|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑' m( a3 z+ ^: G% _7 L" S6 O
0 P, ?$ p2 ~* U, v$ j; B
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖. Y* J: J2 E* ^
- X( a M" n* h" D. }& V z卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
: ~& w' y5 J1 O) l3 u3 I在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其1 E% n7 j8 n+ Y- p. }8 h
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時+ {" b5 a7 Y' o& Q: b% Q4 l/ w4 H2 f
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐ h) e, ^( U7 K" Y; U; v- }
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都6 b4 A$ @& V; ]# U g
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
; B+ l" R" w7 |$ e3 I( T碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
! J+ [( D7 l: t' ?0 j壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比- l) ?/ s) W$ H% t! Z
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
+ b7 w4 g# h+ o& O5 Z6 ^娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
% ]( S) z8 N) v: P3 z; z大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著/ B# C) ^: O1 S& F& Q/ x, r: J" k
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
+ Z, R8 V, r. \5 W6 R洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
0 I/ E/ z5 y' t; q1 Y1 |5 v家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
$ m! z- ?( d! w/ M* i3 m/ @5 u張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你5 Q+ s- B+ z. |' Y
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
! k5 @# L$ }$ {5 H沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
' q- Z4 u6 D6 n: c" E雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
( g2 }* b) n) a- Y十四行詩TO SPRING﹕7 @5 G! | U, A) F; T9 a7 R, J! B
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
% B: N1 m+ C3 ~* n/ \And put the ugly winter full to flight;6 {4 c! m$ e& h- J* V
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,7 ]7 K9 i) e6 F# d
With skies so bright and hearts of youth so light.
% h, S$ U8 {/ z( S4 V3 KYour gentle and genial breaths each blossom blow,
; R: v1 g+ e$ k( J* L1 uWhile bees in gardens hum the lullabies.8 e4 k5 t- ?% b) f' b* ?! ]! d% P
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,- @- q: V; g& o9 S- p
And streams and rivers freed from irons of ice.8 d3 m8 y t+ a v. M. e* J
May seasons all be Spring -- the pride of years,
. B0 d3 ?& J1 t! B6 {+ }6 ~# C4 ]! v) _That all the things would e'er in glories gleam!
( i" s$ c$ o7 J) h" MMay men be ever in the prime of years!: ~4 T' b) X: N5 @0 R e
But dream, however sweet, is but a dream.
* ?$ l9 J3 r' S; jIf happy when you come and sad when gone,& p( n2 ?) b# g2 i! a0 b+ D
Would that you'd never come or never gone!
& R8 Q0 {( @' q. A( w* Z6 C% W彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大5 q1 A0 v0 C+ W$ U9 |
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
& i: f! i, Y8 O7 U: F, G* m悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕3 ]! ~+ R) u) ]( o K
1) Burn, the flame of love, / y9 ^7 u* m# r0 G( Q; _, r0 \/ m$ I
Oh, burn in my heart! 9 E: f+ p, s, e7 m4 v2 I
The holiest fire,
; z7 Q8 @0 c& V If once kindled' R' |- e) M7 j" y- e$ j' Z
Will never die2 P4 d* c1 b: N `7 Z& ?1 b
Through time and tide.
& [- i9 Q9 H F- o0 F$ z% q2) The love's soul be made noble,: v7 `, {: s/ }* f
The love's heart be made brave,% u+ `: y* y8 V5 U1 f: ~
And love's self unselfish,
4 q0 X( N- m; h) \) O! w, p1 f& O By that sacred light!
+ E5 Q* N. z; p5 }2 p: { And all the dirts and filths$ `; d1 d9 \1 }$ k& _. I0 j: m8 E
Be consumed in the blaze!/ k+ L. S ?' P" [. B6 ~
3) Two of such hearts
j9 A4 x9 W( W! O Nothing can hinder
' ^6 n7 e/ C' S; ] ]! r+ o From eternal union9 g# s C" W9 X3 `' T) G
That brings Heaven's blessing,
, o/ u0 d8 |3 @ For what is the best
. ]. j- H/ T8 D3 b. u! x+ w Can endure time's test.5 N: }; [- U. n. {' r9 l0 l0 L4 t
4) Free is my heart
2 m0 t& l& K% M That hovers like a lark H) ^4 _5 {+ @9 n9 I6 v& z2 ?8 y
In the vast blue sky;
4 f) b6 b7 }3 @' K) O But where to seek a nest
( w% l) Z, y/ e$ F) u. D6 b2 F For a comfortable rest
; i, g6 \" e8 t1 N1 O From long weary flight?8 L+ J8 T" x: E3 B
5) A nest of purest gold
8 I6 g0 c; w# v& H Set with sparkling gems--( ~, W& o. e' x6 P: D/ B. v
That's another heart,
; b1 m, W- E% a! W4 @) @( d8 ^' k Chastest and tenderest,
% P. U' b i1 H M2 r& ~ In a maiden's bosom,; G' r( d5 n, R- V: b
Shining with every virtue.
