|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕/ w/ f4 A- C4 i& o* z0 E5 w
1) Lo, the red afterglow,
6 ]9 O P+ F5 M, K Against the sky blue! , b5 m0 v+ C; P' E0 P" [
Is it the blush of Heaven,
) I4 X6 _" x, t, n; ~& ` As on a maiden's cheeks,
$ u: x9 h2 S4 g When she catches sight
, v3 A, b5 U3 F Of her coming lover?
. F: B; `$ i1 E- c4 C5 G+ L2) Lo, the red afterglow,
% u$ d' G3 \6 F& r0 f Against the sky blue!
0 ~, Q5 I) L: `/ D* ~ Is it the fire of bivouac
6 z3 Q% A" T. z9 r [ Kindled by Nymphs and Naiads" z* R: J3 z4 H/ \4 ~
On the banks of Milky Way
& z' J5 U4 D' V Holding a celestial picnic?
q. S3 ^2 G" Z3) Lo, the red afterglow,1 f4 u: G1 B$ _" ~7 B8 x+ A
Against the sky blue!
/ D8 ~) M2 f/ v, s( X+ A Is it the ruddy gauze veil; m. q! m9 K. W4 Q7 g
That veiled the face of Juno
+ p$ w* @$ v; }; c On her holy nuptial day# E/ |) N$ k8 J3 {$ J5 v
When she married Jupiter?
( r8 l+ [/ ^) F' I$ E8 u$ l% q4) Lo, the red afterglow,
8 S: |2 {( {5 h* |' l Against the sky blue!
4 d7 {" S/ P" r) w: e7 I& Z Is it the fire of Mt. Olympus
- k& M- P' W: R6 h: ~. n4 q, ? Stolen by noble Prometheus,9 a; x- r7 P6 h! O2 C6 s4 }6 Z& i
And in his careless down-flight
8 y' X: C6 q% F5 [9 U' u G9 { Set the fleecy clouds aflame?/ B/ y/ g' j( {* `" y5 i
5) Lo, the red afterglow," a; G3 R k9 K/ [* {- f
Against the sky blue!; ]: n7 \, b# D- @+ I4 V' M
Is it the blood of the heroes
3 Z) H* I( u! o That died on battlefields
- M) o5 r( Z+ Y; _ In the sacred defense/ G5 z7 N# G& C; D. {: g4 J! {" w
Of their dear motherland?# ` \/ u0 ]8 ?7 ^8 r5 `7 j
6) Lo, the red afterglow,' W$ U1 K3 R7 {9 _$ W2 g8 o; k
against the sky blue!
- V2 h7 x( |- u8 I5 d If it the Isle of Coral
5 k$ F; z: T# r J Removed by a white witch+ y+ N- v& d. F& h/ A% F
From the Pacific deep
; q. D. n% {) w$ n' n To the heavens above?; T( y0 n' m% J p6 p+ C
7) Lo, the red afterglow,9 _& {: Q# ?% q1 J6 u% }
Against the sky blue!
' y' M5 ^& T) S& |' b, B Is it a cluster of peach trees,1 H/ ~2 {3 G; d% E" i. J
Their blossoms in full bloom,& b, q7 R, `1 U
Grown by the daughters of God
$ O# w$ u! P: u7 t; { And watered with nectar?7 Y0 v( V/ I0 G+ H3 ^/ ]! P
8) Lo, the red afterglow,
' ^3 J1 G- P3 N/ J( @6 g. w0 n- O Against the sky blue!, F! k4 V) k4 e" D( |( h3 m( p* Q0 f
Is it Flora's rouge, T9 Z3 b$ n. [4 q* E/ X
Spread all over the sky$ q. v7 V0 m( F5 K$ ~- C
By her frightened maids
& V, Y, W+ \6 a* m; ~: h In escape from her anger?6 x) p- F& t+ Q
9) Lo, the red afterglow,
' @# G! Y3 u, |& ~ Against the sky blue!
