』
6 ?. h" [% J: t文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉) w+ U) ^$ u: c5 p* U$ E
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
6 b: K5 l$ }; x$ e# v' V證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』# c3 }0 i6 W5 q" F% g
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角. L! B5 Z4 ]* S5 F
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
* r. A. X! P" _7 B' N娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕" `1 E) _ _) Q2 |+ b2 O
1) As I am walking on the grass alone,
6 m$ |6 k4 t/ W A butterfly, so lovely, flutters by;
`/ E- Q7 X! n1 S Now high, now low, now o'er a mossy stone,7 K; }6 [; _' ]
And now it flits athwart before my eye,
j: Y' t/ D4 Z+ g9 t Now stops to sip some dews on blades so green,
1 C6 t! _3 t8 ^% o4 F Or flaps from flower to flower, the pollen glean.' ^' I! B3 B+ ^# L7 W
2) I follow it over a limpid rill,
! R" w+ u7 _% H/ b And round an arbor covered with the vines.4 P6 M6 \$ A0 ]7 @
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
- _) z( e1 |3 @1 e1 z And gracefully it dances in sunshines.9 ~2 S0 |! N0 H4 N; ?8 ~3 ?
3) I don't like black that's emblem of the vice,
% {, ?. O, }! [; q; e Nor green, the envy always it bespeaks,
+ E# x; Z$ S# g2 T Nor blue from which I seem to hear the sighs,( C& z; F! O6 }
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,* T b( Z w- z+ I# G+ g! T
Nor red that makes me feel the ire and spleen," @, I8 L ~6 U& m2 ?3 c. E! ]4 B% L- a7 G
Nor motley, as the fickleness does it mean.
+ e8 B% D; q+ x) a+ C; C n+ x1 | I'm fond of white, the color of your dress,( b8 F% I+ \, ~9 a
That chasteness represents and virtues best;
1 W" ?$ h' g/ v4 m4 ]3 G 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
. Q& {, L& q' G" x) t' C- K1 A But why alone and never be at rest?』/ M! A. H+ u( T, [
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著# B' y9 J$ b0 w
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|