|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
9 e0 A" r% k% h- ?4 V) v8 A# ?% R0 @& g
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖8 F& U, t. X- d1 a/ Y1 l
: }" i' O+ `1 D0 K) T# F+ U8 I+ E卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他( m! E1 @* g: Z3 g
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其7 h% s3 R8 }' F8 e, |
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
( d; x+ V2 Z4 }又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
- U& j$ R- x. E0 |鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都& s' }- Z; h4 B: J- I+ K* `4 s( ?
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
) n9 r5 ^3 \( y* c* r0 s碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
9 f9 N* _& Q+ \壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比: q& V0 S5 ~; w6 ~! j0 c
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝) X. G- b$ z& W0 k0 h$ e
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是! N. m3 v! R v. R. ]% x
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
4 F( o5 R# G( ~+ U) h7 e別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
! Q5 I; U) y4 ^: o. g6 P# Y洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
$ E% d3 q0 f9 E& H; N& W家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐8 D; ~9 I, R: s N P, d) ?
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
& y Q- g; Y& c: l1 i7 u' g哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
" h3 i9 k' O1 m0 E* P沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
1 I7 a( G$ f& G1 }3 J) O0 Y雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首* h* r3 Z9 a0 s5 H* D0 J
十四行詩TO SPRING﹕
6 I. S. o" N! MOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
& e; A: T) N) t( v6 HAnd put the ugly winter full to flight;, Q) @! ?, p! @7 U {" |& X
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
- ?- j4 m2 Z' F5 QWith skies so bright and hearts of youth so light.
& G/ d7 C$ E- D4 ^. _8 I0 C2 y' oYour gentle and genial breaths each blossom blow,. I5 c4 v* E% F5 B6 J
While bees in gardens hum the lullabies.3 S# S. Y& n) n) A5 ~. T
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,/ |1 y" {0 Z% y" ?* c
And streams and rivers freed from irons of ice.# |# }5 \7 ?* B; F" q
May seasons all be Spring -- the pride of years,
0 \& P$ _* P) uThat all the things would e'er in glories gleam!8 E& u: i" b* M( h: B7 J
May men be ever in the prime of years!" F/ h" B5 B9 e$ ~* G2 ~1 F; J p1 h
But dream, however sweet, is but a dream. V. j, M7 k; E( Q' m
If happy when you come and sad when gone,' d+ l. e, }+ n
Would that you'd never come or never gone!- h: h' \4 S2 i! M i- l
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大0 r, Z: w/ F8 J6 A( [
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
( S; G/ S: n d+ E# ~6 D悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
- q0 ]- ~9 a4 j! S7 x! P1) Burn, the flame of love,
h8 e6 f# Y; V3 P4 F Oh, burn in my heart!
/ c) d1 E1 c G. r The holiest fire,
/ ]2 k- C/ n% R* b' ? If once kindled
& q- W" N$ M) j- C Will never die
( c! }4 \5 ^3 c! U Through time and tide.
* @: r* n9 x' ?# [1 h+ ~2) The love's soul be made noble,$ { d8 p N& }) k7 U
The love's heart be made brave,
! e8 r* E; U8 Y, l And love's self unselfish,
0 m0 Q) F/ v& J. l7 K* F. M By that sacred light!
% ^+ Z. L+ v# j And all the dirts and filths
+ n7 a8 t y4 x Be consumed in the blaze!; [& e* j( o9 I, a) o
3) Two of such hearts
% [4 ~: M" [# B% f Nothing can hinder; a% ^1 k6 U9 L& ~) L0 O' c
From eternal union
9 f! F, ?! M/ e* \( ~# i% r) y0 h- M That brings Heaven's blessing,
# m, I4 @6 E! v For what is the best
- F" M- w! b; W( x2 Q$ u1 N8 _ Can endure time's test.4 b# V$ ~. ?0 _
4) Free is my heart
4 T8 e$ F% y9 [9 E4 `3 A That hovers like a lark
) R# |" g4 @! l6 ^2 J b$ a In the vast blue sky;3 H4 S; O# z* \$ O6 |
But where to seek a nest
* \3 q! ~! I* F1 l o% F For a comfortable rest) r1 Q8 [1 O" Q v0 q4 f# g, k0 z" x
From long weary flight?9 y! V& Q( ] `3 R" y' Z
5) A nest of purest gold
9 z- A2 r/ f8 |" D Set with sparkling gems--) I/ M0 F' i# K3 [" r) f
That's another heart,+ @4 ^' V# _: x
Chastest and tenderest,
- j" Q+ Y0 J: D In a maiden's bosom,
+ w2 ]" S. N6 M. R. @( K. E Shining with every virtue.