2 x4 e# ^9 k$ i* c Is it a large piece of sponge1 a4 g! A* W: _/ q1 U6 z
Soaked through with claret0 Q+ y: a# J1 ~' y [8 u
Upset from the Holy Grail
' e3 D! \# [: E$ F. n" j By a rash cosmic pilot?』
" s% e5 c* B( m) x( M文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒3 y( |0 @ E, m$ E) C
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又, N" ]# a; K+ ~2 d
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節8 E7 y, n# i e9 E- E- a: W3 n+ j; o/ g
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
. O5 K) U: R; Z; u) V飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
4 K" D+ B& c, J* Q n2 e8 }言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
1 ^& }) o/ z9 |1 Z的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 ) }$ X/ Z/ K; e% L4 t5 F% v
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕9 G) Z: l- n2 i! c
When young, I don't have any notions what woes really mean,) Z" F; H9 ~- V; _! B5 w
Just love to get on floors so high. ! W% g, I0 _0 y
Just love to get on floors so high,
/ _3 c' Y1 L: m: A9 DTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.9 \8 G' v$ `. B% p, {) }
( r6 F) A6 {3 I5 K
But now I fully have ideas of what woe really is,* F1 ^ j$ Z) @7 q a
Afraid to get on floors so high. 0 C) t2 J9 F B ?
Afraid to get on floors so high, V6 \' J7 r5 X
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
7 L; I* \7 @+ I+ b2 g彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
6 k X" l' a* V8 p& S! S/ ?四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
5 g! g# T0 V. e! U" j- T8 M" c; S你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
2 }% c8 p- i. |& X『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
1 M9 c' f9 N1 `, H肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不' W( I. M9 Z7 D3 {
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有- l5 }7 [' f: G" b, n' z
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐ j; O8 |3 }) K+ i1 h! J7 }
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他' v. e. c' e6 J* [; K' }7 U
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是( C0 J" N. y. p( r" K
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只7 p5 m k, P9 f) E1 s9 P' i
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
: Z5 E! J1 X1 |" t% [4 V9 A0 l沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
& l& u5 q# m& r# \6 |0 d生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又$ H0 b, R8 Q( O5 R9 _, k
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕6 R5 j% x: g+ i0 }1 r
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he r8 G2 `( r: W
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ( ?3 i ~' U6 L5 [7 W- P2 ~& F+ H
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
' Y2 [- B; n. G2 zgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 9 w/ E/ U; r# x- F& T2 s- r* k3 b
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and + D! j6 h& v, y7 D1 [& Q: O
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
; R0 Q# N$ Y' d# ~1 n# t/ [5 _fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
8 O% F4 C* i* T% Q5 w/ upunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 5 L" b6 t, I% i7 ?, [5 d
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
. _" T' {, W$ ]6 [9 x! u( Q8 @: [fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 0 J8 X% q; Q# F
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ) W' g! ?- \- `7 ]: u5 H
than poor Odipus!』3 Z8 `8 d) ?) l |. m; q
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
/ U: U+ K) x3 N! `' A8 l0 x真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕* Q3 N+ ?/ I. N# S9 l, |3 M X* B
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
6 [+ l2 Q/ _3 G4 r! W你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED : u* y6 o. H3 R2 Q/ d+ S% G
ADDRESSES TO MONEY﹕
3 I. i3 K! a2 N4 q" u( x2 _1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
) z ?/ Y% j- c+ O& ?your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, . [; g3 H" x5 n- p
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
2 z) i3 ]6 c& @5 p# Fget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 8 B2 J, ^9 u0 A
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
) Y2 C, @, R1 _2 ]6 b2 NBut without you my love will desert me. Without you my friends will
) h0 t) G! f, e6 b4 mturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
$ r7 n! [" J% R. n) ~, ?# C! L$ K* Zand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come . l: P1 d0 _% {0 S9 D- ~. D0 o
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
" F6 a* r7 M' c: O+ lwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
* f9 T U3 J rmy deep-hearted gratitude. 』8 W8 a, Y9 k; f! n5 Z9 e
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
1 K. C# ^: s2 K8 h9 B芝娜又唸道﹕『第二﹕4 r" d0 v Q5 K0 c; t
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
, U& e! b7 \ \4 k& l6 Q, u2 x/ ryour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
" b, N8 g4 }8 D) J1 Hyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
4 p. {) N+ I8 r3 T3 {on my great plans. And with you I can make the little world around me 8 a5 z! K6 |3 @6 @3 a! t, C
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 1 e! B4 ^" Z! c
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
/ o& z/ q/ ~( I I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 9 ~" n: g5 G% l- A# J1 D& f: y
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
: Z1 E$ Q) X: a) K1 w( [; y% h and don't be naughty, or I'll punish you.』
' e4 R. N# |8 }; v8 }& ~! E# |文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒& B9 C& [1 k, f- d3 ^
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐* E# J8 g7 p3 T! {; e {. S* F
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY# x9 ]. D/ w4 m' \5 H J& @
(談美)﹕$ `# p" v! N. U6 s& F- o
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
( X# ~( f; f# t9 ^3 z0 Wwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
9 I4 p5 p9 I* \- Ja thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever ; i; W" R& v! b7 Y8 [. z
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win , K6 A1 a" K1 c/ v; i
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
+ `1 c3 @& k, @: wor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
% B8 a; s0 i3 ^* {coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,/ k. u; t% z7 Q: g3 a8 ^
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
# p6 l4 G3 D0 e4 C7 v" F, E/ Odogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
\& p& e" h6 U& o( @/ w( nfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring & w6 {: H3 v; s, B* C$ m ?