1 o6 W% @: J& W( S6) Be there such another heart
/ Z* U% [# f9 A2 {# V3 V Within the bounds of the world,7 g3 O6 l) A- F0 ]# u5 p+ J
Let mine lie in thine,6 S- a( H% U; G( o: ?/ s4 t- n
If each worth the other;' |0 ? v. F: N2 q* o' O. V# X
And in the holiest flame,9 \# C# Z1 W$ p% s* `$ i
Both will melt into one.; I( P- L! G1 c4 ~9 ^7 c3 Q
7) Like thunder in a valley,# h8 A* a0 E2 c y) j1 q
Love has its echo, too;
0 s: m( {% `: ]5 c/ }! T$ t That's from another heart.
& s0 V4 J; O$ y9 T So long has my heart cried,
; n0 _4 x7 H2 i* V Resounding twixt heaven and earth,0 w. z% z3 f! e$ | x/ ~, V
But where is the response?
" Z( K" d8 w$ [6 t( f# Y8) The sweetest songs of love' [+ @7 R) z0 ?7 F7 ^7 s
Are the voiceless melodies, {. c# D- }- P" h6 Z9 b# P' h
Played upon the heart-strings
$ H0 X3 r2 z4 ? With the perfect harmonies,/ R4 g- Q9 B3 o$ ?% l2 M
That pervades the night sky
& h* q- y5 F+ ^& f3 l& t2 R8 p Burning with sable fire.
" `8 S9 K5 m6 X" |1 P9) The sweetest dreams of love
* [- `# i4 [( D- N3 i5 g Are the heavenly visions," h$ m1 D9 t4 d7 K
Only dreamt in golden youth,
$ }# \! \1 y5 }0 G J: A With a romantic hue,( ~6 f! R4 k' k( K$ `: U* A
Filled with scenes of fairyland
3 q- T" @! q5 [" T( a: l- r And the mirth of paradise.
# R. n; f9 L+ q9 ~2 f% N3 J10) The greatest sorrows of love/ Z; E/ R: i& G2 r d, X
Are egoism and faithlessness,
8 `! Y1 Q2 R2 R/ t5 o* V That sadden the loving heart+ v. b# b w3 U+ K- C2 ]
And blight the devoted soul
5 L4 T( c* y6 X+ q9 x# Z: ~0 I More deeply and grievously
7 \6 n) @* P1 y Than anything on good earth.
