|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
$ Q. w0 M8 }# r: S# X- I c: C' D" a& [/ } K
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
7 e# w7 H! T8 B5 e5 Z' I2 G% G7 d2 d5 h; ?
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
9 M5 r7 o9 s9 v' L8 K5 u0 W7 o在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
- Y; |+ |1 ]9 R6 v# H; y難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
1 m2 k8 |9 r# m& G: e9 c' t又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
3 A2 `: A- o5 u" v鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都; O( ^! J# a! i- t/ h5 w. y+ Q6 J
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗4 r/ c/ |+ I. Q9 `, ]
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向) q" ]( `, ^; H( x$ f5 i+ U
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比! S- X' I. _/ \+ w7 O
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
: A2 O4 C: b3 x3 H5 o娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
, C* z$ A: v$ T大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
& F1 u( m# ?$ Z0 h別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動' ]- x2 C |: U& ^
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大7 J9 ~' X8 L/ _# m: C, X
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐4 N" B; S1 d( O0 Y; m! X8 f
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
; Y+ v% I8 Y# X8 }: L) }3 |4 J哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
3 y- r1 }, [, H& N0 |7 g* x沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
& o/ D- Y$ ]# j* s雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首7 h1 ~" T! J g/ n, u
十四行詩TO SPRING﹕; v1 R% ], N% ?5 W6 A/ J6 f
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
; H N" }/ r" X9 ~And put the ugly winter full to flight;
+ t9 N+ w- k* p) Q' v; _* DAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
# O0 y2 c) [; r8 K, [' {2 DWith skies so bright and hearts of youth so light.
& e- }% p4 F9 S, }" @; v9 V5 FYour gentle and genial breaths each blossom blow,4 `" k' C1 ^( S& C2 p
While bees in gardens hum the lullabies.
3 p! R; r4 N" Z% }1 v* N+ M& eThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
, V0 v8 M% O! `And streams and rivers freed from irons of ice.' r d1 S2 e7 k/ E0 F% q
May seasons all be Spring -- the pride of years,
5 x/ t4 ]& `$ D7 v; |6 x* DThat all the things would e'er in glories gleam!
. {' G- a X: X3 E- jMay men be ever in the prime of years!
% B+ `3 U- {* f! r: f% U2 zBut dream, however sweet, is but a dream.
4 |: h0 O% W! B" ^If happy when you come and sad when gone,! j$ Y+ _% k2 q# c* e1 b+ B
Would that you'd never come or never gone!( ]" X3 F& [5 a* }
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
2 w, b' g: G$ a# P1 e懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較- }9 A& a6 Y% @8 A, C6 ~$ A
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕$ Y6 r/ Q/ {& \% q* S# Y
1) Burn, the flame of love, $ p1 k8 b, z3 t, R+ t t0 @
Oh, burn in my heart! $ o6 Y% m; {3 ?( U: `* x
The holiest fire, % K2 [9 S4 x6 L" H
If once kindled# B, |6 y- Z6 @4 e
Will never die6 h# R) x6 l5 V% O- `
Through time and tide.
- X) c7 ?7 m' V# T8 V2) The love's soul be made noble,4 e( M6 q" Z) X( v) G2 T' ]
The love's heart be made brave,
1 k8 U9 ^9 x1 o5 X' Z$ |5 M+ E And love's self unselfish,! u# j9 m3 S ^, `
By that sacred light!
" \5 d2 z$ c+ B$ A6 W* n2 T And all the dirts and filths- Z) m' J. l2 _
Be consumed in the blaze!& `: O/ p, u5 @$ k( t
3) Two of such hearts- k: T) M& @, ]0 B; i
Nothing can hinder. w$ z& ?0 q3 V/ {* N2 R; \
From eternal union
, v+ h: I# C3 |* H# s4 ^ O That brings Heaven's blessing,
4 T: j( v7 j) b+ } For what is the best
5 m' d+ L/ e* O3 V7 B K! \ Can endure time's test.
