|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
% p/ @$ h1 A% s, I' u( ^: L+ k9 M, ?
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖/ Q0 w% O3 v- z9 k) m
) b" t% t) c9 M# w$ C卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他% Q! Y H: v: H" G i
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其 u/ C3 g" U6 t2 W% a- B
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
7 Z) y$ F! b6 b. E3 \: S又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
% v, C3 ~7 G/ U, z鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都, v! s5 Q" _: ^) _5 v" A0 J
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗9 ?7 D2 P( x# m
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向 c- x7 y" `$ S" R6 K
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比) s9 m" ]: x. I. ~9 J5 [
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
2 D! B a$ k r# S娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
# h* ]- X- w6 R' s6 f7 l4 I大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著, W2 e% ~6 J7 e2 S: s# n
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動4 _1 e3 W/ V9 {# n' F
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大5 R1 ~3 M0 k9 L$ L# Y5 @
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
! u I# E B4 S7 m2 E, L張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
- G# G" P# M/ ~, ^, G哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
8 Y5 i+ W; X! \2 P B, V) b沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
# S5 R% s: d$ ?9 L" u+ V雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首! S. a* o$ r+ Q' o
十四行詩TO SPRING﹕( D8 g+ b0 U& P) q
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
% T" d& v# W( w1 c2 _And put the ugly winter full to flight;
3 g- I- J- }+ z& s% `3 YAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,- r" f! }: y& f6 H+ ^
With skies so bright and hearts of youth so light.
$ D5 F; U U9 r; z! QYour gentle and genial breaths each blossom blow,3 N) m( {% O/ ^ F$ h
While bees in gardens hum the lullabies.
+ A- G) {$ x1 ]0 D! dThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
4 O# J% }6 F1 h$ IAnd streams and rivers freed from irons of ice.
9 o; y+ j( w; a9 I1 Q2 H; J* RMay seasons all be Spring -- the pride of years,2 S/ m3 j9 K5 Y- N# ~% l+ G
That all the things would e'er in glories gleam!1 p- H7 _& t% [- r6 w: n2 D
May men be ever in the prime of years!# `' l; q: ^5 S3 }
But dream, however sweet, is but a dream.# p# A! ~9 _- ^& {) o( @6 u
If happy when you come and sad when gone,
( R2 Y# V3 G/ k# \5 iWould that you'd never come or never gone! @5 M n* l9 n( W6 x$ @8 a
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
4 u& X# L) ^. n+ V0 F懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
& C; D0 B! s! I) }悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
( z4 o G8 j* b1) Burn, the flame of love,
" I1 ~; I( M8 x9 ?/ N Oh, burn in my heart!
5 v$ m2 E' t/ }5 z9 x: q: `8 J The holiest fire,
( ^) ^0 ?: o' G0 a M/ Z: B- Y If once kindled
# Z5 i. G1 u% G6 D- Z' {) R2 Q! B Will never die) a* h9 V5 e' Y \- l4 {
Through time and tide.
A( a8 r" U+ O$ B2) The love's soul be made noble,) B) }) m$ D+ c+ c# @
The love's heart be made brave,$ u* T% l& }, i! x8 r R+ q
And love's self unselfish,
# Q0 @! a6 Q& |/ S6 k' s By that sacred light!
5 Q7 J3 e7 G: s! m6 z; p And all the dirts and filths9 e1 `& x% r, ?
Be consumed in the blaze!6 n0 u9 o8 d6 y- v0 T- o6 ?
