|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑7 }2 ~3 x0 _5 W4 H1 K; H
1 A7 y$ W& u8 q# c+ Y" _5 B
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖0 c/ w" g2 W' i& W( |
3 ^/ ~ J- ^" I& \
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
" j0 o' R6 E2 M# `0 f1 w在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其& ]$ j8 z6 C; ~/ X1 c% Q' m/ l3 r
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
: H' m3 Y, \% O5 V; c# V' R又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐' q/ q; I8 |# M( A4 H$ t; `9 T/ n" {
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
# t9 J- S9 q3 W. ?# d1 ^/ F已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
/ }0 x) U( h P. z) w碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向8 h/ M7 ]/ S8 T e
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
3 {4 l; Z6 C' Y南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
4 k( A& j+ z, j; ~" }娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是! B+ e4 y- g; X/ ~, j, C: @: \. ^
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
1 F. d' c2 {7 y' L2 a8 A0 U, ?別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動 A& m; D0 Q: U- @( c, \
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
' d; `5 ?# \9 O; m4 `/ l! E5 L& t家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
7 `' p: w4 |6 R( Q張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你) Y8 X' M$ f2 T8 k' {( K. f
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
$ D: g% r4 O8 r) Q6 o! G6 `$ U1 P沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查) c6 E1 `5 O5 O0 [3 {
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
# C& h& F3 L3 L# C3 M& J$ Q十四行詩TO SPRING﹕
0 H! } v- j$ T$ @/ m, v1 COh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
- L, m) x7 r3 l" F) ]And put the ugly winter full to flight;
( G8 J& u0 z( p" k8 KAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,3 f/ ]; f; T) b( ?( C* n
With skies so bright and hearts of youth so light.
& t- d; B# K8 eYour gentle and genial breaths each blossom blow,- k. G8 h8 r, D+ t7 O: E
While bees in gardens hum the lullabies.
6 s* V! b9 S( C, W0 U, R. j; UThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
0 k' Z `+ a" {) [3 @And streams and rivers freed from irons of ice.
9 L7 z$ |1 H/ C! mMay seasons all be Spring -- the pride of years,
7 q7 K! b3 Z0 m) B( XThat all the things would e'er in glories gleam!# S: \5 [$ L$ N+ w. z. O; c, E
May men be ever in the prime of years!- O3 ]7 \1 r* h+ L
But dream, however sweet, is but a dream.
; e ?9 _& e7 r6 z1 Q0 l& a& l' [/ KIf happy when you come and sad when gone,
2 q: {% X+ P3 n# D3 U QWould that you'd never come or never gone!9 _) n4 f: |, U5 j& Z
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
# f3 M2 f) y2 g( K2 j4 X懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較# ]3 v9 J7 f4 o; v: x6 t" j$ w5 m
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
( X( V5 f i$ X Y& t9 s1) Burn, the flame of love, , R9 d0 y- i& C6 J7 v+ N
Oh, burn in my heart! % O! F* S- r: F: ^5 W' f
The holiest fire, # P. ]' k; |( @; }& W
If once kindled
* n" l9 V2 ] [! d) W- a7 D5 _& ` Will never die
% o; f. e8 s- q; \* H Through time and tide.4 u' k" i% _! e& n
2) The love's soul be made noble,
7 e% V" D& E' u0 y5 R, x, x! G: z$ a% @ The love's heart be made brave,
( E# w8 U; y! {0 e And love's self unselfish,
. e! q F w9 | By that sacred light!
% u1 H& ~, D) u+ e }0 V And all the dirts and filths
& ? h1 l( Y) H Be consumed in the blaze!) w4 O t: f% B% D
3) Two of such hearts
) G+ n* Y$ _' o6 h: [ Nothing can hinder
) V6 u* d, D* B0 r# q From eternal union
0 G! z0 L" N6 l2 Y6 f& R That brings Heaven's blessing,
$ b6 m: M; a4 E, `" V! W) U0 e8 P For what is the best
e$ o! U+ A) V3 u- e Can endure time's test.( L. [' ^) E, X; y3 E2 K
4) Free is my heart
: d: D3 _% _; @: i That hovers like a lark1 ~. N" s, u- d! F
In the vast blue sky;
4 j8 y, z2 s% C- ] i But where to seek a nest
5 s) h$ {1 A7 x$ A* h( \ For a comfortable rest: h. q% T9 S. V5 s$ d1 l
From long weary flight?
