|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
! |9 n+ d+ ]& V5 q8 I8 _& s) p4 y& @1) Lo, the red afterglow,' w8 j/ D# o, M( R6 @/ p: B
Against the sky blue!
0 J8 ~' e& I; H Is it the blush of Heaven, 5 V9 I% U: ~& Z" R6 |9 [
As on a maiden's cheeks, * {1 b0 k W7 E/ @' s. F/ P7 q1 W
When she catches sight
% _1 z$ Z5 \3 [( e Of her coming lover?
! c' F. v; E1 T) G8 g2) Lo, the red afterglow,
; s/ v8 }5 g7 m$ J [; y1 e Against the sky blue!
' A% H# \3 D) g) ~5 H! V3 I Is it the fire of bivouac
, M' n& u# r2 F& R! F, w Kindled by Nymphs and Naiads
* O: o K+ J9 e, {' _' W On the banks of Milky Way
9 B4 C# z# ]+ ~ Holding a celestial picnic?/ R4 ^* J2 r( i/ y3 J/ M
3) Lo, the red afterglow,, Y, D7 m6 V% w _
Against the sky blue!' o. m- v) |5 u( b2 v( E
Is it the ruddy gauze veil) N: ^) u( A' }! K$ n) a
That veiled the face of Juno( O2 d1 t: U6 O0 a$ {$ X7 _
On her holy nuptial day
t: }$ s/ D" ~0 j& M0 U When she married Jupiter?" v. n. V4 H( \9 O8 i8 P
4) Lo, the red afterglow,! \. G2 U6 [- e7 T/ l6 X% T2 U
Against the sky blue!
& W0 m+ ^# }8 G, h2 \& _( J$ W9 ?0 \ Is it the fire of Mt. Olympus1 z/ c- t ?$ T: m4 q" F$ F+ {' ~
Stolen by noble Prometheus,2 S$ n& W9 o3 |, F! S/ I1 J! D
And in his careless down-flight
) Z. Z0 @8 ~. ?2 d+ j1 T6 @ Set the fleecy clouds aflame?
0 W$ j) D* q! Q) E I9 {7 b5 x% q; c5 B5) Lo, the red afterglow,
, p) P9 K% f. Q5 e Against the sky blue!
/ X# M& X3 h e1 @- \0 `3 v. a+ C: }3 t Is it the blood of the heroes
: r" @. e4 E# ]: w K/ ^ That died on battlefields
8 i; O1 \$ w2 R( b- U. M4 d- m In the sacred defense
, y% a2 e. G* E! k2 F Of their dear motherland?
. l2 K( \, V. n2 b7 t% p6) Lo, the red afterglow,
; m, ^! [1 i% y! M9 V against the sky blue!: b o$ F4 ?) R3 _- L) Y
If it the Isle of Coral
& C* S* ?7 K y/ }' Q, k Removed by a white witch# m! P; q/ {& W( N: ?
From the Pacific deep) A# e n% m) |% I/ M# k
To the heavens above?
0 B h* F4 [+ J+ T: d7) Lo, the red afterglow,& J0 m3 z' l; b/ }
Against the sky blue!' v6 E/ t6 m( B q- n# Q
Is it a cluster of peach trees,
9 L5 e, G' p8 T2 y: u% }/ ` Their blossoms in full bloom,
( W. ?* {$ M8 a2 Y1 w- H$ b0 ?" E Grown by the daughters of God/ ?- k+ Z1 R# Z6 ?$ ~
And watered with nectar?
) N5 @$ ?! }- B# }* v5 R2 Y8) Lo, the red afterglow,
5 u( o6 _3 o# s Against the sky blue!, |8 f: `6 b# \
Is it Flora's rouge
% K+ i+ F/ d5 u) o% S% F& l Spread all over the sky
' K5 Z4 ^0 h" q- q* F0 P By her frightened maids+ |+ b2 h' e' W6 t1 g
In escape from her anger?