: x) B1 U/ L5 U4 g3 T; ?6) Be there such another heart, D3 N2 a3 _ ^5 G+ S g" R! O
Within the bounds of the world,
- i) X9 `3 Y: D2 C9 I, `; j) S" i Let mine lie in thine,- m: \1 z' J! _5 ?" ]" ?( U
If each worth the other;
- @. w) G6 I8 w7 ]" A: w# w And in the holiest flame,
" [3 Q. s4 w2 W$ w5 P Both will melt into one.
$ E' i% k6 c5 `: {1 U u0 G7) Like thunder in a valley,5 w. y* R m* s0 J- @
Love has its echo, too;& k( p8 u" C+ X
That's from another heart.3 [$ R4 b! ~+ f6 H/ R5 g& [; ~
So long has my heart cried,
5 F3 e. v2 m, d5 l6 v Resounding twixt heaven and earth,
: C0 Z% v( R2 i A( Y6 o' R! m0 L But where is the response?2 k% r6 Q4 Q; \4 W' [; Y
8) The sweetest songs of love, i6 H) Z" S: o9 z! E& r' ^
Are the voiceless melodies,4 c2 N, N$ b3 s2 Z7 Q* c
Played upon the heart-strings p4 h6 o- A" T$ \
With the perfect harmonies,' H" A: y0 [; N D; p1 q
That pervades the night sky
! S1 D$ Z/ y6 ?7 C4 I s Burning with sable fire.8 l l& b* [8 i6 W# q, Q+ X, V3 V0 x4 }' f
9) The sweetest dreams of love3 ?$ X! {* W: Q
Are the heavenly visions,( }5 {+ ], v' D/ p4 r; M$ G; S1 K
Only dreamt in golden youth,
, N. f" P! `9 N/ C" A With a romantic hue,: v3 S) \" F, B {
Filled with scenes of fairyland( G% I# H/ ~& s2 n+ s9 R7 \6 R8 C
And the mirth of paradise.
/ U6 D8 Y' J0 f% [+ v( d# h1 o10) The greatest sorrows of love
% t5 p/ N5 V- Y5 s Are egoism and faithlessness,1 J( T8 t9 R, r7 j
That sadden the loving heart0 W0 ?5 Y: X! R. N8 H8 e* s. C2 l- O
And blight the devoted soul& L# J, C+ m: B
More deeply and grievously
$ Z' X, P% \9 D [+ L Than anything on good earth.% j5 M$ R+ v+ \* z
11) What's the color of love?7 w' o$ ]' F! {( r+ v Z1 U8 B
Love has many colors:% X% O( @7 M, @ b# b' z
It has blue feelings,( t m2 c$ h3 i8 K8 j
It has a green eye,5 [; O! O, O2 l% v: ^
It has ping spectacles,# V6 o* ]) a$ ~! w$ k
It may cause a red fight;
" W( J! a- d" `2 q; A" l Sometimes it is yellow,9 t! J# C7 F8 f8 u6 p$ f! p6 @0 T
Sometimes it is black,
+ p2 x% Y$ I+ G B& R' a" A6 { Sometimes it is purple,
% {! Q F+ K. i6 [# c4 A0 [6 l Sometimes it is white.
, C( G5 b( m' c5 V+ L# n12) Fie, Venus, great impostor,5 r$ ?& C/ f5 `
Thou hast long deceived me7 H1 E6 j7 |' d7 ]0 k
Into the pursuit of pure love,, `* R; a: `3 R/ ]/ _
And advised me unwearily
% g+ J" A6 Y5 ~ To prostrate and place at thy feet
4 X$ t" F9 s1 W" r" S My innocent and honest heart.
, g* g, u( e) }- y K! T13) But luckily enough now
* s& [! W0 S. t2 ?/ a* I0 a& v I've discovered thy lies:
0 c. M9 B) F$ @" i+ ?+ l There is no such thing : I1 z" ~6 j/ U
In this wide world" Z( K* i' h B" C; D( d8 d# f/ v* ?