3 S0 [9 \7 E4 K$ W11) What's the color of love?
; p- H V+ }- E" W& Q2 m! `9 u5 c3 b Love has many colors:/ t A& N; \9 H$ d
It has blue feelings,
, i6 V6 q+ d% ^8 O# E It has a green eye,
) {0 J7 b8 R; u& T, } e5 e It has ping spectacles,. ]8 ?" I7 T7 e
It may cause a red fight;. N4 L# b8 P' y6 {* F7 _
Sometimes it is yellow,- v6 u7 J C9 q1 L" B7 H
Sometimes it is black,& g* X6 s$ J' U2 \
Sometimes it is purple,
1 P K4 _. t$ Q) _8 h+ i; x% b! `' H j$ p0 G Sometimes it is white.
* X$ A2 i: r! z% O12) Fie, Venus, great impostor," f7 \* z/ [% ]; A) m/ i
Thou hast long deceived me: u1 ]/ {3 I% y, }
Into the pursuit of pure love,
' C. Q9 V5 n& a+ i, t4 U And advised me unwearily0 M9 a( k* ~, m: n( O2 g
To prostrate and place at thy feet9 b- A! I/ M, s2 Y. [, m" P" K
My innocent and honest heart.7 f" L0 z; k0 I& h# J
13) But luckily enough now% r; P4 y: W( Z! F6 w% F) S' X
I've discovered thy lies:
2 K/ c$ }( {8 [* {$ Q9 l There is no such thing ; a" Z# Y3 b2 A% ?) Z' b
In this wide world3 X9 ^; O6 v! S) B
That can be called pure love
1 o' g0 K: t. D% i But what's the poet's illusion.』9 m9 l4 x- F. [3 ~" P+ W
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
- D2 e* y) X: E( T1 h M句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐) o% W7 G, P( ~' q/ f6 ?# `8 _* g
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
) f# f' k2 ]) C* @# `6 Q% L查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 7 L7 E8 j3 G- m( {
EMOTIONS﹕
3 m' f2 c" p! J7 z1 `* T2 u1 o1) Let me be a musician,5 K2 D/ n. U3 [" l# Y7 w
To play upon my heart-strings.$ \: c$ n5 O8 {, x
Let the touching melodies. A1 W+ G1 _6 S
Resound in the vast universe.
4 K% {- z; Q$ J5 d6 r9 d2) The charming verses, I find,
9 h( E5 e; S. m* ^' b Fail me in the expression. S" s5 ?- g X& O, g! S
Of my strong emotions
- j4 Y9 }+ Z, `- J7 v% z Surging in my bosom.
6 [. D. U; M. j5 {$ y3) Through the music only
/ s! s# o- d- @& j9 `5 r7 ^" k Can my emotions be conveyed8 I+ Z k$ W& b
Into the boundless space,
1 F: s7 U, a/ i1 c6 E) I4 u Shaking the whole Galaxy.# ?/ V; Z4 s3 b
4) They'll outlive the stern Time,/ Q- q, F$ C: `8 G) N o/ r3 s
Though immortal He is.
% [( ]' D' h9 l: U0 X8 E8 n3 k' J+ s They'll echo in each heart,
0 y9 V7 K. n; A/ h% o4 _ No matter young or old.
+ Z4 y7 R, A5 ~+ M5) They are surging in my bosom/ r" p, L3 m# M, A6 _; g) ]0 U4 h
Like angry sea on the beach;, N5 l7 s; ~/ e) Q6 C2 j8 v+ R( _& b
they are stifling me in a sleep
4 E% u' V1 x* B4 | Like a weight on my chest.
3 F7 k/ n5 L4 B; x/ w; w+ ^+ w& X6) Let me be a musician,
0 \, }/ D" e8 i# U6 F# U. D To play upon my heart-strings.& V! w& w J# D+ W
Let the melodies from them
/ n- E- s6 i; N) t7 X+ I Convey my strong emotions away$ o; W$ V( ?5 Z. j0 Q& \% t
Into the boundless universe,
! d( I* T1 H/ f: \5 _) }4 ^4 D Swelling, resounding, and shaking all!: \, I) N" y3 k; p
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕1 V0 c- q; R0 d) O
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
7 `! L) \5 Y" V$ L# i/ M道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。2 l- w" C/ X( U( o7 {
+ C7 r2 l; j# K下首是TO NIGHTINGALE﹕+ l" e4 p2 k B4 Z" d0 }. i/ p- @& J
Oh, my little nightingale, sing no more, please!% D: a% j7 f7 N, ~+ d3 Y" {3 n/ U
Your song, sweet as it is, disturbs my peace." F$ ~% d* w- _
you are no comforter in my sorrow,4 h, o; A7 M" @! n" N- L% h) L
With my eyes sunken and my cheeks hollow.7 d5 q4 q: c1 z+ ^- k8 m
. a5 C4 A* O. J4 USing, my dear nightingale, oh, sing asain,* \: N" R& f7 d' D1 M/ A
for I feel more lonely without your strain;6 g) K( b, s& s6 r6 x
And still no peace of mind in night's quietude,- y1 X) b: r* A6 P
And no rest and sleep in single solitude.7 I2 q% {4 P+ t. [7 V, ~' F1 c
2 T' u X% e, ?# O' \2 R9 D! lWhy I feel so chilly in summer's night?
3 _) ?0 c4 e4 F/ W# vThere's no fire to warm my heart and no light.
! H, o- E4 L3 [( \Oh, garrulous warbler, can you tell me,
$ f _ y) ~) w; D# fWhere the darling flame of my heart to be?