3) Two of such hearts
$ W. }# @, y f Nothing can hinder
T' o$ Z$ X" a9 w2 ~2 w From eternal union
2 i8 Y8 ^7 M7 s, ]- B That brings Heaven's blessing,
5 {6 I0 |4 l6 |5 _ For what is the best
6 h; y9 p; W+ [; b Can endure time's test.6 H0 @2 m0 s9 A7 m: W
4) Free is my heart' x& @" V) I; z- c- s# n
That hovers like a lark
6 O9 r) m2 J9 s4 X! V% ?5 f In the vast blue sky;
5 e$ R5 N1 ~' @ ~ But where to seek a nest) ?1 g+ R) U7 W+ f3 Y, f
For a comfortable rest; N0 I6 j0 q" h y: x! Y
From long weary flight?7 L% s' ]& T' P3 p* u
5) A nest of purest gold7 W& x1 z8 r" R( ? ^
Set with sparkling gems--
4 R1 F7 p6 B$ n3 G: M" S$ L That's another heart,
/ K2 ?2 {1 _0 |7 r M: | Chastest and tenderest,0 s4 j i# K7 X# v
In a maiden's bosom,0 U' ~/ R# B; |" b/ i9 D; ]
Shining with every virtue. G% e$ o8 K% Y. A4 n
6) Be there such another heart7 c- [' g; z3 @( Y. \
Within the bounds of the world,
' f: Z% W& E9 G Q1 M) u/ I Let mine lie in thine,$ B% @. i' Q; i, Z3 k
If each worth the other;& @" ~& Q6 D0 V' y) U! G4 e
And in the holiest flame,
# q( @8 `' l/ F* s Both will melt into one.
0 Z8 U( {: ^$ [) |" n3 y8 \7) Like thunder in a valley,0 z, e7 z4 |1 G
Love has its echo, too;+ u4 F5 j6 Y9 D& r
That's from another heart.
" @1 @, C* P: U# Y H8 [* H' Y So long has my heart cried,2 O% N; t* x3 l7 i7 r/ u& ?
Resounding twixt heaven and earth,3 v! |6 | _+ N& F6 e, x [" ~
But where is the response? I1 u7 E7 u1 o
8) The sweetest songs of love; N; b" o/ s4 J9 } L0 w# G! q
Are the voiceless melodies,8 m' Y2 | I. G# a# ~7 o
Played upon the heart-strings) U* y! F7 f3 S; S
With the perfect harmonies,
& ?' N, \+ u; f' l( s" a: c That pervades the night sky
* I- B" ^# B% J. v; T/ Z' ^ Burning with sable fire.6 U$ V3 p- J0 x7 O* m
9) The sweetest dreams of love
. z( \6 \) a+ ^/ N& V Are the heavenly visions,) ^* k& l* [$ U' V/ O% G
Only dreamt in golden youth,
+ l6 t1 t7 u! ` With a romantic hue,6 U2 t/ z. m) e4 r
Filled with scenes of fairyland6 G1 D) s' q# x* ~2 \. B* k
And the mirth of paradise.
& B! ]1 b7 ~6 J; y) u( G10) The greatest sorrows of love
& T$ _2 Z9 l; K% o4 p+ T Are egoism and faithlessness,
|* @9 f* I( S7 Q0 W That sadden the loving heart
: E( G$ \% r' {/ P2 k# u And blight the devoted soul
$ r8 r8 `# N7 F/ ~9 ]9 k$ E More deeply and grievously& v g5 P3 y. {+ G g% T- A
Than anything on good earth.
# M: m2 w& }/ Z- U, m5 n11) What's the color of love?+ ~; D- t" c6 Q' L& |
Love has many colors:
' n3 O: k2 H! j) L, r. `; M6 z It has blue feelings,3 r. C' O/ ?6 @+ o
It has a green eye,9 t% H. I* ^1 j2 S' M( x! I; T, c. |: Q
It has ping spectacles,
; N& A+ j9 U& p It may cause a red fight;
, \; z @6 Q7 b% O2 W Sometimes it is yellow,0 | Y% W% [6 I" ]
Sometimes it is black,& F) r6 h! \$ ^& z) d
Sometimes it is purple,# t- E8 H/ a1 C
Sometimes it is white.
/ [/ e2 l0 p* }$ _% q2 Y8 x12) Fie, Venus, great impostor,
- d4 A! T [$ F# G Thou hast long deceived me* Q) f. q8 \; Z5 m3 P7 s
Into the pursuit of pure love,* H+ Q( Y4 D6 T( j1 Q7 e: E
And advised me unwearily4 y2 D6 ^' D8 z* Y
To prostrate and place at thy feet# N7 [) s. G1 L
My innocent and honest heart.
