|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
$ h7 ?/ H: a( o2 o1) Lo, the red afterglow,9 B/ |% j) @' { p4 s9 @# W
Against the sky blue! ! ], j( E5 V5 N
Is it the blush of Heaven,
! V* a# C+ |& {0 n As on a maiden's cheeks,
0 b1 k3 W, \2 u7 K6 U0 p When she catches sight
6 V8 f( S0 X: n# L- I/ q Of her coming lover?7 M5 X! ~- }% r4 Z6 @' L8 \
2) Lo, the red afterglow,
. [# |0 g6 `2 u) W N Against the sky blue!/ ^/ k; x, x. ~% C- p, [
Is it the fire of bivouac
; k; T/ s) q# H5 Y6 ]0 Z Kindled by Nymphs and Naiads
+ T: H2 V$ h% z0 U On the banks of Milky Way. P7 D- k2 b8 }# Q( [
Holding a celestial picnic?
1 s; X& ^3 X2 I" q3) Lo, the red afterglow, w" X2 B- r- b1 k3 y' C: H; w! n
Against the sky blue!( K2 B" y0 H7 j7 {; _5 y
Is it the ruddy gauze veil) p& Z+ [9 |4 M% A
That veiled the face of Juno
! `' h7 ]* K+ ^+ J% L/ o4 r" s On her holy nuptial day& }# z+ [4 _+ F8 W0 }5 F
When she married Jupiter?
+ L) D1 d7 i1 C4) Lo, the red afterglow,
+ b4 r9 _( q; b8 l& G Against the sky blue!3 \# G( R0 p/ c# H
Is it the fire of Mt. Olympus( U5 E1 X' r7 u' O9 N5 w M
Stolen by noble Prometheus," C3 C( n4 J$ ~ G1 C4 m! ]
And in his careless down-flight$ N4 {+ |% P! x$ r2 I
Set the fleecy clouds aflame?
. w$ U+ d6 D( z1 p5) Lo, the red afterglow,; z" |; M+ N3 A
Against the sky blue!+ y8 X3 h# V4 A4 w& a5 M9 C
Is it the blood of the heroes
6 W% L2 |, d8 j, Q4 b" L# s7 \ That died on battlefields6 ^* R+ ?' v) ], v1 V
In the sacred defense
1 w# q) v3 V) o Of their dear motherland? }* e0 P6 T: b8 l5 O
6) Lo, the red afterglow,; O# c4 w; u. Z7 E4 W
against the sky blue!; ?) ]' }5 ~4 y
If it the Isle of Coral
2 X8 v B' p, w% [ Removed by a white witch
! e7 ~+ F. E2 A- R- w9 E) P From the Pacific deep- V" u0 E( n0 v. H# c4 H- W" _6 b' R
To the heavens above?: H2 l- m h, D
7) Lo, the red afterglow,6 u6 n/ n0 r4 C! l
Against the sky blue!% N" H2 p+ M9 l& h0 G6 [% {
Is it a cluster of peach trees,
- h& X" H4 t( c4 n5 v4 _ Their blossoms in full bloom,3 ?- H9 Z+ m* O9 e
Grown by the daughters of God
1 s' O$ Y3 V3 y And watered with nectar?
8 E0 }0 ~- ~) _. h; D8) Lo, the red afterglow,* H6 ~0 {( p! I6 p: K( \0 c3 `
Against the sky blue!
" \$ F1 I: x X8 i9 j Is it Flora's rouge s" P1 N/ ?7 l; z# b. @: `
Spread all over the sky+ ~/ A4 E9 }0 @8 I9 L
By her frightened maids
8 G9 e/ {* E+ K$ p j( C In escape from her anger?. }! v9 [* U/ x! }4 e8 {0 Z+ y
9) Lo, the red afterglow,# Y, l5 h6 ?( p, g. H- B
Against the sky blue!8 ]0 a( {. x7 t5 I; @
Is it a large piece of sponge
2 X! k: |% W' x5 L. P0 U Soaked through with claret
% m* I6 ^. C8 g7 k Upset from the Holy Grail+ }) {# ]1 E% A8 r* l+ V3 t
By a rash cosmic pilot?』
- V2 G& d5 D7 g+ M! \4 s% h0 R文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
$ R/ |4 G# g: b& p: y) S5 ], B比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又' ]: {* R8 X/ K! P, }7 B( R9 a8 k
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節: F. e) X0 x5 e
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙: [0 ^+ z* ~' T8 T
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語9 F/ r9 I- |+ B' z. n
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞* J( }) M; D$ b: Z& ?! X8 ~# F
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
" _# K' y& ~4 q4 S4 g 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕$ p5 s4 L; i/ @: y6 i
When young, I don't have any notions what woes really mean," v$ ^; N" r# w( j/ C
Just love to get on floors so high.