5 A4 g! f9 ?* B6 j) `0 @4) Free is my heart, o! s' Q0 p8 i' \6 J
That hovers like a lark! M; [2 w9 z" E3 L N7 g
In the vast blue sky;. K9 g" b7 N7 h- r( Q0 d! `1 q: k
But where to seek a nest; A4 W6 C s/ Q6 d3 l' y8 a
For a comfortable rest# O# t) M5 O. o3 G3 g7 `, M/ G: R# ]
From long weary flight?
+ Z; u" d6 e9 g' |% Z0 U# N5) A nest of purest gold5 i* L k% }. z; M
Set with sparkling gems--
* L* s* B4 q4 I( q2 U7 _6 \ That's another heart,- q3 \) f Y' z) `
Chastest and tenderest,% V9 m5 T+ q8 V, t. W
In a maiden's bosom,
% b" H# r( d* T2 @8 e Shining with every virtue.
0 Z1 x8 j. Z" X7 ^6) Be there such another heart+ h, `. X$ ]: B, l; p1 S2 x
Within the bounds of the world,7 s1 k; `5 D4 x8 T$ i j' G4 {' w
Let mine lie in thine,
8 u) e/ C$ p, `9 U/ L If each worth the other;7 e8 ?; v7 E( L) b% t* k
And in the holiest flame,; }: _8 L! Y. H% q
Both will melt into one.( x% @ t- u% k
7) Like thunder in a valley,
$ G9 S1 i/ D0 m- V Love has its echo, too;
6 ~0 n* ^3 N' i& j That's from another heart.; \, s9 q, c; h# y+ u3 R- F
So long has my heart cried,1 S2 ]+ o2 A5 P. N
Resounding twixt heaven and earth,, ]- O0 @5 j( Z# E) W3 n3 o
But where is the response?: Q, N9 `+ p2 r3 d
8) The sweetest songs of love
: W, Y4 {% t/ I" C) d- [8 A Are the voiceless melodies,: ~! C$ u* l8 `# [
Played upon the heart-strings
% H# p. E: g) W. j With the perfect harmonies,
: L/ R0 v: C% S, ]3 s" B- L* n& ~; U That pervades the night sky
( h& p0 E+ Z9 [! ~8 _6 k! A Burning with sable fire.
' X$ j9 N. v1 j3 W9) The sweetest dreams of love
( ^. S5 ~0 @7 l: J7 b C Are the heavenly visions, C. `( o$ F. b# O8 g% R! a) E& _
Only dreamt in golden youth,
/ P6 d4 a H/ [3 m- t& x With a romantic hue,
3 H6 Z" U0 r; a v Filled with scenes of fairyland
8 g# b; I/ c" P# q And the mirth of paradise.
) j2 g" e0 Y* Z10) The greatest sorrows of love y' X3 E ~$ U6 N
Are egoism and faithlessness,
' @7 R3 q6 x. G/ O. t That sadden the loving heart
: n$ D" M. ?3 O5 \ And blight the devoted soul' J( P* M$ _( F& c2 _" I
More deeply and grievously
+ V8 q! V# p* F; j3 b7 t Than anything on good earth.