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 6 O7 G9 S* Z+ \* ^
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
4 `3 H4 p8 L: H/ c m( e! Z" W4 K4 r4 uround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
& t# u. W6 X7 y) S) r1 r" z* o& gfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 9 q4 I# r' \& @: b. Z+ x7 d2 M1 u' j
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
3 w; M+ D0 H$ i. Kbut the preserver itself.
9 Q+ B, {( N- V( f6 s3 H Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
/ w6 y6 W+ a) G) G5 f% Aa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
/ a2 j2 R& R' Q& S, F r+ x% Z+ `struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
' p; S. O2 u$ I- K0 c* m it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
5 f1 \9 F' a# M smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, : ^: ]% S2 t& T8 ~. E& H! Q# R+ E4 h) Y
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either % I8 c+ V2 _& m8 V" m& x
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
1 E5 Z _& x9 n- W" Bas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into ' m: F% S3 @) d& a* G
a vase with the clay around it. & p: X! c; X, F% i
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 8 B* z" }& O* u' g4 {) ^# Q1 f4 d
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
& u5 q, j9 @3 B8 M; Lexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but - i6 ^% W$ m' G9 z0 j
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold , I% X4 l+ o- n4 I' s* h
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
5 j: [1 e% x( i6 X8 C* Ybeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
. t1 e0 |& P1 t" p( a' m5 D3 L( ?! Rwith the shrunken beauty.』
& _1 z- ]" U" E( u彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父+ `2 r( s) z0 h
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為4 c% L, ~ |8 }$ l
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
& @( D( M, S* j- u% S* k! L& C查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌1 A/ E4 O% Y0 L( W5 e- R( n0 i1 C
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將 W# o4 b: o/ x( P9 m) }
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無) f7 R& H& d- v4 {: W$ G
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
8 `1 B/ {: O- h你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
3 D9 a' r2 }. ~" @3 ^* K+ } A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
" ?) g! C2 j& B: o, `, k: u S$ W in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from . a& {! _5 z* @3 ~; w
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
5 L( [; Z1 R$ G' m% X* `. opeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
5 n1 Q/ L2 {$ }& g8 _5 ]feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
- O* s# k3 f- z. P* ~1 \: Cupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 2 H4 f) m/ O) D9 L
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
& v1 a. m7 y- o* l9 thurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 7 h9 y! r- Q* V0 z+ S/ ~0 @
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 1 ^& X/ y9 U( y, H/ D
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance , n4 P1 w* F+ _$ I, ?8 U* @6 Y( j8 e
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
- F) W# c! M. `& s$ k! W/ Hsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as @: Z7 G9 D; t+ C; y; _
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." % {9 o' L& R8 w1 r0 x2 x- D
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the % X. Y8 e8 g2 `/ m* t7 [+ u
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!) E& e2 p, ?, Z' q& z
』! s5 X1 E9 B2 g5 J: G% l
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
k! u R, y4 ?好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
8 r; R8 W6 G" N3 e q# G Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without ) y1 N# e) J) _$ t6 V
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
1 m! M6 L' `, |. Icorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
0 b y) j- N8 ~' qstate and the necessary intercourse between its members would be interfered : C3 m% \; V4 P- ^, B( v* C4 W
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ! O7 K" I2 K( q& }* @ R
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if ( i) h0 a% H: y
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
9 c2 J2 }" ]) I- l w5 E on which only the coach could roll forward.7 ?/ |0 |5 A2 Z/ O9 ~ y
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 2 ~! O& l1 b; j, K+ S: |! c+ b
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ( r4 E! _7 N: z# f6 b g; ]% `2 F
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
' y' @7 Y# ?8 d A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 1 ^, S4 p8 w0 c5 B4 o7 }$ v
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 4 D/ s: ^# q9 q" i
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid `8 [9 L* t. B/ T/ l
against etiquette lest you give offences or make enemies.』* i$ I9 n# p6 h* \
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
* A3 y0 O: G5 b7 O2 Y而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