5 V: |5 a& j/ [, g' l/ B Just love to get on floors so high, L# p: v! S( Z E
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
/ B9 R# S$ ?! h, }# h; I5 `$ N+ R* l& f5 _! S Q
But now I fully have ideas of what woe really is,
0 d+ A( |9 _5 {& } Afraid to get on floors so high. - [/ G Y' P* b
Afraid to get on floors so high,- K) ~( g% H! S, m- q. F& h
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』- B) T+ z- x1 {! W+ l) g
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句8 Y" K4 T* P; X @% C8 O5 B' W
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。3 a6 L+ u& Q- Q( c6 v; i/ d
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
$ [& h" M3 S2 v Y. o- s1 W: Q7 q- }『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
' i- N# {# N6 w肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
" B2 @; m1 @0 u& ~6 ~8 r是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有0 T' _, i& H! W6 z% u* m4 R' y* P; Q
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐9 a* S/ a( E8 X* k1 J. f& B$ i( h
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他$ |* B) e( l8 x2 T" i+ \5 w5 W
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是! P0 L$ t3 ?( c' M* a
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只0 K0 Y2 E- \/ _3 c1 |* s2 e" d
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
+ {: `% u' s, P: P9 _沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
8 _& |3 S+ f. h7 g& H9 I生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又. l% _7 f) ^( h. \
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕* I( z Q2 ~% q8 m X6 L
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 6 G8 w; c. y% S
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by * y& {. k2 z3 g3 a
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 6 x) x4 g1 m9 { L3 b. A. I
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his / e1 R3 L2 v- v! y
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
- I; H9 K2 M( J' N0 Y% dunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
! D. V1 I: h: efate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust - Z) s( L H3 @0 {# B1 i
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only + w' p' x- @* F
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical % q" Y7 O$ u$ U8 v6 U
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
% e! `8 ?$ O- c! d- N$ athe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
# n& h, u/ a F) _& n4 P8 rthan poor Odipus!』
" r2 o- x; R5 l* N( v鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐) N S6 n% G1 M* s0 T5 A; Q
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
8 m, {- } p4 L# ]6 m『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕0 V9 }" r: ^; p( f. Y1 G- O ^
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
3 i( t) u. I2 P4 o- FADDRESSES TO MONEY﹕
/ J; M4 D* R. v1 O/ O1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, / _9 [ `" [* N# [
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
2 I$ C) |8 a8 [your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ( E. v. X* i& A0 p6 _) G9 x0 n
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a $ J) `' E7 ?5 F
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
3 F0 j$ G8 K4 z6 S; W, NBut without you my love will desert me. Without you my friends will # Q$ n# O9 m j" q& @2 p0 a
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog * z5 G2 p {& q& ], P
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
5 t7 `" R: u' w: Bto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
0 R/ ?0 C4 T0 ?5 f7 u- pwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show ) A/ U. _+ W* ]- t
my deep-hearted gratitude. 』
0 ]0 x1 R. V- B+ |! B" _( A盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』- R& r2 @: Y7 W3 b {
芝娜又唸道﹕『第二﹕
$ B9 O c7 Y# g( r4 K2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, ~: p2 G# D, h
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, & G/ q5 G* m6 Q* K o, o
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
, j; Q0 P- M) i' W) ]on my great plans. And with you I can make the little world around me
" {3 ?0 V6 B5 D. ego at my will. If without you I can still have a large store of learning. 1 J$ Z k, h$ _. H2 s( B4 x
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
' D) K+ n Y F6 ~' B6 e _! q6 q I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
3 M, h0 K, ?! ?. hOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
& r$ ]8 \. A5 u, i and don't be naughty, or I'll punish you.』
2 V+ Y4 d* h- F文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒* H( P( T6 @& B# d H o
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐1 Y/ t$ R/ g( B" m' h$ s- ~
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
4 @" [& l: m/ x& V(談美)﹕! K! ^7 ~3 o. Z6 M6 C0 E( I4 k8 @
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
+ Y% Y% Y1 a. L7 t# ~+ \! ^will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
% z3 r) @: U! \' La thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
?3 i9 _! y' [3 H! j& I; T* L) d; Ishe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
5 i) |3 c! c3 w: u* b) U' A# Qher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 0 V( H/ [* @% [
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the + F8 s4 e. _1 \$ ]! K0 @& O
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
7 M& j U4 w+ X+ K9 f proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
8 C6 [' L2 Q# _dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
) |) a, o: Q% {1 _fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
. V2 @+ ?) t- b( amore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
# F; E& X+ c0 d0 Fa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
9 `) Q! J ]) T3 l9 ]6 Q+ d3 bround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ! O, K1 E- l! i$ l# `8 L* X7 }5 R
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
" {4 s5 I; P; P8 X4 L7 z$ V) cin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty + r& N/ E+ |. ?