+ d( @' V5 T2 b; b5) A nest of purest gold
; C3 K3 `/ ^7 `, W; e Set with sparkling gems--( g- @; g2 ^! t$ |
That's another heart,. z1 w# j6 z3 U/ ~9 ~' M
Chastest and tenderest,
7 C. G1 z4 d) J% V! q' N In a maiden's bosom,8 _# j% L* O0 [8 C- B
Shining with every virtue.
/ ]' L# D7 Z- k6) Be there such another heart3 c9 h% L: W: F6 [, D1 ?
Within the bounds of the world,( f5 f! V; \6 \) c- b
Let mine lie in thine,
" i( a3 r0 ~* y' S3 O If each worth the other;
5 _! U1 A& w* L And in the holiest flame," y4 ?4 U% O; ~3 u& u* S
Both will melt into one.
. ]$ C! A `& y7) Like thunder in a valley,1 o9 T, y. i& e
Love has its echo, too;! N4 Y+ e5 L* ~7 A; p
That's from another heart.
. i, q9 n1 b- ^9 u- D So long has my heart cried,
1 N: C/ T' l& P+ k. l+ a1 R Resounding twixt heaven and earth,. E3 T* Z3 }6 B0 Z" Q- m
But where is the response?
& ^' o3 j& H, a0 i8 o8) The sweetest songs of love; `* z$ V5 k0 w5 v" @
Are the voiceless melodies,- d, L" m; F, z/ b4 }" J" X6 M; h, M
Played upon the heart-strings U8 g u5 _' ?( F8 ~- D
With the perfect harmonies,
# c% L: x! O# k, e& ^! | That pervades the night sky
" x( }4 S6 n" z Burning with sable fire.' n$ N% H9 |" I" M* X
9) The sweetest dreams of love% Y1 V5 g7 D4 W: R! w
Are the heavenly visions,
/ t6 I2 C9 Q+ v0 ~% }4 C Only dreamt in golden youth,
$ }: f1 K0 O% W7 N: B! C With a romantic hue,
* q7 X5 [, u# m Filled with scenes of fairyland6 @2 o' C7 V j6 a
And the mirth of paradise.) b e$ f% t4 K$ f& f
10) The greatest sorrows of love7 L! a' h8 D6 K2 A( t; B3 J
Are egoism and faithlessness,
0 a( J) N% z0 r That sadden the loving heart
8 B# l8 ~2 ]1 n4 K And blight the devoted soul# h% \! B0 R- u' O5 s/ I
More deeply and grievously X% P s6 C; H: t+ ], A( f
Than anything on good earth.; |; t4 l2 A5 {0 Z1 Y ?
11) What's the color of love?7 t' f) P+ g3 {7 U" G
Love has many colors:" k& e/ d! P$ D9 o9 M9 t% a9 {$ D
It has blue feelings,- x7 ~/ w! \& \# h% A! X2 U
It has a green eye,, C* h$ Q* ~. h& p
It has ping spectacles,
/ g; n1 x6 @4 h0 E; g( z" z It may cause a red fight;
7 O$ Q1 i. V% ~9 P p: i Sometimes it is yellow," J# |/ {5 v& u, c4 f
Sometimes it is black,$ v8 c5 Q" G4 x7 \; R
Sometimes it is purple,
* Q7 A0 H& J3 z3 H Sometimes it is white.
" x! f, B9 G2 c9 W5 }12) Fie, Venus, great impostor,
* S* H# z) C( w. n" a Thou hast long deceived me
7 j- y: |# A: ~! ~; q0 S, W Into the pursuit of pure love,2 k' X- h2 T, b8 b
And advised me unwearily
9 e3 v: }7 F: j1 z) h3 p To prostrate and place at thy feet# S" j$ U* E! ^6 _
My innocent and honest heart.