6 O& W: p# y$ m4 R% Y11) What's the color of love?7 E' y8 ^( l3 I4 ^9 F( i
Love has many colors:+ _- V0 U$ j. u, R% c# x$ c
It has blue feelings,
! N& m9 m1 I4 v) A! ?+ [9 ] It has a green eye,
+ [$ } d% H" p# P6 i0 B* H It has ping spectacles,/ m8 q! w$ f7 W. Q
It may cause a red fight;
* ?% }/ R; K8 i: ] Sometimes it is yellow,
$ l% H* k* o1 D- u; d Sometimes it is black,1 d, n& |9 d7 n, W. P' E* ]0 Y
Sometimes it is purple,7 b; s- c0 i+ ]& c- d
Sometimes it is white.9 a$ y C, F& M# w: ^8 b
12) Fie, Venus, great impostor,2 e4 `0 t; ? R/ N [* `$ A+ O# U
Thou hast long deceived me' C; k, C0 L# @% Y. L' F
Into the pursuit of pure love,0 i; l0 C( `9 o
And advised me unwearily
3 [: T. ?; H) H* S9 ?3 D To prostrate and place at thy feet$ R7 V* w" x( d) C" A( Z5 V
My innocent and honest heart.. ^6 M3 D% x+ t: r J' A# k% A4 J( O
13) But luckily enough now( b9 s7 O5 t% K) j5 S6 ^
I've discovered thy lies:
' \+ q* N; S+ p) u There is no such thing
& S6 W& v: y; ]) t In this wide world/ [9 G$ E. E1 ?9 G- n# w
That can be called pure love" C& U% R+ d' z& r! [# d) I
But what's the poet's illusion.』7 I9 q- u i' c7 X3 c/ z u2 C7 Q* f
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
2 Q+ L4 G1 r- S9 }+ a3 l% ~句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐+ d' R/ ~8 z9 Q& {3 p# X
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』" F9 W* a: w* P. s5 U& S+ d8 Z
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
3 G, ^& Y: N8 A7 D! v EMOTIONS﹕ 0 S1 T/ \, E6 ]* G' j/ V
1) Let me be a musician,9 e- k# | E1 A4 B- c
To play upon my heart-strings.
& L+ Y! q4 E/ K4 r8 M$ J Let the touching melodies( n' I6 w( F# E/ b$ f, h9 q) T
Resound in the vast universe.6 H' \" ]& [# x( i
2) The charming verses, I find,
- [. ]5 C- Z D Fail me in the expression
$ _9 X% F* w' o- q Of my strong emotions/ [% r. H: \# q* n
Surging in my bosom.* p, N0 d: \/ i2 O* u" t% e8 Y
3) Through the music only) y0 A1 l8 d3 g. `0 m# S4 Y* h- w
Can my emotions be conveyed$ | m' w( q3 l$ d
Into the boundless space,
2 j: B; t! i+ O- }' M2 M0 K Shaking the whole Galaxy.
) t5 r3 N U# ^" D- S4) They'll outlive the stern Time,6 W$ i5 N8 Z7 |9 R
Though immortal He is.) J* W1 \( } R/ s
They'll echo in each heart,
$ W6 u3 e) R' C6 }& ] No matter young or old.
9 q/ _- ?# \! M" }' ~2 d5) They are surging in my bosom
+ ~5 T7 `) i" `+ |# \8 X4 P Like angry sea on the beach;
, z0 p' h' V! ^; q they are stifling me in a sleep3 ^2 x0 ]0 Y& \/ `- L
Like a weight on my chest.: s7 j( u1 u% _! p- ^! X& O; _
6) Let me be a musician,% k' H, r8 Z% S) m! W* l2 f$ Y
To play upon my heart-strings.
5 i, v0 o$ Z! g9 P; s8 U1 @ Let the melodies from them8 y1 ?/ K3 w( _2 L
Convey my strong emotions away
. R) {2 N) Z4 w. w) w Into the boundless universe,
/ C* x3 N9 H; x- I Swelling, resounding, and shaking all!) q$ |8 y" |6 U
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
; x% `. X! E9 S" F『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜0 b) n) R+ j/ K8 y' P- h+ q1 z: N
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
' u# P3 W I5 p; z9 p9 }3 L( o$ ?$ X! G2 h) l
下首是TO NIGHTINGALE﹕3 _3 K$ t0 W) u$ w$ C
Oh, my little nightingale, sing no more, please!5 n+ U/ b) I8 N1 E1 Z O% V( Z
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.! b% u) x3 L% p
you are no comforter in my sorrow,
% C: e# {8 ?9 n. U C5 d% |. oWith my eyes sunken and my cheeks hollow.8 ]7 k$ V& s# ^# l9 y* O
! c8 D0 M7 H! g
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
. V7 f% u% Q/ _! i5 yfor I feel more lonely without your strain;
# ~5 c7 P! }* [* D7 yAnd still no peace of mind in night's quietude,8 x% ?7 q- ~7 A2 C8 U
And no rest and sleep in single solitude.# @3 ?: l# ?- x' t4 M
% [# A% w) |+ O' ^9 z! qWhy I feel so chilly in summer's night?' G- j& }& `- X
There's no fire to warm my heart and no light.* E" T; _" M' l" j
Oh, garrulous warbler, can you tell me,9 ]0 Y) O8 q! E: P
Where the darling flame of my heart to be?