That can be called pure love0 z. C# ~3 P) U3 I$ C0 B
But what's the poet's illusion.』
# f6 I% X) \. x鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
$ g% ]3 P7 S9 e# V句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐0 G j' y# U: W L; k9 [& q0 f
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』2 I; y8 r Z3 S' ^
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
4 ?) v0 M2 G D$ y% W0 R+ \ EMOTIONS﹕ ' ^3 r* I; ]3 c# h* m, b0 q( w
1) Let me be a musician,
4 h. y* h) p' ?' m To play upon my heart-strings.
3 x5 H, w$ e* Y3 e- G+ O- l5 K Let the touching melodies: i& a2 T" P% P0 {1 @) q2 ~
Resound in the vast universe.
* s3 `" ^+ E' F6 c! y0 R; ~' ?# G* e2) The charming verses, I find,0 t1 Z9 ~: A9 a
Fail me in the expression: A, I7 F$ }! g/ w6 v
Of my strong emotions
: I1 P3 b/ Q- H4 W$ d. ]7 K Surging in my bosom.
& f) I+ ~# Y; n% l- j5 N3) Through the music only
2 x' y7 H# F; z/ K/ N4 o0 K, H% u Can my emotions be conveyed! N( Q. T1 P) Q& k$ K1 H
Into the boundless space,
. B- h/ _! Y: A Shaking the whole Galaxy.& h/ ~6 K/ }! d2 p. ^8 S" |% {
4) They'll outlive the stern Time,: Y1 B" N7 m( j3 {* E
Though immortal He is.5 J, g- E) g: L
They'll echo in each heart,
4 f, Q( s0 r% y8 Q, r9 M9 [ No matter young or old.9 P0 p& J4 |( T6 K" |' Y9 }
5) They are surging in my bosom) g+ I/ i+ y- G/ T1 T0 s( W
Like angry sea on the beach;
! z$ |* u( a# Q& F; Z q they are stifling me in a sleep
! U9 D$ t7 F+ [( M+ C+ d( m. J Like a weight on my chest.0 `7 I: J* o* f0 |0 J8 H9 c
6) Let me be a musician,
: U, M& }/ h7 y9 @% p" @( t7 ~ To play upon my heart-strings.
7 V4 }6 l( g# M Let the melodies from them
: [& R# w2 {; m/ [; s& W. Z( ?# g Convey my strong emotions away0 b) \0 q: p) O
Into the boundless universe,
1 H+ I5 F, y6 D4 ^% F+ a8 m Swelling, resounding, and shaking all!! U& ?5 F/ I- z" R
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
4 D4 g% b( S$ H9 f' }『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
* x& y3 D: d H$ X( o5 z道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
, k& K k8 n/ o
7 J3 c) m/ X2 c: ?8 C% F) t* _下首是TO NIGHTINGALE﹕# J% F% \* _+ Q
Oh, my little nightingale, sing no more, please!' f' ]& R( K# u5 m, U9 c$ o+ a
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.% h; a7 {3 }; {, y; K3 _- q+ F
you are no comforter in my sorrow,% D4 ?7 Z5 ]8 D. J
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
7 e u+ `0 {3 R- d! X r
8 [; b. p" X3 i, s) @* oSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
3 c. c; }4 {% R" ]7 l* ?for I feel more lonely without your strain;
3 y" ]& Q! E7 J; K& K, gAnd still no peace of mind in night's quietude,
& S' I% X; N6 n+ y7 u- \And no rest and sleep in single solitude.
+ y. x5 E r, {4 d+ @0 |: C( S: W ]& ?
Why I feel so chilly in summer's night?
* \( e' [8 h! r2 X5 v- ], x$ d, j" dThere's no fire to warm my heart and no light.' `( Z0 }) g7 H5 n1 Z2 ]0 W
Oh, garrulous warbler, can you tell me,3 C3 g' _& J$ Q- r# a" t: F+ _; [
Where the darling flame of my heart to be?