: ]0 ]5 s4 [ f; K( m& i- n7 o13) But luckily enough now6 @- g0 I {9 p, J
I've discovered thy lies:) g8 m0 u { z4 _4 a# A( G0 [3 a
There is no such thing
5 g, A7 H" d$ N" x+ U# J) M In this wide world/ c9 ?! o3 J& x. U- }2 P3 s* l
That can be called pure love
" T f( Q; j4 Y3 D* e* y% ], ^) d# b But what's the poet's illusion.』
8 J5 y7 Z) C- U$ L& {6 R6 J鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐6 m$ Q. N2 w; B- c" s$ E' r
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
+ @8 Q' U9 j a' N6 |像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』" |5 D4 W c+ L( W+ s& c7 R8 d
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
' j1 X0 ?& q1 D EMOTIONS﹕
7 p \( ]% Z5 q4 r4 }1) Let me be a musician,/ S7 l& p" L6 o, G
To play upon my heart-strings.
0 Y' X; |% S, k& w' L% @ Let the touching melodies" s$ q, I4 }/ _" y
Resound in the vast universe.0 V' g/ |- D; u
2) The charming verses, I find,
% G$ K" k4 `5 P$ {% C% w" g Fail me in the expression; ~3 Z4 p0 w& F$ U/ Y
Of my strong emotions; V+ v+ ?8 O5 H x1 M
Surging in my bosom.
& ?4 x. S8 \7 a4 @3) Through the music only: T$ S+ v- m" [* e4 x3 v0 G: v
Can my emotions be conveyed" f, {6 H1 J9 O1 R
Into the boundless space,
/ A- k9 l2 m+ h2 Z Shaking the whole Galaxy.2 q, C4 |1 P4 U' v7 O4 w" v6 y
4) They'll outlive the stern Time,
6 M( S' O# a, n+ S# C6 a' ` Though immortal He is.
$ y1 ?( J$ B }! d! a5 h9 t They'll echo in each heart,$ v* O3 F8 J0 E9 A c: b
No matter young or old.6 S4 }- p, ^" Y% ?
5) They are surging in my bosom0 b' b+ d9 i, c# Z' a
Like angry sea on the beach;
3 c0 |7 |2 ]4 O+ X* f( ~ they are stifling me in a sleep4 A! J' N' P- w$ u/ F
Like a weight on my chest.& K6 g2 _" P- R! V
6) Let me be a musician,
! V' L2 H2 O* Y& B: B1 C0 I0 V+ B- Q To play upon my heart-strings.2 Q& s1 R5 _! ?6 m" x; O6 o- V
Let the melodies from them( R+ w. D) x+ j' j
Convey my strong emotions away
# O& A' S6 l' U7 |" x# i Into the boundless universe,
- E6 [/ J5 i, F+ Q Swelling, resounding, and shaking all! g) A5 O# J, N2 C) _3 q
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
) f! I" [& s& b4 F. H* b1 N$ I『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜# d) y5 Z( J& M, o
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
& M8 L* \) \' M0 C4 T
, F7 ^0 @; v: ~' E! i下首是TO NIGHTINGALE﹕
; D" H& e: x/ kOh, my little nightingale, sing no more, please!
$ {% j! J1 q/ V! eYour song, sweet as it is, disturbs my peace.* x: o2 h' D# n( d% L) K. Z3 c" _! x
you are no comforter in my sorrow,( b Z7 d3 H- e7 m, w- ?
With my eyes sunken and my cheeks hollow.4 z7 C. e6 c& E% [4 c0 Y1 y8 h
* q' E/ V" N7 O$ ?+ q0 X$ |
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
+ p3 F+ p7 Z0 s, r8 U) l% Y+ pfor I feel more lonely without your strain;
2 [; `3 O7 p8 Y1 t6 u, C+ Z6 N7 UAnd still no peace of mind in night's quietude,/ J6 k/ }0 U7 Z x+ w3 O% |
And no rest and sleep in single solitude.
0 @$ T1 c) ]0 E& L" f [1 d3 z3 x7 R9 D4 {4 M4 h* N) C" \$ G
Why I feel so chilly in summer's night?