) E1 R# W5 `4 C/ e. }$ U* \+ r6 G5 u" N# X& B3 x9 Q
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!% U- G' e& V" e c( C5 e
Fly to seek for me my love far and near!
# H& @+ w" X, NAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,% b$ ~/ S3 d# J, W' G2 Q
With strong love and firm character combined!』, w8 L0 o( E& ?9 k* G+ l) f
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
; z+ N! ~" v+ o( w; l有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
; w- D, @ I/ X) E& ?# O況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
( H8 y; i: x% Y& l+ t4 {LOVELESS LOVER﹕
0 ]" w+ A. U( I7 s$ mAdieu, my loveless lover, oh, adieu!5 _0 N1 f/ Z+ d7 s" z5 E
I come to yield myself at your first call,
b. A) `" ~0 {, xAnd always have prepared to offer all:7 h3 `8 b7 i- `! U& ?
My truest heart, my dearest life, to you.7 L4 ]& F$ m4 W/ k: O, F
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!, {6 F+ O3 r! q+ s
Your heart is like a flying ravenous dove. H* L3 L' v) d/ L
Neither you know the worth of purest love,8 s A5 L; w. @5 E7 E6 o
And nor can you admire a heart so true.0 _0 C; T! w2 p; _, S) ^" w
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 k; g1 E J0 R. _8 e! eFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
, S5 |" i0 z* w6 e4 \' k6 s( f' WMy weary legs will carry home my broken heart,
+ O5 ?& i- @6 i& m1 r7 K3 eIn which your image lives till death-time due.3 L. [! g& k% p% `' l
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!) |$ _; M" M. Y0 [# E
May you be happy, fain would I in rue!』
7 \9 X: J4 j1 \1 p0 e7 b' O文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在- h: u2 o2 d8 d3 C2 |
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者; ^, M6 T$ I3 Z- b+ q/ ~( \
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
8 R* _+ S# r& Y/ j2 O5 o『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐4 o9 g, Q; t) w8 I7 q) O6 r( ~
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有! r1 ~! h4 B- T2 m7 o1 M! P
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱( j8 x0 [% G) e) D5 K
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
, F6 l9 G6 _/ K. ]4 r% s, h* E為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下! B& ?1 j! M: L3 g8 N
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
2 X1 ~ {8 e# @1) There, lo, a red red rose,0 s6 W; T- q6 W4 c7 {8 w& x
The pretty bride of king,
) N+ d2 D/ v, p The fairy queen of spring,6 B, T2 r3 W# @$ n
Alone in a valley grows.
2 {; @, i; V+ B" o% e7 Q- n2) Her scent pervades the air,
2 i9 O2 r6 {2 K" d ` Her beauties each seer spell;
{) [" O' X. T Yet lives she alone in a dell,8 j+ v% Z8 d$ c$ Z. n) |# ?
With none but rocks to care.* o8 J) X7 ]/ n* \% j
3) With none, alas! to admire
2 H% A8 {6 s9 m: s( T$ y Her beauties and sweet scent;
) h7 {. r# a/ v; ?6 ^ Only Mr. Storm there went
2 `- n' I, u8 d- w/ A9 g To whip her in his ire.
' T% m/ k; r; {/ _( A& `4) Would that I were a tree,
2 j* G* k& g+ s* o- Q r# w To spread o'er her my shade!, @7 ?8 H! V# T9 x1 [$ b( h
The leaves would never fade,0 y9 V G+ a+ b1 G
Oh, let Storm beat on me!& F$ @+ M9 T0 b( P! u- C
5) Would that the soil I were,
6 |. n( f% M1 C$ o+ q Her roots were then in me!
