|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕: O) f4 `. {, q- u% M* i: ^
1) Lo, the red afterglow,* @4 o: E0 p/ q& f' [' Z
Against the sky blue! 4 a {8 A3 h: x
Is it the blush of Heaven,
% z! v r' b& \5 u: a- q- H7 P As on a maiden's cheeks, $ z' U1 {0 ?1 S" s" H( c- }1 G
When she catches sight. {1 v9 _) X' L' J$ x' Y
Of her coming lover?; E0 p( W/ ?8 P* T; r1 o; p; Q
2) Lo, the red afterglow,
6 b. a# O/ M5 C! E! a. \5 B. c Against the sky blue!
! J2 j' U. C1 p, L Is it the fire of bivouac" a4 F) l; Z& v% t
Kindled by Nymphs and Naiads& G+ _+ Z3 Y% T/ m! |$ G
On the banks of Milky Way
9 r0 H: o. x0 l1 j" m! V) O3 e$ h Holding a celestial picnic?
& f7 H/ ^# k; R5 d1 m% f3) Lo, the red afterglow,
+ l7 w* _8 }1 L6 S1 _ Against the sky blue!
/ t- Q+ J9 Z2 c# F: ~ Is it the ruddy gauze veil: T. w. c" m' a# u/ Q) x
That veiled the face of Juno
9 @7 n& q# [+ U4 t2 L, p/ T On her holy nuptial day
$ E+ o& }4 ]9 I: t( V8 N When she married Jupiter?
9 W* B- z6 X# |$ P* ^4) Lo, the red afterglow,
$ q$ x; V: A4 X' J) y Against the sky blue!% G7 R1 ^/ \' l$ }' O6 B! z
Is it the fire of Mt. Olympus
* E8 D( s. S) C, f2 R: b# T Stolen by noble Prometheus,. v [' ?2 i$ j) t* F) V
And in his careless down-flight
3 i9 _ F- d8 R8 G1 O; d$ n Set the fleecy clouds aflame?7 {; q, J9 h7 h8 O) `; B+ d, P4 ~
5) Lo, the red afterglow,6 R- a/ y7 \" _; M
Against the sky blue!9 f) f1 \# w, g* [. ?
Is it the blood of the heroes/ f* r/ u; a% Z
That died on battlefields
. H. f: R7 ?, a In the sacred defense
4 ]% M3 k5 h, D3 ^# j+ g7 m Of their dear motherland?- V0 [( K; a7 m5 x6 a/ Q
6) Lo, the red afterglow, A5 H! t7 F3 p% O5 F
against the sky blue!1 W& {6 U9 F7 C- { g
If it the Isle of Coral
. w D; m8 l" O# Z3 M6 e: g" o. h: b Removed by a white witch
1 m8 H9 {/ H* q2 _ From the Pacific deep# Y8 N: Q7 z2 p1 h
To the heavens above?5 U' R2 n' z; P
7) Lo, the red afterglow,7 r+ z* u. z" r7 t( M! P4 N
Against the sky blue!. @! o$ ^ U! ]' N4 e* F+ D# a
Is it a cluster of peach trees,8 G1 _- |/ s, Z
Their blossoms in full bloom,
$ T4 t+ U) W, F5 t) o$ J Grown by the daughters of God4 j/ z" @2 P( A$ \2 o/ R2 d! g
And watered with nectar?
: Y: i! p+ l, B! N) U6 r8) Lo, the red afterglow,- J0 z. P6 `8 @7 G9 d8 h
Against the sky blue!