* H' |, E4 U$ i1 |! w L$ `' v$ s% l1 a0 u" a4 m) h
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!, o, } a$ K2 e1 ^) h
Fly to seek for me my love far and near!3 b) b# ~. K# }# s
And bring me my dear sweetheart of noble mind,# ]1 _/ W' T6 }# A
With strong love and firm character combined!』& x; j. |% I+ [+ e4 Y
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只% X5 }7 k, ~# ~) m3 i$ v% g$ ?
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情' j& H& H$ X( ?3 X$ d" Q: F
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY # g& I' @' N; [! ~7 f& S( T; h9 n
LOVELESS LOVER﹕! Y- a) m) ^: v- R& F& F% {4 ]
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!1 `& S$ d% F- G1 _ W
I come to yield myself at your first call,7 ~1 E1 O, ^6 Y3 y3 z, {2 X/ c
And always have prepared to offer all:
6 s; `: S4 A: p. } LMy truest heart, my dearest life, to you.
. J3 O* Q, j! K& a; s, ^' BAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
* m q0 G' `" ^6 f* q' x9 A; {$ e& UYour heart is like a flying ravenous dove.
# Z1 @, o2 l! ]! G8 V, VNeither you know the worth of purest love,1 z7 W# G0 w5 e' e4 d+ C
And nor can you admire a heart so true.+ u; l) l3 d% {; q S1 u
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
# m7 R# _& ^% j4 m, q: AFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
9 M$ R7 E$ A: j9 S* F" RMy weary legs will carry home my broken heart,, I6 [" p8 O" _
In which your image lives till death-time due.% i4 }9 l8 g, r. g( _
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!* A4 _' ~3 t* @
May you be happy, fain would I in rue!』- N* A9 d" B$ d/ T' d; u
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
2 h3 u: j4 k8 C' _& b愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
. v Q8 M9 p. K) M! R _8 ?作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
. ` N# W V$ h+ X% @『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐4 P* @! {9 _. ~2 `# u
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有7 l5 ^+ j1 d: Z( `
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱. p, s. o/ {( J, ]+ E6 v+ q
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認8 I) r! `' u- x2 J/ {# M$ T
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下7 T5 C0 z6 ]% Z5 I
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕$ r8 j, g, X! B9 m$ @% y
1) There, lo, a red red rose,, q. R: F% E9 Y. x
The pretty bride of king,
! P$ X5 G; X2 z* A# O The fairy queen of spring,& {8 ^( {! Q, R+ ^- C2 G2 Q" g
Alone in a valley grows.
8 K# K* q+ `+ C) j, v2) Her scent pervades the air,( G+ D' D m( V7 a
Her beauties each seer spell;
+ \3 V T# {& T4 ^) J$ E, ~/ i Yet lives she alone in a dell,2 q2 R( z" b, ^" E
With none but rocks to care.
* ?9 @3 H! t( D6 n. u0 \ U3) With none, alas! to admire
" X' C1 N+ u( j; Y1 v- W Her beauties and sweet scent;- X+ p- X& g! i+ g, I7 l
Only Mr. Storm there went
- G! `6 }3 l$ t& v9 Z* W6 } To whip her in his ire.6 F0 k. w7 v: _+ _1 }( H: a* j/ w
4) Would that I were a tree, " Q( p( D: f) x& [" U' p9 V1 f
To spread o'er her my shade!/ e E: S- S' ]8 m4 C n1 K
The leaves would never fade,$ B G: Z0 S0 d& F! T, s x2 n
Oh, let Storm beat on me!
m1 v1 L9 r: q6 _3 B5) Would that the soil I were,
8 _. O, f/ i$ ]5 V' e Her roots were then in me!
, {! C6 a, q* A! i4 C On my life-blood lives she,
_" m4 E. X. [" b Oh, I'll give all for her.
9 R& C# N5 k$ ]9 V6) A worm at pistils now
; v5 G$ z7 N* E: i' y+ P Is blighting her. That devil!0 Y; O! c+ t8 z+ d3 T( T
But she, before all evil,
! [# X* k, V3 R) O: d$ Y Her head does never bow.. S8 m6 Q7 [) Q! p0 _+ ]7 i8 K
7) Soon she will fade away
% i! m+ ~6 j4 S2 B+ q. s/ \/ @ Fore'er from face of earth,
* N$ ^1 S9 y3 U& Z! M And take from vale all mirth,/ J, ~2 R' O# F* J8 L3 \
The rocks feel not so gay.