8 p0 ]' a9 `0 g) U" v9) Lo, the red afterglow,
1 ]+ K+ }0 \" w, r7 R Against the sky blue!* W( G7 c+ _' y: q3 G
Is it a large piece of sponge: {0 h- _% k% n( O- h
Soaked through with claret$ I; R, L. l% E
Upset from the Holy Grail5 `8 k g* a* a6 T- `- j
By a rash cosmic pilot?』) A* k) f, q" [. }9 n5 Y
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒5 T, `; a* t4 T% r6 r! R
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又9 D7 Y. U {3 Q9 B" i U6 V' V
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
$ R7 ^+ Q) w' r5 j" s裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
6 @- y1 _# {# q/ U& j飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語" G- M- V- W3 g8 P/ B
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
% M9 J8 S" X: `2 k0 a* G4 a2 g' j的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
: R- P+ ^0 t+ P8 P: D% D 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕6 d/ S- G% [5 k" E" ^/ D2 L0 b
When young, I don't have any notions what woes really mean,' {& D3 x, f i4 K
Just love to get on floors so high.
/ t6 p: R% i/ `2 H9 C Just love to get on floors so high,( C& s) D) Z8 M# |" M
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
9 c) W' D# D) b: G6 j0 e1 f% u3 i' R; h- Q
But now I fully have ideas of what woe really is,
) v; I( Y8 g6 p3 H1 x, {( D! m1 N Afraid to get on floors so high. # L; \9 p" v3 \- E
Afraid to get on floors so high,
% s$ R. u z& o% q3 r8 QI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
% x& x9 L( Q; W5 Z彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
2 Z$ B* o H+ r ^& k8 @四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。 W" l# A& L, h* H
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕% f. m& d9 v2 r1 e+ q
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生( g- ~5 ?* B3 ]+ @9 C: d3 `! F
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
! Y( q8 l A2 I" w% f9 S( S是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
o9 q7 n( n3 R8 h$ U6 P抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐; z. \3 c- P# E6 G' E
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他# E3 p; {( X: ]; P0 c
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
+ N2 g6 m) r% c- f2 E! _' a改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
) J0 y8 H( C6 S是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
* }* H; p0 l9 f- h( e- t0 z7 p沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明; u/ T# u% J5 b: g! i0 K
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
, e, ?+ R6 q! h* x) Q4 _一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕8 `3 @2 x4 F2 a& L3 ~ y
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
! z$ @5 s7 Y* M5 c4 E: u9 Vsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
7 Q: J# |( m' [the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ) P* g4 d# o& h9 J2 d& \. @
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 2 z7 \' A- w- I0 j* Y
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and # a1 M8 m3 _+ x: f8 |
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
. ~7 a8 }" M# F9 P2 S+ ]6 Afate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
7 `4 h+ C( E! U4 n: n4 wpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
, w2 |! c) |2 F( Z& e5 e5 S- Qan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
- D$ |8 H" N, Ufantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
1 V, Q5 l8 ?; X _4 Qthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 7 E+ S7 K9 @/ N3 R& L
than poor Odipus!』
9 n5 A- G g2 @: ]. X0 w) R+ u鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
6 G, ]: W0 u! l真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
" k3 E3 `& E/ Z5 H5 \『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
0 l' o# a% n( A9 Q/ Z) j* l! w; s你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
' R& p/ O, l C" SADDRESSES TO MONEY﹕
3 k& @* h! a1 w5 s: B) u5 V2 G1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, / C$ B" U0 n; z0 B# d* c* O
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
+ b7 x2 {( l9 b: hyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can * g+ H1 y4 g) l, f
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
1 p# Q: m# L C! z# `5 j1 ogrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
! b6 Y0 F6 o* a1 z' ]& ^. lBut without you my love will desert me. Without you my friends will 3 G* |3 ~3 W+ [6 ?. E
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
- G3 S( o u4 Y) z |" y: p. [and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come $ P$ ^- G. C& _# d! `
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm ! }# {6 t$ p. v4 R$ z. o
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
, j; ^% h0 @" c4 T8 ~3 P4 H; O( ~' @. Rmy deep-hearted gratitude. 』
% S9 O7 K# H/ z/ F2 {# m! A盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』. K6 }4 x/ S0 A H5 W# K
芝娜又唸道﹕『第二﹕
* Q" d* d6 ^; d2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
7 E% L+ g; _+ S/ ?5 T- k4 hyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, + D4 j! L2 y* w7 A
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
0 P% x: C7 w* s+ k* C$ Q5 @/ ]on my great plans. And with you I can make the little world around me % A" i7 b3 r" T
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
( a0 a0 ?, R3 Y' a& m1 U3 [ W" N If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
9 b# Y& L# ]$ e/ T# ] I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
+ [/ r6 t" l, R2 P2 l$ JOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well + L1 _; Q3 I4 @0 U