. T o2 d% V( l$ ^的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫- ?6 _) {# p8 M2 `0 @
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
8 w$ D; k) ]6 U/ [" F: n% a外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
7 J2 X+ S% b' ^『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
" o+ G; i, N. X& {- R e/ S『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐0 U3 n5 `, Y- x
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們' v7 t- K" |( L
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室9 g D) i/ n, f2 ]5 U
銘」的譯文7 c5 C. {# E9 A, e3 E
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕& J/ j+ z- ^6 Y# O
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
, b. }8 e5 B" wcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
5 _$ C1 F9 G7 K! e( z& }: z" V, c d A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
/ r& S; g7 P6 T1 t$ n$ `& T+ _& Sare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
& [9 N/ b* A8 D p as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 7 S9 T% ?+ m/ C) p" k9 Q; D: @. H& y
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
' L- ^' _% k+ j( csutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make : w( K2 X4 I+ b1 v
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 2 g9 N, S) s E
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" - }1 ]6 w8 a1 m) a6 [1 |8 N
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。& A) F! j% W! p& ~8 N8 y3 Z. E; t
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
6 Q" f9 O& B) `2 g『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬0 s4 B! r9 r( T. ?1 r. X% \' ]. U
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
$ ], C, s/ @; f; m0 v才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』/ x3 b6 H7 S Y8 S
! l$ b! k/ K9 T0 `+ U, P# h/ {' R. m
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
; t6 \+ d3 v9 _7 u9 E買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
( t, f0 j1 G6 _2 A& n好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』# l/ r8 s; U# |5 h( _9 I7 c3 q
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或& G! R% J% N: }& ?+ [2 F$ d, ~" [
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
/ c% t; Q% F- y3 V# ^ 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
- B) L8 r- j- t7 u, [7 U會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再7 P- C; d+ y: ~$ B4 k- F: H
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕/ v% a" ~# f7 i! Q( a& `0 [
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
+ ^- C8 m! d$ g0 a! l" I6 h音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。' D4 V/ u9 G% F% d& A: H
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
" u3 m1 @, z' ]% m0 S2 B: t5 ^個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
/ Y0 ^% j M2 L* }" W6 W$ y% D在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
* V& w2 v7 u* y4 q/ T5 P. |去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
3 o ?9 i# c+ C/ R' R; w0 y來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐7 }( r( f2 d& ]4 y
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼/ e" E9 M( L0 Q1 h% K
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在7 d) k+ i3 a7 q" Z( L
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動# C$ I# k/ K3 k) P0 b
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
/ {) G1 _9 [$ D& A( @ E9 L旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
; P- ~: H7 B; m/ h0 B$ R; Z w說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
9 ~: ]5 w) b2 I, p2 ~# D戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
% z: L! u/ w* v7 |* T5 _- e畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
6 t7 T6 ^! j% i; e展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神7 s; C) l0 d( h& G/ N" n/ d5 X; U
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
+ i L: Q" y1 l3 P+ o6 y說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
7 g& H: {' z9 x) T! a! c% q千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
) h, E' N" j# o, g) B尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
- }, }/ c2 B9 V% h兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文9 L' }$ A2 l8 |9 Z9 y$ {
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
& U) n& L" ?9 @- Q( l( \: p是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
8 x. S# S' w' }! u各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
( r3 L6 x8 {- Z& N, y( }了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
]0 R! }( G, F _& q+ n' Z& Q典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
: f$ D8 R2 z+ p; K生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
& n; ?2 Y# u# w0 w" V3 k作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
4 \0 y3 o, `& R l珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這# X e: F- k2 F3 F9 R
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
6 C V5 A9 Q, X, V9 r8 K9 S芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評+ x! L0 G4 U' s, w3 \# Y8 Q: S9 w
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
' G: O% n% a$ U0 j& K評論才會公允。』 |
|