( L. k# A6 [% N/ L$ \
! \+ d/ Z2 p; w7 b6 ?3 I( @Fly, oh, fly high and low, my songster dear!+ Q* k$ x$ {# k3 `; S% O; g2 _- |
Fly to seek for me my love far and near!
) V1 u) R) O) W' M3 NAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,$ o _# G$ Y1 j+ p; Q
With strong love and firm character combined!』
- F7 d! [* t; M$ E0 {% z6 e5 U文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只$ w+ w8 z& R" `4 [5 Z
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情' C; C% _6 q* }+ p, B# @* L ], L
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
9 ]# w e) x7 m# g; K8 N$ O' K' ^# |4 zLOVELESS LOVER﹕9 @( K: q6 \5 Y s9 x8 d; Q
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!" H. e* p# Q0 ^4 H% \$ I6 [
I come to yield myself at your first call,; E! `4 e Y, ~. n1 k
And always have prepared to offer all:. s I9 {/ I* x4 S
My truest heart, my dearest life, to you.
% r2 Y5 g# d3 A. r3 u/ ^Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
& k7 V$ P6 L) ]1 BYour heart is like a flying ravenous dove.
$ F& {) O+ h; G/ t0 I+ G; L' r& @) XNeither you know the worth of purest love,
5 F: Z2 W/ x$ Z% kAnd nor can you admire a heart so true.
: t6 p% q6 _0 F9 x9 yAdieu, my loveless lover, oh, adieu!: l$ T" |* G+ q; [1 P
From you as well from mirth I'll e'er depart.
) a# z' h$ o, yMy weary legs will carry home my broken heart,6 i( Y9 g6 d, u* G# X% f Q
In which your image lives till death-time due.; K/ _2 u% X& j, k1 b( x5 ~
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 g: g5 i, c, iMay you be happy, fain would I in rue!』- Y O" m a, s% v% s A
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
: I# A" g' Y1 T& \4 y: t0 K愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者7 G8 H6 l$ l# f+ q Z
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕' D- Z( B& u" N* {6 l- Q
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐) k/ [% g K8 J5 y$ }' D* W" k
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有& |/ l6 n4 |1 B9 c
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
5 M! I% D3 _9 b% x- A作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
4 D, g o# M9 A2 q" ?- I# @: t) E為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下- c, {/ {2 E- x) _
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕, w; E: b7 R, u' M, f b# \! f8 J
1) There, lo, a red red rose,
) @# U" g v* ]- t: O8 s% ~ `3 W The pretty bride of king,
9 {6 G. t& [! v7 [: ^2 f$ j# x The fairy queen of spring,
8 z/ a" B: `+ B& D- Q( j. P+ B) U( ^ Alone in a valley grows.
9 q0 N0 b9 g4 ?7 A8 p7 a2) Her scent pervades the air,' X# U7 G( R% O" {/ t: [
Her beauties each seer spell;
o6 R6 [! Y7 E6 V8 h1 W) ^% H Yet lives she alone in a dell,
- h! e2 |- C I& ?$ a With none but rocks to care.6 D, B% c+ Q2 I1 _/ g$ d) l
3) With none, alas! to admire
, ^( l, h2 O. Y, v) D) R, d, O+ r$ y Her beauties and sweet scent;$ A$ g$ i& L% M3 h
Only Mr. Storm there went
9 b! |# `3 v1 m a' k# N To whip her in his ire.7 E3 O2 g! u) A; e
4) Would that I were a tree, & A. T8 V- Q; N2 ?+ A) A* g
To spread o'er her my shade!
" H. v- L4 i* y5 J/ g The leaves would never fade,1 w, y0 l3 _7 \# \
Oh, let Storm beat on me!, a3 n4 _9 x$ \) `9 [6 v# }6 l$ X8 t
5) Would that the soil I were,
; A9 @! F. D' J' m Her roots were then in me!) `& }) ^. s, L2 W
On my life-blood lives she,
4 `' v, K- S2 i2 [ Oh, I'll give all for her.
3 v5 [( u, ~* }6 F7 _8 b/ ?1 _6) A worm at pistils now- q* P5 G4 |- |2 S, v
Is blighting her. That devil!