but the preserver itself.' u, c5 w* l& A2 F8 {9 W
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such : l! I/ n( y+ A6 N
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
; R" P& A4 Z% a7 j1 k' l$ f1 Ostruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
6 A+ n4 e; N& l it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 4 z7 {4 U& E3 q( ]- H# {; F/ I0 n& `6 S
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
# k. S9 s+ _! k4 m4 f* f' ein spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either , E/ a, f5 r# n; c! D: _( W. t
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long % {7 C z& `! X" m
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into & x+ L9 Q. ?! H/ h
a vase with the clay around it.
5 i Z/ g Z$ a7 R1 V( C \/ T The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
) A" Q: W% o$ F) e& \, S, Q( lthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
. y" y) Z) r# Y' @example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 1 V% v7 l! V- f& J1 n" E
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 0 T U) x4 Q* a; ?7 I, f
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two / T" }" Z' U. n# w$ A$ q# o
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
: b: ]3 l+ C1 _- hwith the shrunken beauty.』7 V ?- p$ B+ ]
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
' ~: L$ ^7 a9 i+ d的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為9 Q& i* q! j1 b7 e* ]& I, ~
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』8 e- h: ~; d7 v
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌4 k5 V! _# r3 |. g5 r
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
- C2 I6 \6 W I% Y' J' Q來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
2 j2 x# R. L2 r" h. d頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
3 B3 ?6 |3 \' x8 h% G$ o你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕: \; A/ j! `/ o) h9 _3 F
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
" I E' P5 q! n+ l3 t3 `. P9 L in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
$ b5 z1 m& ]2 @ the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited - T/ s: L% z: A. w6 \
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, $ X% d$ _( w9 k4 I( I4 f
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 2 h$ p6 K/ ^" I* {! P s
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 9 {5 d, x2 h' j- B: h% W
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 6 d6 f3 f- U6 G( }+ B7 v; c
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
( R+ X% W7 C) r# V" b3 y, k qthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
9 p6 Z- r0 k, {thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance * N' l& f: w+ a% E
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
) R2 @# h9 m8 x8 W; ?* usalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
. o6 q9 c: N5 \' w! a( EI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 6 }1 h8 n [: _4 k
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the ) W. @7 R0 g4 V6 K
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!* N% W9 y; b z3 y \ V* ]
』0 X6 X) u+ Z8 G* Q. s; T
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
0 z1 u0 A: @0 b. }: u好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
9 x& ~$ Z, f2 i7 w n+ s) D7 h Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 5 f: J* k# K- o% |" W$ R' I9 A
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
2 K4 G3 m# Y$ h6 Z6 q) `6 \- j) Gcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
9 S& b' O! I; j) L/ Y9 {. ]state and the necessary intercourse between its members would be interfered $ h5 \9 V8 H, |1 p! }& o3 `
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 4 k# f. ^8 @! w7 T$ |
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
5 Q/ ~, }8 y, Y- Q+ Q/ m5 W/ [society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
+ S5 o2 ^/ j" t% G on which only the coach could roll forward./ F9 s- I$ @8 ]6 ]" p
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to / |& a% J2 J$ l$ ~. I( W) v+ g
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare # F9 f. F H2 d1 e7 s4 p+ W* F# ?