$ S3 s* K+ v' m, T6 N Is it Flora's rouge$ s& ~7 ]% @4 k! [9 [/ Z
Spread all over the sky
9 o) ^! j- G% \% I" e F" {% t8 w By her frightened maids
0 g Z( {6 T' g& L% @* l In escape from her anger?6 G, H! R8 l0 R
9) Lo, the red afterglow,
; P9 b3 d+ n) F6 ^: B Against the sky blue!0 P2 K5 P. j2 F9 \1 x
Is it a large piece of sponge4 K6 K0 w. e4 {" k
Soaked through with claret
. D/ E8 e6 H# d9 l9 m Upset from the Holy Grail
3 Z j9 f+ X+ Y1 ~1 C# _0 Q" @0 u4 w By a rash cosmic pilot?』: p% d; K% R/ V" W6 S, p
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
{* K2 J6 G/ Y! \5 T' E( \比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
5 t8 ]) K* q5 f q. s比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
, ] b2 `, b6 D. o/ h裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙( X# x8 }' m* u8 b4 W6 U
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語! G2 G. d' C( s8 O
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞$ | X6 f' g+ x' ^9 S* ?3 z
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
6 Z, i; b7 f6 T# E- [ 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
/ k' h/ u! E+ Y' ZWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
3 t* @: f" F" x6 w3 c Just love to get on floors so high. / D( f0 _% n/ o( m8 S+ N6 M l& N5 Q
Just love to get on floors so high,
" j0 @% \6 }6 X$ BTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
# m ~4 d% E9 p* X% }4 e( G
! H7 t- d. t5 a! I$ }But now I fully have ideas of what woe really is,
7 H+ k& }! {+ W9 r" M5 y4 Z8 q+ a Afraid to get on floors so high. ' X$ h* r2 n( a( ^
Afraid to get on floors so high,
, @4 U: C, h( d, G7 RI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
/ W H/ x$ k) e1 u7 s# h彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句! e r: z! B5 l" Z) t
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。 _1 C9 H8 v* a$ k2 ]
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
; H0 u- b1 w1 b+ a7 y7 v% B; |『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
; }& o% J/ ]1 C: r肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
: f7 G: Y+ A! `6 x4 r* V; U是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有! \5 B1 O6 ?) D! w
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐* _6 y. N2 q' X8 u
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他* G2 U0 C/ S5 K+ k- C
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
8 b w5 V( F) z改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
% r' J) o; ^! V4 ?1 j4 q- Y是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
L; C! F+ K" W; _沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
) y0 J0 u2 j8 G/ I生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又4 o3 Z$ \" o! j/ f2 m
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
% T# y5 I, x8 l2 s2 j& Y' IPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
4 y# j3 N6 L5 C+ a5 t/ w2 Xsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by % v0 @) T, [) K$ O) ~
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
* o! Z; s7 {, {+ @4 x! P8 qgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
* S3 [; R" Z# P- g i2 P9 Dnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and # b/ w. y- f7 |0 k w
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
, |& [0 h; ]7 }fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
: z* B- c l, Z r# |; I2 jpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
8 K x7 I* Z0 d# M5 y9 san executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
; |7 L/ S0 Y+ A. H! ]; k! O' Wfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 7 d. O. r$ O4 s9 g
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 7 W: s$ G I; Q L
than poor Odipus!』
* H4 c4 J" N! a' E4 @1 Z1 ]" v鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
" \( K2 |/ N( B B. P& k$ I真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
Y4 r7 y; J/ n: r/ R7 A0 |『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
7 E$ W1 U* c9 C u* f% v) f你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
: T. z- f6 Z" a/ _ADDRESSES TO MONEY﹕
9 E5 Q- n( j8 m1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
X: T% E- _% Y6 I! b* kyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 9 R+ \' Z1 J% M8 I* R4 L
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
% E9 C5 y" t! F/ s" ]get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 0 m$ i ]) Q0 X) V* ]7 Y0 U. P
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
r% {0 |! E% G1 w! ?8 @But without you my love will desert me. Without you my friends will " e1 Y S# p2 r m% s! F
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
+ H, r |% h' N/ W/ _$ A4 r6 dand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
& e1 ]: M' `5 h. `. u B" jto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
; H9 D4 n# O& t3 H G6 L! qwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show 9 o; ]8 P D% H& E
my deep-hearted gratitude. 』
& K: C4 p: r$ p0 M; m盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』1 G( x1 D g! o( H- `7 q- A
芝娜又唸道﹕『第二﹕+ n" O. O4 h) ^# R
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, + c( T+ e2 U" j0 w3 w9 u
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, 8 G0 n. f! y' S, e: y. J. h
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
8 s$ X* j( W1 L% ]5 d% Oon my great plans. And with you I can make the little world around me
/ z6 C6 w* |% H B, Jgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
! r7 U3 K4 X( M7 x* r0 ? If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
/ S2 T7 }+ L3 D; Y0 N& S5 @" q I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 1 A: U% q, N& }& Z% U" Q/ f5 u