, d8 |1 F( E7 Q' U& Z N! c Oh, the lovely rose will fade away,
y7 D% ~" C; j1 G Then the rocks and dale be never gay!』
& ]1 S/ D/ {: h+ |鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
, @; U# I7 t0 M8 d, O2 Q* e: n+ r外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。* a, p; z* x7 |( r2 h( \
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣, @# O+ ?' C L. M5 o2 u& O* f- {
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
, j( B7 o; R2 e- M3 O8 N& ]$ s語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
6 m q! y8 ^' q5 j! g一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
& Q' z6 L" `$ r6 F0 x都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
+ i. q, G8 z4 D' ]( p) g4 B i' I『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝3 p, K) d4 a/ f Y. M1 \" a! j
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還/ U8 b& E& D# E% y! u
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
9 p9 I' V. u0 h; `, v# j說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕$ T" N8 X* m+ x8 j
When the scorching sun's high at noon,
8 I1 m; k3 d- ~5 jI run from here to there,7 j% J; |6 ]0 b6 t5 z
From east to west, north to south,2 h! k2 b& V" k( m/ X6 c1 M! `
Through the fields, over the ditches,
' U- `* p$ V9 v; ~1 [/ gUp the slope, over the summit,$ P$ h5 P4 R) n: C6 n
Down the hill, to the valley,
' P8 t% W1 i9 sInto the woods, through the glade,
1 p* P' d( A0 N$ t& |. A7 `- xNot in search of ores, nor of gems,
1 T! M3 p8 Z) s0 z8 [! F9 LNeither of buried treasures,
( P* u5 R( [" B/ JWhich everyone seeks,
: V7 A' s8 g4 @0 _9 G% VBut of the element ---- H2O;4 s$ Q$ C# D9 o8 j9 D
Not to quench my thirst,
. x6 O1 k6 H/ k cNor to wash my hands or face,
" O3 W: Z; @/ L% X9 dBut to water a withering rose,! C: A2 c. E1 ?+ G- z
Lonely and deserted in a nook.』3 _( b! ~+ i2 W' `% y
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
' p4 H0 } f$ N( ^/ P T' S2 H道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考4 ^+ l7 k' e8 s0 U9 O
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
, P/ e1 r6 @. l* v5 s3 f鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
: t3 [0 r: s6 B( ~% E) ]度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝1 t' F( o+ s4 `3 T3 d8 R
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕+ a% m, g0 M3 _/ _- @" ^$ D# B
1) As I am walking on the grass alone,2 [: c" a. j9 p: t1 x
A butterfly, so lovely, flutters by;
* |' p, k3 b3 X) B; u$ ]1 [ Now high, now low, now o'er a mossy stone,: O3 B/ v1 e( V/ \
And now it flits athwart before my eye,2 j8 r# a3 P9 g% z6 D# E
Now stops to sip some dews on blades so green,% |9 a, f* q6 G! p0 F
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
" l# Q/ h+ b) Z; Q* x2) I follow it over a limpid rill,
- V1 }, f% N- x6 \ And round an arbor covered with the vines.7 q; j1 b7 l- m
Then, lo! it plays upon the yonder sill," m" L4 e6 Z0 y3 s G. n9 D
And gracefully it dances in sunshines.
, f! s7 U2 l# N9 [) E1 f* D/ b. Z3) I don't like black that's emblem of the vice,# @3 [# e8 [, X+ Z1 d# y+ n. _9 G
Nor green, the envy always it bespeaks,
3 T: \6 I, Y" y/ @$ X( \) U' H4 L Nor blue from which I seem to hear the sighs,: r7 X) i4 \, B
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
5 e1 _. t- Q' @ Nor red that makes me feel the ire and spleen,) U' w2 H; D0 D
Nor motley, as the fickleness does it mean.
: g p) H+ ?7 O, S% e8 p I'm fond of white, the color of your dress,
5 B5 E* F1 b" O3 T5 Z% U* p0 V l7 k That chasteness represents and virtues best;
( P# V7 R+ R. k* q 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
: ^: R) R4 _% A% P9 }& }9 A But why alone and never be at rest?』
$ e/ `9 L. i" o9 S7 a4 `郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
7 ?6 K0 y8 ^! H3 _" w詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|