' k1 T6 y/ L/ _) s# D: H But she, before all evil,
7 M8 g. d' [6 P! D. u1 W8 m, d Her head does never bow.
K; I8 E* w, j7 f0 m7) Soon she will fade away
^1 o. j! C ~; e+ R Fore'er from face of earth,
/ X! t2 O% o0 E And take from vale all mirth,
$ `5 w+ }) @; A# E9 }* q* c$ J# F$ n The rocks feel not so gay.
5 A& w) E# l+ t1 n7 m, ^5 F Oh, the lovely rose will fade away,
, Y% g1 F. I1 z6 Q( t Then the rocks and dale be never gay!』: O; D/ b, D+ {. `. D
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著/ C+ P* K" b# u, Y) w2 X
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
4 e' Q1 V( e9 v為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
! y( \" K' M# w' g$ a詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻& d( y& t6 @$ Q9 h2 h1 f( f
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐; a1 M% G+ d4 V' T
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
/ k8 Y$ w6 @- ~$ F都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
( R2 V' d; `( Q7 Z『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝% y& X# S: g5 y* s% [
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還5 F( C* f7 J# y8 b$ m# |! u
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』 a7 _: r9 t* T" f
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
! r' i, i/ C2 M( w9 ~2 T$ o) xWhen the scorching sun's high at noon,9 t+ z2 q9 c- [
I run from here to there,, v4 \1 `- @! B
From east to west, north to south,
9 p! P. t3 f& @Through the fields, over the ditches,
; Y/ ^+ [5 X6 D6 A6 l3 Q) G# vUp the slope, over the summit,
# c- N. `; i9 [' | CDown the hill, to the valley,$ h$ `7 g: J& l
Into the woods, through the glade,
& b3 A3 D8 o' f9 b9 z3 ~7 w& c7 {* pNot in search of ores, nor of gems,
; E U: {/ H9 xNeither of buried treasures,
- t8 m5 z7 |3 V. @& |- j0 N* zWhich everyone seeks,
' c; Y2 S7 ~' M$ n0 x: ^, VBut of the element ---- H2O;
: r4 e; M1 x$ e& H7 B; y. c5 KNot to quench my thirst,
1 ?) |/ z* I- e/ t% U% q4 ?Nor to wash my hands or face,
# ]* W* I6 ]1 D' E) z3 S, FBut to water a withering rose,7 ?, f6 a# q" |- }" s
Lonely and deserted in a nook.』
' n, M, x4 X5 X: u文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉6 w) {! A$ d# K2 u
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考9 w [ z z4 }% N7 Q
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
4 Z7 R$ n- T6 z. L% J鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
% }( j. j! r- I3 b" Y% f度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝: K: F( m7 q E( ^* Y$ h$ x
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕9 C, L( `7 \. x, _# u1 |9 Y
1) As I am walking on the grass alone,
! N$ X0 K) {9 m2 e/ o4 T A butterfly, so lovely, flutters by;
6 k) Q) z( P |- ~7 ^4 \ Now high, now low, now o'er a mossy stone,
) K. J" L+ I+ L7 D9 K) \0 n And now it flits athwart before my eye,2 H4 ]8 C% F! B9 j2 _4 T. p
Now stops to sip some dews on blades so green,' k0 r0 L, M, {! P- a: i
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
$ |. D$ Z, {+ J l. s9 x2) I follow it over a limpid rill,
6 w _- k. {% A2 U2 c* u And round an arbor covered with the vines.# g4 Y2 l7 Y, k
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
: h2 Z7 F! x- \$ K And gracefully it dances in sunshines.
: j) F8 a; R- P) h1 c# x% ~! A/ w5 G3) I don't like black that's emblem of the vice,1 O( Z* k* `6 _
Nor green, the envy always it bespeaks," J' J3 h9 x: d) j, p
Nor blue from which I seem to hear the sighs,( v$ U0 D- {* k0 o
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
! G# G9 e* `4 U3 U. l. @ Nor red that makes me feel the ire and spleen,
& r5 I/ V- y4 l. w! s, s1 z# }4 P4 I Nor motley, as the fickleness does it mean.
; N1 R% L, q: X6 `) T I'm fond of white, the color of your dress,
+ x+ z9 E8 d, v That chasteness represents and virtues best;
4 j& l5 ]) V- o. M4 f+ I 'Tis worth a world of good, oh you I bless,2 g, Z4 G X! x* \
But why alone and never be at rest?』2 V. B1 l& X% N1 l0 P9 k5 {
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
6 i' p: U: j' g4 C詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|