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 5 @0 a$ D( h9 |$ l& t
and don't be naughty, or I'll punish you.』
: O% j7 w& K8 L, z4 w文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒4 \% Q6 v( Z3 v X# a1 {( y
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐) C' l% H. i. C4 J& P
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY- i: m; J& W# L$ R
(談美)﹕6 C' n- _6 D' S4 J' Z
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
, s4 b0 j& p! Y1 t3 [7 f7 j& J+ kwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
3 f: h3 E) I" H* Pa thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever - }( _4 V2 }8 b8 h6 V
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
/ u" n* s9 l- c+ [$ fher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
0 F( F1 [2 Z) b: Eor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the / Y! S$ K3 r+ ~+ U! \
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
$ \, _( ]# \3 z+ r proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
# [2 R S- ]/ fdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
: u( l( d! Y3 o# Ofade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
6 {- w. y5 _. _: ^/ v8 t$ ^. Fmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
3 n) N K% @% M. ~3 h. A# x) \1 da bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
/ M5 R* \. ]4 c: qround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne r7 y- V6 S" M
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
/ ?5 \6 ^+ `4 G+ I% s# [' K4 vin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty / }3 u8 h2 S6 @
but the preserver itself.3 ?/ `( @: Z4 X' b% T
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 6 n; z- u3 P# _# H h; M
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the " y/ j& g3 f/ }: j( w1 K' A5 C
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, $ l' q2 k f$ G% g t: d) M
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
/ d: i6 c$ Z! r1 k( B; O2 j& b2 s4 O8 @ smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, - ]7 _) F) g2 b$ T4 y! r$ J
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 6 ?( Z/ Z9 I0 R- Y! ~1 p
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 1 ^' t% Q5 Y" f" L/ ~+ F9 S
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
/ W. u. e- T8 D1 Q6 ^a vase with the clay around it. 9 U' H% T# R9 t7 @
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
! h- A4 s0 J3 Hthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
B2 ^. t9 m/ u/ T$ G L6 iexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but 8 P, @7 J" Q7 e
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
2 ~. N7 j$ ~3 k. H7 B his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two " b7 T; w) H- |( K$ m
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate ! j, O* n" a" u
with the shrunken beauty.』 C/ {9 l. c3 ?: g0 j
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父, p- P4 r* z; ^5 h% N' R" k, V
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為) s' I8 ]* @1 ^0 k- U
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
4 @3 Q8 g7 A- |8 l! A查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌6 \) S i) L6 ?' G* q. c- u( s
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
3 O, W, P5 U8 U/ F來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無* r. a! n, x5 j- f% w2 P2 P8 g7 g
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。% a1 x/ [; {- o8 v1 y F. f" p
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕- \& w! g6 k! B1 u9 x4 J& ]
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
7 V, p- m7 k# S+ O" \ in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
5 r$ d( j7 C# z the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 5 { @1 L3 r0 R- a+ Y" ~. m
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, ; @0 U/ h* k/ ^& `( }- n: E0 a$ T
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its # m7 `& G7 P u$ L# p; }
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
0 B( z# J9 z1 W+ L9 ]are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon / k& X: e/ p) |
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 6 p" d A L& A- N
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a " r9 g# M0 n+ D( |7 J
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
0 r# T2 R( X4 m( A2 A3 fat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
6 ?/ X( R4 {" \! _salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as . |* o# p$ D; J
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
: R1 a1 N7 q$ t. H The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
2 r0 u6 b ~& p( y* G( ]; ozenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
/ r$ L: o9 f; {; ]! `』
r& m1 I6 z/ G盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過 u l. D2 y/ x7 l
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕2 \2 d4 A$ C A3 Z! j" p( q
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without % d1 e- x" F& I2 l) G% A7 E, ]
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
) A% j9 |% Q* ocorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
7 ~1 F* m+ d6 U# T. Ostate and the necessary intercourse between its members would be interfered
. S$ e; D7 c! z% }; {by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 4 {# P+ R# |; g p+ a
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if * k2 V( D0 ]) C
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
8 x9 ` [0 k# C! {, S" i+ d/ E" F on which only the coach could roll forward.: q( ~( B$ m& E1 J Q% l
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