and don't be naughty, or I'll punish you.』
/ `; \7 H7 e& m A% J文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
7 P b1 H6 V1 G+ e9 O( M1 H5 z; H掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐# }8 S& e% x* [3 U2 a
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
2 B8 [' X7 L1 n, t- X(談美)﹕
* `2 r; m8 ~. D2 b! B Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone . G# p- ^2 C7 r7 p5 H0 E6 {
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 6 m: ^; b" t* v8 ]. b8 r
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
8 t: ~& Z' P* t5 h' Yshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win $ l- z( q3 r1 c- }8 U
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
+ c& ]8 f* s" b J1 N4 }or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
) S3 h; j( D2 o2 ]coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
, v0 Y0 t# J2 e, \2 G7 \3 v proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
5 Z% B) Z9 _2 `. t2 |dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 4 o, P$ A6 S. c: t1 i! w- ^
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring * o0 S. ]$ Q' Y( V9 _
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
2 u e# y+ B* H: r. h: m9 Ya bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
2 `0 q" H- H9 Cround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
! v: X; S6 i9 W: E& ^/ z M/ cfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
2 g2 R6 p4 p1 [) n0 f4 din youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
+ u6 q) P# y: i, F8 kbut the preserver itself.$ ?7 e; y2 `/ t. y, L" |" H2 P
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
4 W1 Y1 s3 F( d6 A ^3 ^ Ha beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 8 L) Y% K7 }* j9 i- f1 O' P7 O
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 5 k U9 U& B- ? B% {2 i
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ! V. t2 C. A& q( J' J
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, " Y+ Z- T- n- W5 B. X
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either ) r; f4 e6 }$ @4 S
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
* n2 ^. I! E, c* D/ M/ has the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
" x4 I' ^1 f5 U2 V. v" ra vase with the clay around it. A9 W: i8 [7 s
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while : f* ~2 G/ }5 q5 `
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
& _/ V; H9 `# X9 K% d" S2 Mexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but . f0 z U6 B3 _7 |
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
% Z7 ^7 p/ P1 m8 ~1 p: s9 O; b3 O his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two . N3 B+ z. Q8 X4 T
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 6 a4 \! M" n* S) }
with the shrunken beauty.』
* {/ p2 _1 x5 |1 z5 v/ T. [& E彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父- m8 J) F% h5 X' v8 R; p, J4 }
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為. U2 x! f$ }4 k8 Y3 J
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
% f6 {6 ~$ H; }; p查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
8 {! x$ f# T& o6 V; ]2 u4 F! q似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
4 c' e- O, ]9 ^* ~* d" d來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
6 e8 t; ]9 H# ]& N3 L5 x8 Q頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。# F% k* n' X! _' o
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕7 E: g! p/ l# @! C8 }5 [% m1 e
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
+ O4 `5 Q4 C0 F- Q V3 q6 [ in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
( g" y% d5 [ R0 x the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
: q0 H0 x9 e. `' j. k9 i3 jpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, , K! [& V- _/ L* o
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its + N g( X* h# L4 z; A1 U
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
8 }7 ?" m. l4 K$ F- r) Yare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
- e. g6 s5 Y1 t. ?& F8 |: rhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
+ H; L/ H9 T* u8 @0 B$ T/ othinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a % \# r9 T+ }) t- z- D# m
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 5 y5 w; c' E4 P, Q
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
- f+ v- V2 Y3 m4 H) gsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as " o- ~. ?0 x/ c
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ( b1 l9 K' F( z4 v! m; o% P
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the / t/ O/ W3 \$ b+ I, L
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!& J" q# ~* g& s. @0 B8 ^/ e
』) E1 E, _9 A' W" D& S+ x/ h6 @
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
% i% X5 d% K% t7 e- O' v好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
, r6 x8 i" ?0 v Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
& n3 v* |7 _1 r/ X% f0 Papparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the , _0 p# u2 e2 U4 Z- R
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 8 \: M* {, P/ ]* D9 z# J8 r
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
2 U0 J% X0 ~0 T& l- Jby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ( A2 \; V3 T( o* r% ?, m* L# y$ N7 q
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
$ x; J G8 b( qsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
3 ?& ?. ~ B; X on which only the coach could roll forward.