9 o1 Y7 J- y3 ]There's no fire to warm my heart and no light., j2 z6 @: [: M, z
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
, A: S3 j! g$ {Where the darling flame of my heart to be?9 X" _) `+ s8 {. x$ o" @/ Q
5 b( n2 r. F M0 U
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
+ l3 \# T/ K3 t8 B8 o4 e6 W" ~Fly to seek for me my love far and near!9 d$ K% V# } C$ c+ j" @
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
% J" L% M6 I2 a% Q- fWith strong love and firm character combined!』6 c9 H3 I# q4 K8 E! }
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只; N7 \, @/ c( G, Q8 h* _
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情: G, q6 C9 g' ]% o2 Z" x2 ]9 @
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY / @. E3 z8 A* H D$ z
LOVELESS LOVER﹕# W" t. q; g0 d/ `4 m c4 Y
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
: E8 `+ Q' q9 L' m) ^ l% WI come to yield myself at your first call, P' d% f7 ]% H% [* s6 L
And always have prepared to offer all:
4 _2 D- r1 j9 @# U+ s# d- dMy truest heart, my dearest life, to you.
9 w+ G% N. U' x+ hAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
0 c4 k9 b- D6 K$ {. XYour heart is like a flying ravenous dove.9 a7 l# p5 M2 A8 |3 J
Neither you know the worth of purest love,
. |7 Y. H: b7 U2 w- ^$ @% m% N; kAnd nor can you admire a heart so true.6 N, X# U, K% {
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
. G6 {9 i' f! g4 P3 @From you as well from mirth I'll e'er depart.
6 V0 b! K3 g0 K) |My weary legs will carry home my broken heart,, I" K2 s7 R8 _0 o: F
In which your image lives till death-time due.
* D2 I5 R# [, |4 E, E, [5 a$ d1 tAdieu, my loveless lover, oh, adieu!! }- f N, U4 o, K' y$ h
May you be happy, fain would I in rue!』
! d# c8 h' R( [3 Q% D& M, D文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
, }5 f( _7 H3 f0 I7 Y愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者0 n1 ?: N- y" s+ w& F8 C0 p& W
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕. H$ z# B5 }/ I+ q
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
2 p3 `1 C# U0 u' y0 ?& o於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有0 N0 Y9 d b# J, O V# d( ?8 I+ y
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
- K) w$ a, }" X7 E7 o& b/ O作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
2 O8 f0 C& T; b為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下/ v) Y5 N$ C9 H& @ u
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕6 \0 P9 B6 W& u
1) There, lo, a red red rose,
7 ], Z' R5 \5 j, o The pretty bride of king,
6 O. e) ?. }+ H+ G$ r The fairy queen of spring,$ e+ s: l- |1 m# r" L6 P
Alone in a valley grows.2 h) Z! A% _! W+ F7 i
2) Her scent pervades the air,
+ w5 n b+ f, o1 ~1 H0 L Her beauties each seer spell;
! A3 ~! p. V2 u4 W- H Yet lives she alone in a dell, H' q/ Q p; y! b7 }2 J
With none but rocks to care.' [8 z( M) `' J" F; e
3) With none, alas! to admire
' x* t! |8 E1 A* n+ v Her beauties and sweet scent;
6 |5 L p' h6 p: o8 D2 x2 y Only Mr. Storm there went
( J9 x: ~* C7 j# E; R7 z% ^ To whip her in his ire.4 F& Q5 o" e4 C4 C2 j/ F* ~
4) Would that I were a tree,
8 m, I/ k' I! X4 v$ f, \ To spread o'er her my shade!: B. D( S/ f) V; j |
The leaves would never fade,, C$ n" p: ^4 _' T
Oh, let Storm beat on me!" s. T" J8 j: f' N
5) Would that the soil I were,
/ ^" T; k' `) b Her roots were then in me!4 E1 ?9 D* {+ L* K* a7 v
On my life-blood lives she,/ S' _; V" J7 t2 q$ L
Oh, I'll give all for her.
( G& o( x4 N$ X/ J( D1 v) ]6) A worm at pistils now# M5 L" K8 a# c3 k* K# x/ ~
Is blighting her. That devil!