( }5 `- ?$ f- N. L/ d8 ?13) But luckily enough now
7 L$ e, m$ I# }! ]5 B& k0 x' L I've discovered thy lies:% N! B( y0 B1 ?- V6 T! \: t4 ~: x
There is no such thing
' O; ^8 T. {, w+ k1 D* J In this wide world X8 G3 @( C* b8 Q |$ {% v
That can be called pure love6 {, t" G0 N* t( z# P% z4 ]+ K
But what's the poet's illusion.』
. W) q, {' x& h: B4 E" ~ \鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐) i2 b7 L& V3 ^6 Y+ \/ H
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
5 C/ e' g/ U3 K$ h! ^像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』* m4 e- e7 ?$ A( D
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
2 T% U' J, D5 \9 v. | EMOTIONS﹕ 2 F3 k$ U5 @" H, @& Z
1) Let me be a musician,, c" H% \. K% D
To play upon my heart-strings.+ a9 W2 M: Q) B6 F
Let the touching melodies* d8 K2 Z& i2 z# }4 e& B2 o
Resound in the vast universe.) E. Q' M. t$ L% {* F4 y
2) The charming verses, I find,2 L' b3 x# q( a! i& a; O3 N
Fail me in the expression+ {. x% H7 I# i; ?7 g% F
Of my strong emotions4 W* |/ p0 G* q" O- ]
Surging in my bosom.! f2 b& D9 Z2 A- e1 K
3) Through the music only* L4 n+ I, L4 |( N3 X
Can my emotions be conveyed
' `0 s( L' _9 j3 @; g Into the boundless space,
( m- v H5 @. v, V1 \% p# @5 l, p Shaking the whole Galaxy.+ @: l- {& x6 m. ?
4) They'll outlive the stern Time,
. r5 G$ V1 p( {2 |% Q" } Though immortal He is.+ b: s+ |% ?4 |" `
They'll echo in each heart,
, e, {) o7 M9 e/ J; z3 J0 ]" r0 { No matter young or old.5 ]- R5 e0 {! d+ F0 Z
5) They are surging in my bosom( b/ u8 l1 W: n
Like angry sea on the beach;0 p4 `1 }' C# F4 f6 { Y+ a
they are stifling me in a sleep6 z: u5 D1 U/ j- W& ~' w2 y# x
Like a weight on my chest.* D' x3 A6 K: \3 l0 L1 h2 M
6) Let me be a musician,* l) a. C% e7 J9 C! Y0 G
To play upon my heart-strings. N3 ?! f% u' n) \5 t9 N, Q/ @
Let the melodies from them
8 O+ c. y$ x% s Y/ z& x& g0 F; y Convey my strong emotions away7 v! }8 h3 H$ s2 F, _! Z
Into the boundless universe,
0 Q7 F4 N8 N# H6 [5 \3 V5 }. W6 y Swelling, resounding, and shaking all!/ L Q* _* C' L/ H
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
* n5 m( h7 a3 V% y$ _( |* W, I『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
8 o" o- ^& `1 B2 G. i+ Q* L道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。/ [' l4 b% I, `& g" f
8 q& n0 x/ q- M3 a$ W5 a! f下首是TO NIGHTINGALE﹕
@1 Z- ~$ {/ ]+ F" @Oh, my little nightingale, sing no more, please!
" ?3 f, g* G. o% V8 k8 R: eYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
; ]# e, {) C& B! h3 ]you are no comforter in my sorrow,
1 v, q6 m5 I9 n4 u9 o9 sWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
* p2 U2 Q; [3 l+ s, u5 ^9 g
) C+ A/ }5 L# v1 MSing, my dear nightingale, oh, sing asain,, ^- t" Z9 B' W) A0 v1 i
for I feel more lonely without your strain;6 H8 R) T9 u# u
And still no peace of mind in night's quietude,3 U9 S4 m9 b3 i+ K' e7 s+ v
And no rest and sleep in single solitude.% B# j; V( P: H! ^# B$ C% C( h
; E) w0 W! H4 D8 I7 c2 @
Why I feel so chilly in summer's night?, W4 C* J. {& H1 N9 L x3 f
There's no fire to warm my heart and no light.3 {5 `. ~7 S d/ k
Oh, garrulous warbler, can you tell me,6 J/ r! w9 `# S" h2 p
Where the darling flame of my heart to be?) g# ^- V2 f$ O& @) l1 P
. l7 I6 W8 S8 K8 D1 c, ~4 s0 hFly, oh, fly high and low, my songster dear!
: ?* {7 B0 x: qFly to seek for me my love far and near!