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
) d3 v7 A$ Q( A1 x1 T, s+ N A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed + g" w8 _/ T9 p1 ?+ q/ R1 h+ t- e! p+ o8 o
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
7 M8 I( O( Y+ d1 z0 u: y- gon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid % f$ y3 ]- y1 ~* c
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
1 f8 e% Z( Q9 n- e盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮) o& B" @( L; o7 R# @0 @0 B
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫) M2 h5 L+ x v
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫/ E2 e# s P4 \" E
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。+ q E* B, [3 } c
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕0 [* _: H! B+ G4 c9 B
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
! {; C9 l& |( i: k『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
" c1 \3 z: {7 Z0 E/ x3 J作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們" p B2 P8 w1 A
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室" s) \# I. ^4 e; c# X/ Y
銘」的譯文% k; \0 U9 g( i( V1 a C
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
7 B0 F, Y2 B& l; |/ _8 l. R% j+ Y, Z Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
: e$ W( p0 n! i- A, Y0 n2 Xcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ; }) S" x! J, L$ {7 Z5 q0 l' V
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant z1 ?& m" U) U7 w
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
9 P% A; u- C$ m& Z$ O( p& p: ? as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 3 I& o* A9 _% Z R6 U( ^' @
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my + k5 L a! m9 E7 Q+ V
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
1 o. }+ R! T/ @- x) U2 M& O/ `+ e: ime weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance . R( M" a; I, z- V" b
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 6 s* L/ i. c/ ?% P3 Z+ S. M
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
^+ k! |" l" a j# f9 D8 Z i只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕5 b" a6 j6 m0 Z, `8 v6 U
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
5 ^, S. ^. i/ n9 @8 |0 w4 P. N高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
. b. m' r- k7 [& T9 }才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
1 u7 [+ r3 N6 T d) l
# r1 h, r8 r/ Z; _ 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
( x: B0 W' c# K+ E買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本( j* G( N' o; h& n% A" ^
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』1 X! J* Y1 p1 T# S3 y
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
1 L' X3 r/ f7 H8 Z資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。+ o. _: M) E7 u
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只( N# c U% q l" I/ L) ?# x7 G: w/ l
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再+ i0 h0 L. E0 E
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
' R7 q) |, u9 j7 H# t( f `; U6 N『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
, M; C7 w4 e. O3 t# i/ D- U0 R音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
6 n, ?- ~& _! D: ] _3 O1 G 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
8 i& o# C; H; k" L* |* T個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是1 Y4 o: v e) F4 ^
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
8 m; N+ Z+ W$ o# i2 o; F' W4 P去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車. `: ` d' X, d
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
$ T1 P6 f1 y2 d) A( ~: r上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼# s# Y; v, n9 T7 l6 ~! T" f
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
5 L* F: @; U! B+ I% j出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
* I: P6 `9 Y! R: c; w5 a' {物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。* y o- i# C ]8 Y7 X8 ^: Z% r3 j
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能) ^3 v' i8 m8 n! d/ U) F7 v
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
7 c6 V! u8 p/ {( H5 y1 E戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺" ~& {9 a% S# j; {
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
8 _+ ^; c0 `8 j; j展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神7 }! V; U0 W9 n F% E& Y
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云$ A6 c( T% f$ d- P/ n( m
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
3 U* p1 G4 G1 a# }& ^! W千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
; m, }" |! @ n0 Q- n" m# `尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
$ q9 s/ g: E! `4 ^) H4 I: T# R兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
( x+ L8 P/ A B9 Q開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
' m7 w1 ^ i2 Y4 {是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千# R* U2 I9 l, H6 A+ n
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除& F, d8 d% n- a% |
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
- g& z2 I6 F. t) G4 v) B典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
: \1 O+ D! H) S, a1 Y生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
; K) d6 H# U% q/ M b作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
3 L! n0 r% \7 a! F珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這5 Y3 M* n/ I3 l' S
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』+ H3 M7 U- d% H9 x
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評 g7 ?3 V. i" ?% z1 ?- I( o
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去1 c- Q" i# U ?3 f! `( i
評論才會公允。』 |
|