$ d$ w" `# k8 M' w; m But she, before all evil,
0 A4 I9 z6 b! T6 N Her head does never bow.
2 b" a2 \( n9 k& K6 g* _7) Soon she will fade away
, ?3 ~7 @- v* e, B. T Fore'er from face of earth,
9 t0 e( C( j8 ^( W: q1 P5 X% G And take from vale all mirth,) d* G3 s& Y; l& ^+ E& n$ e
The rocks feel not so gay." _: D3 U+ u; C! z% [: |
Oh, the lovely rose will fade away,$ \: c0 B ?" V& L! K% W" I
Then the rocks and dale be never gay!』; c! ^3 {8 N G2 \+ P7 i' N
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著1 ]& `. N s* n, p& a5 p
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
# T) \& ^3 V, `! H為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
3 |$ z L4 r& M! {7 m詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
- ]* M. C4 |; Z/ r8 D/ N語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
- Q+ a% E1 c1 V一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
% N$ f; J- v& @4 W! q都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕8 Y2 j% S( o9 x( Q9 E
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
+ v% G: U, t( b, R; q娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
+ L8 E0 g* h! l& H是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』! [8 I3 t# z& I0 ^' z2 K( M
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
5 K: f7 c3 s+ |. ^* w" E% C1 fWhen the scorching sun's high at noon,& {$ y1 ], ]; V# J L
I run from here to there,) `+ m$ ~8 z- J
From east to west, north to south,! D% V( U# H# B- G
Through the fields, over the ditches,
! s! W+ d- n$ Y1 ~/ |Up the slope, over the summit,
2 H& c3 }. A3 Z s+ Q6 [' dDown the hill, to the valley,( |! O! m% |" s% M) ?. b, N( f
Into the woods, through the glade,
8 }1 K5 T& R; }1 [, ^* R1 nNot in search of ores, nor of gems,3 `& l* s/ @" s' ^ Q; l
Neither of buried treasures,
& j- r; B( h. a6 j" |) eWhich everyone seeks,! U5 G/ R l! f/ s( V
But of the element ---- H2O;$ I/ y; p4 e% U) t
Not to quench my thirst,
& u. [' ~4 }. l/ k, _0 pNor to wash my hands or face,, F; c3 y8 M" j5 k
But to water a withering rose,
) m! O' x* I6 W' @, j0 a% N8 x0 _Lonely and deserted in a nook.』' J4 ~/ @8 x- [' d
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
" S2 @) h7 l" L道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
$ T8 _; T6 [& ^3 B: f證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
$ n8 A9 ]3 c" _' d% X4 Q鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角3 I1 J% @, E$ {3 F
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝0 |2 c3 M# P) |& D" L$ J
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
/ R. n2 n9 `$ T; h) F% @5 w" ^1) As I am walking on the grass alone,( N$ N/ d/ @9 k" ?6 b
A butterfly, so lovely, flutters by;
5 |! t5 ^2 t$ d8 I% ~' Q9 g Now high, now low, now o'er a mossy stone,3 [0 F( N8 _; m6 \" [/ d/ }0 c
And now it flits athwart before my eye,
w# N0 p# A) I+ h8 [) [. S* @ Now stops to sip some dews on blades so green,9 D" W& p6 ~ e: o7 m
Or flaps from flower to flower, the pollen glean." U0 t. s. r. D; o3 s
2) I follow it over a limpid rill,
' l4 o) s4 q: ]) p# Y2 g: {3 n% g And round an arbor covered with the vines.
& _6 F. b& |& O5 O) V! d Then, lo! it plays upon the yonder sill,* p$ g1 a3 U, f
And gracefully it dances in sunshines.! o. L% v: ^% ]5 `
3) I don't like black that's emblem of the vice,
2 }9 \: V5 k( Z* u3 B Z Nor green, the envy always it bespeaks,
1 s' L& @& F7 t1 w" x Nor blue from which I seem to hear the sighs,* k$ R2 Z+ G$ `
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,& h1 K6 x' ^$ X5 g! w# m
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
7 s8 h: ^5 R9 a ]6 B Nor motley, as the fickleness does it mean.2 S' H& r/ Q* r+ f$ i2 y$ T' Y
I'm fond of white, the color of your dress,* Q6 R$ n/ b8 K. L0 F0 o0 o
That chasteness represents and virtues best;
1 Q+ Y* M9 o+ q8 p I; X 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
9 V. w: o; D; ^( I* o" g But why alone and never be at rest?』
5 _9 o3 q, L7 q郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
! `0 }0 O3 G' ^8 ^8 b1 L詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|