# R' a) H' o- x+ I The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
. o' l' V$ R# O/ p1 abe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare . D" m' T) b5 ?5 [% y8 n
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
. K6 x7 C' \9 Q/ I5 x# K5 z A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
8 v6 c! V- C- Y2 Aby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ) K% Z4 g M* _" T4 [
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
4 O3 K7 c# F: }3 a$ c% I- Z/ Pagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』; M( s4 C/ A, }* J& L
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
0 T! S$ g- X+ @% i+ o而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫$ V# o2 ^3 J7 M0 p& [ t
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫) `' c$ ^1 [( c6 q2 h
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。& l. W9 q5 m h3 p9 y3 t% d
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕! V) P" M F# c! Y$ ~$ }
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕% m# O, |1 D7 c; q1 e
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
7 y. K Y7 ?- q5 U" R/ L作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們8 V: r9 l8 E& @5 R
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室; e; J1 p" s4 s& a3 I2 p: j) x% I
銘」的譯文
+ u0 S# ?8 q$ z; N2 f9 tAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
) L! Q6 h% R" i) ]& W Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
/ Q* ?2 P& J6 Z, y! Q, C6 Lcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
' J. b5 L/ q4 k, Q A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant , B; H. f `; |" s/ ]
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen * k, y/ ], N3 M
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ; J6 D* y9 ~; b" S
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my , i6 e+ w1 F* U! A
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
/ O- q- d( x2 \me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 1 i1 @; j) y* V& w) V0 a6 O
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
5 e, ^. ^4 w) ?9 \. L- k彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
, ?+ R* M3 x* j1 j/ n只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕9 z" |, G" A/ }- k# n; Y' _$ `# }
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
- M: N+ \, M6 j( Y! l* V2 {3 X高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有6 ?. g. b* L* ?* {( n0 x
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』% R0 g/ k, R6 w
+ }! y1 y) M6 w, x9 P/ F
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也3 @+ B% i) M" [' C v$ d. i3 G
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本; ~. U6 Q3 ]4 P
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
2 c7 A- {% N+ K: Y/ j5 E' |( o q鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或% h, q- [/ \/ V
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。 t6 y1 m4 {9 k, T% d# U) z
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只+ p1 C# K9 J( z
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
+ s9 }1 T+ o' \9 l6 f3 @也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
$ d- l% w& v) @/ ^; @( C6 k『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
$ z Z+ k7 Q2 R% M) Q音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
, a$ y1 b! O% F$ U9 K2 ~ 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一9 E7 ? N1 y& U. a, v, X6 T
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
6 z/ }( b' d6 H7 f. l+ O8 a在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
% N0 A0 f, P% j5 a去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車# Z: P8 T9 ]. z1 ~# b
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
& v1 X1 @% W+ x上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼1 x- j; @* j9 ^# b" H' m7 ]
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
6 l' R% [4 ]# h, b出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
! |2 ^8 [* T8 O$ z/ G物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。1 d7 U* l- t0 s2 y/ n+ ]
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能% W1 ^( ^- o3 d& }- t
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
6 F9 V/ n' F& C: C! w7 Y+ J戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
, w# Z2 S- M" [: k) M f. y畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農3 w9 k2 Z: m( ^
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
8 F e% n1 @! R R' e: q' d流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
3 v. Y) P% y. a6 z- `說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
1 l6 J$ |8 L7 P) V7 h6 }千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
& r+ q8 k, E( o5 g8 p& L尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」- s/ e d: q* ~3 E
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
5 @" }: q$ Q2 E' \" ~ s- u+ {( {開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
* o7 F! ]. c2 |( }4 Z% F是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千4 J E# z j2 W
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
5 `; M& ~* `1 c: F: p7 k了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
, h% g) m) {& w k* u* f典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明! I% \2 P# C4 x
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說, J' I, l) `+ t9 B& P0 z" E
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精8 i7 ^+ b: u( B6 ]9 H0 H7 |; {( _9 x
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
2 C5 i' [ [/ @5 o6 G是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』. o" X3 i( q- ?' F
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
! b+ H; R0 B6 s0 n論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去/ \* ]8 V# _! A. u2 E0 p& F6 F' C
評論才會公允。』 |
|