( w o. ?# `- s0 u* LAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,7 q7 J# n+ u& |+ }: z, Q. P8 O
With strong love and firm character combined!』8 J4 D! |0 Y5 A/ @! X; X: l5 d
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只! |- J* ?9 J# Y4 m/ N
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
: o7 X% n. M( q7 ^4 U7 V況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
% L7 x6 z$ L$ Y) TLOVELESS LOVER﹕5 c. E1 X; y& @, ~: F, r
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ M# B" k5 i8 z4 II come to yield myself at your first call,
$ t1 g' p; r9 q5 M2 D5 Z+ tAnd always have prepared to offer all:3 l7 y1 q8 k; C
My truest heart, my dearest life, to you.
, }. V7 A4 C& L# cAdieu, my loveless lover, oh, adieu!) }8 t1 v( v( R$ M/ d4 [
Your heart is like a flying ravenous dove.- b0 @3 J6 ?; t* {, Q* f- X
Neither you know the worth of purest love,
. z- b( K9 j/ T# u/ A' KAnd nor can you admire a heart so true.
K7 z0 Y; v# O6 c1 e/ w4 I' LAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ I$ {# E9 Y& G5 k/ qFrom you as well from mirth I'll e'er depart.* N- F' l& N5 S* k) Z% R' v
My weary legs will carry home my broken heart,0 Z' N9 f& O8 }( r4 \
In which your image lives till death-time due.
1 q4 y4 i* L% _7 z+ LAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
, E; k3 ^/ w, P8 Q& v( sMay you be happy, fain would I in rue!』
" [9 U: g# E, h2 A+ y" e文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在! P: _8 F& {, o% D2 n
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
: g0 |6 u7 Y j. U2 C: w" O; h* ~作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕4 Q' K5 A B; K' Q" f# C. R& g
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐- d& Z4 T( R4 A. u7 ?) P5 \
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有* d6 v% j3 @( `- b" t% B# v. F& ~9 R
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
5 I! F) B% y9 T( q7 h+ t作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
8 d# r9 \" k: N' L+ G# D$ z1 l為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
( L& b% M# e C: q7 J2 D4 H ~定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕- }6 u ^! d5 W: {5 I9 F
1) There, lo, a red red rose,/ f0 U! t- c/ l3 r) A
The pretty bride of king,2 t* V! z% |9 F; Y% E8 _
The fairy queen of spring,
" F& K& S- t6 p. v/ L& @ Alone in a valley grows.
9 w/ _& j# J+ N2 _2) Her scent pervades the air,5 c. z# z, o+ z1 _$ n1 K8 A' J
Her beauties each seer spell;. i& w8 ~. W! ^' v: A
Yet lives she alone in a dell,/ a; ?. R. o9 t# a f; R
With none but rocks to care.5 c# @! D g( o e. A# o' p7 S
3) With none, alas! to admire! i' D1 \# v9 O& v+ j; H2 y
Her beauties and sweet scent;+ `6 W! {) _, U: X
Only Mr. Storm there went- B, z! A. D+ \' S3 z; c" i0 j. y7 q
To whip her in his ire.
1 G4 M5 z# Q* b0 l4) Would that I were a tree,
E% e, _& h- G To spread o'er her my shade!1 f& y+ d4 ], d! u @7 z
The leaves would never fade,
" h6 v" M' t" D" M Oh, let Storm beat on me!0 N: o! ~$ ?4 G) m
5) Would that the soil I were,) l0 V$ L4 J, y* F, \, s. g V9 F
Her roots were then in me!0 g N% I$ ?3 ^; g
On my life-blood lives she,- N* P! y j, t+ s5 m8 |1 u
Oh, I'll give all for her.
8 ]1 J, z/ l( d- x1 N# d6 E6) A worm at pistils now
5 h+ k% A! G+ ^0 @; c+ [$ { Is blighting her. That devil!1 \$ d$ L) S0 f$ f! A
But she, before all evil,
$ C- E- r! R1 p+ k Her head does never bow.