, O* Z7 J* C: \: l( cbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 2 u( S( U; g1 _2 @; G
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
' z! c$ q1 Y9 z A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed / w n* X6 ~2 W. b w- `% D' D9 x
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand & T, R1 w7 k+ K) X1 @/ _9 k/ A
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
/ y! k1 q/ x0 V2 s- M0 l# [against etiquette lest you give offences or make enemies.』
. a# q9 {& G: l盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
+ @- a) b- D5 r0 b- d而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫8 ^9 m7 X6 N5 u6 ~/ f
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
4 ~8 H2 P+ o+ u6 [的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。5 y* l7 e1 c% d# c) }
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
$ L* O& E* y2 I4 F7 H% O! v『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕; f4 b2 m1 [% F5 D2 A, y, S1 y
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
8 r) q) Z a8 h: M( n% r" |5 a作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們* q: C6 y) d3 T+ J( V
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室/ N! K$ j0 H6 l8 e# }6 m" V
銘」的譯文
% A: P' }2 v- }AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕" C, h% c( \ p0 Z, J/ a6 W7 z
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
4 Q: s, S- p q# W! I5 N, S' Lcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
6 f5 P: j4 B# L9 h A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
: N m2 ]/ A( k9 }/ i) D! ~are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
/ G. D9 v2 Z: p1 l as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
- w2 B8 X" l+ c8 M9 ~! Band have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
3 H" D; T3 ]3 G2 i6 H, e2 P$ esutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
* e! b, G7 g- X* p% G& yme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 5 S, S- M0 N: W/ U5 |% }
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
6 w% K+ N" N# J$ f9 p彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
$ c2 G7 r+ b$ u3 H8 s只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
2 |0 g% x, H. y# T: [! S5 @『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬% r- r+ H2 ~& T0 S! v
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
4 }6 K" Q# ~) N4 S3 T, h2 I) m [才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
7 e, [5 v8 z3 S' t, _' v9 \# _! h0 _* D( V# H$ B1 L4 _
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也; t/ ^% E. e# {
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本9 X! C, N0 [, x
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』4 d) a9 i/ i7 s+ u0 A
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
! T$ A9 t6 r' u7 v資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
$ N4 w4 R1 k2 T* V$ g 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
( u2 O' C( | K. r1 ]) u/ d3 O% [會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再+ M# h, e0 p+ Z0 `# p+ N! I- Q
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕" I% g! w6 w) b: t* B- C/ K, B
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子: @% R; N/ L3 a; @) V
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
/ C- {2 [+ ?1 g- f, O2 x9 e$ U" c 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一) \8 w0 h- K, z6 k& A
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是4 Y( w" r# d t/ T2 |
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
( W9 q7 r; d$ ^3 ~' K1 W2 o去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
1 u) j3 `! s( C5 |% ^9 O' ^6 ~來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐) a- v* F, V; w
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼$ g e% x) N, y7 Q6 ~1 b* D2 V! U
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
! ]" ~1 ^/ k- N! Q% V. A& T出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
! P" y' i- x1 y+ G物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
' G+ g: K9 Q8 r1 V旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
' e; F$ t/ T: g, H說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八" _' e6 {% e0 u% X- ]$ r/ g
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
& Q! [ R+ M" }+ l+ g畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
$ s" u- X! w0 w展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
/ C3 m2 Y" Q8 p5 D% |& K N流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云 \/ o2 o- _1 O6 R" q1 u( J
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
: G; v8 ?2 q8 k* T千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
! _, }# \$ m8 c ~尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
# |7 Z4 w1 F# f8 z) T兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
5 n3 ]& D( R: N5 _) W開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還2 Q1 H0 c# G g* w: F1 C
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
|) H* U& @# H. J各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除& {- x+ J0 l- A: S; s! K ^ C
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出6 M; i4 ^8 D( K
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明# T5 h7 e% l0 I A" g2 A
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說& |* d- f) H. j' [0 E8 K* H6 i& Y
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精/ Z/ W& l) P1 [" W
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這* u" n) r. l6 t& @
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』9 ?5 j4 s( r4 `! ~, l( i3 D
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評! i6 W$ M6 }. P! p/ t
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去4 M( V" |1 V3 Z2 {/ y
評論才會公允。』 |
|