0 t, T8 l {8 N7) Soon she will fade away- E+ C: V& B) c4 V' `7 V4 K9 B
Fore'er from face of earth,
+ S- J: Q7 c4 F And take from vale all mirth,
! P- Z- q" F( p& e# K The rocks feel not so gay.% }7 R( w! k7 \9 C
Oh, the lovely rose will fade away,3 K. ^! U7 {% p$ Q! s) @7 O& W
Then the rocks and dale be never gay!』4 W) ]$ w/ \2 @5 W" }
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
! \ L/ ^8 x0 ]& b外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。' b7 w9 M0 q. ~
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
) B: \" X+ N7 |4 b. m5 I( ~9 j詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻( j) j5 B. a: g1 W: m
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
0 _4 S# M0 Q/ k8 |( d& A一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
$ U( P1 k7 V6 I0 y都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
, V2 H. T& ]. t* ]- I3 g『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
8 m* I0 E2 n& j娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還" \' t6 `3 P2 A5 i/ S
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
2 S; ]/ m- \7 Q+ ^, e- y0 x說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕# N* O ?) _/ |5 D
When the scorching sun's high at noon,
4 a' a9 m3 H- h# G* ?I run from here to there,' @; T7 ?) G+ L5 e" ]. r
From east to west, north to south,* i" ?6 n- q, T$ ?
Through the fields, over the ditches,
/ g! C% W- }2 i4 V7 J- ~0 t# z0 OUp the slope, over the summit,
8 R1 T6 A& l2 D, g& F& eDown the hill, to the valley,
: q+ R7 D. y: t8 e4 x: Y+ n1 MInto the woods, through the glade,
& I Q" W5 s& ?" W5 B+ i9 PNot in search of ores, nor of gems,( X% r; p0 }# L& Q6 \8 S% N& f+ j" ~
Neither of buried treasures,
9 z0 [8 { V! I' CWhich everyone seeks,) p4 j5 f; v6 K" e& V. r0 H
But of the element ---- H2O;
6 C" y; f! `/ e$ ~4 eNot to quench my thirst,& G& R& d* h! J7 B/ X! J$ g, b7 v7 L2 a
Nor to wash my hands or face,, D ~8 b$ Z) r, Y) \* R6 v! R6 V
But to water a withering rose,
h2 O8 d9 H2 r z' \Lonely and deserted in a nook.』
: R! e2 r% O0 d# Q$ b; b文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉0 ^, y) y; ^0 I5 }3 M- J
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考: g' ]7 I. l2 o" b; e
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』& l4 n" f/ u; e2 r; d. x
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角) C0 ?/ U) a- D9 ^ {6 W
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
) T5 M f3 Z6 L" G娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕1 D5 q) Q0 E! C6 I' W! z7 i. Z
1) As I am walking on the grass alone,
6 u; V# _, \/ I1 @ A butterfly, so lovely, flutters by;! E1 K) h2 C0 a
Now high, now low, now o'er a mossy stone, j# t9 w7 ?3 s/ d" I
And now it flits athwart before my eye,3 |4 o: V* D. B+ k4 Q% O: S1 u* e
Now stops to sip some dews on blades so green,
E2 C7 i7 N8 B! w# x5 r Or flaps from flower to flower, the pollen glean.. [( F2 _5 L% y
2) I follow it over a limpid rill,
- r) Y5 O0 e1 X4 R {5 \, ] And round an arbor covered with the vines.
7 A* ]4 y: e P& e Then, lo! it plays upon the yonder sill,
; }: e+ _6 E+ E- x: P And gracefully it dances in sunshines.
4 y" J) {& K; w5 s3) I don't like black that's emblem of the vice,& }9 M5 K9 X: Z- j
Nor green, the envy always it bespeaks,
$ E4 l, f$ Z3 K( J: @, [ Nor blue from which I seem to hear the sighs,
3 u0 @7 [8 Z; g6 v8 f4 t) T Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
& h! i8 K3 ?$ H; F; x. y% _- q, B) b5 d Nor red that makes me feel the ire and spleen,
4 E( j2 _5 J( o+ q. x Nor motley, as the fickleness does it mean.1 N2 u4 ?/ f! @: b& }
I'm fond of white, the color of your dress,2 D) ~0 P* M7 r, w
That chasteness represents and virtues best;
8 z* Y* s$ R* H1 P* f 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
5 h s9 X9 U9 o5 `6 F( t& I But why alone and never be at rest?』" s5 ~1 c0 ^0 X* S/ W
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著3 d5 R# f, I a, }
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|