8 C+ w5 w+ R, n, \ On my life-blood lives she,
! U, S" w7 b, X# `: a Oh, I'll give all for her.! E9 h" @$ l" o9 f
6) A worm at pistils now( B/ x! P5 T: c
Is blighting her. That devil!
4 B! {% T g7 ~: X7 ^ But she, before all evil,
1 E# @7 Y6 O9 [! \- P/ R& v& c* d3 N Her head does never bow.
* ` I/ }' J1 Y2 Q+ q5 { \7) Soon she will fade away4 g8 _+ k) B g4 ` v! z8 z7 W
Fore'er from face of earth,; x# K# B" e: t0 s( F: V; `
And take from vale all mirth,/ W/ G4 y. A" e# S9 S6 i
The rocks feel not so gay.0 |3 E( e2 I# ]% W$ r: R# D
Oh, the lovely rose will fade away,
. P; v6 {9 U! O3 u' S Then the rocks and dale be never gay!』
7 P. {& m- D ]鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著$ V4 i6 r" Y% h1 C9 G
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。7 h$ x4 G" v5 I
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣! y, V. E! l c8 b" M @( @! b; U# _
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻' }% u2 x* X4 U4 |5 Y8 c& v2 [
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐3 B0 p: @1 \ ]7 q/ f% n* R
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
8 G/ I8 |; l: F+ o; n% u# y都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕5 P1 V2 Q1 z, d$ I3 w
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
( o3 g- O# K5 I1 u0 [6 A6 E4 M. s娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
( k2 ]" X# Z8 F6 o& \$ R是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』% G% B( {7 _7 A) t
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕ g: M; n; k9 x7 y J
When the scorching sun's high at noon,
) C7 X' a1 W2 r- [$ EI run from here to there,. v0 _& Z: W4 p+ P% B$ _5 z" T7 ~
From east to west, north to south,
6 o) r% w6 L; k: IThrough the fields, over the ditches,9 F5 r/ z8 q" Y3 l* B
Up the slope, over the summit,1 k' J) t* h1 C7 H% j9 l+ Q0 w
Down the hill, to the valley,; J# G' s" p) C" d
Into the woods, through the glade,
% S: F2 s5 N2 o1 PNot in search of ores, nor of gems,
o7 s# i5 E) e' u: z% z, [0 PNeither of buried treasures,
# V7 a) r) x1 M) V; F1 vWhich everyone seeks,
1 k- _9 d! l; e( @, zBut of the element ---- H2O;- A0 w: f) L. D3 y& {- f
Not to quench my thirst,- U/ v/ G0 j" [! o# Q. ^, ^/ ~
Nor to wash my hands or face,
x8 U E6 b9 d! H' N0 C2 d+ Q, B) iBut to water a withering rose,' `9 p Z0 z9 Q. ~ z
Lonely and deserted in a nook.』3 @+ H0 o' ^3 \% Q1 j4 I
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
- O9 y9 Z! x. x7 D8 _3 {道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
2 ~$ a- e: _4 i3 r5 c證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』7 `* D$ G' U2 q! C6 S
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角5 A. O ~6 l4 Z, {. G
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
7 n. ^' K2 o5 \% b: F& X娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
2 c6 x7 k; s/ @( @, f" A4 V1) As I am walking on the grass alone,
4 F) F# }6 W% l4 h9 S% e7 V4 O8 w! R A butterfly, so lovely, flutters by;
& |" P! L8 J% H' t% c! S. d2 l Now high, now low, now o'er a mossy stone,8 w4 a- {; P! p$ ^8 o6 h
And now it flits athwart before my eye,
# m. N$ t% G# _1 D6 E Now stops to sip some dews on blades so green,1 |/ r' P) d" d$ n) p% l) f/ o
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.8 `7 P0 I/ `3 \. `. v# Q
2) I follow it over a limpid rill,
2 _- K1 `: o$ `$ k6 I2 U) p- Z& ~ And round an arbor covered with the vines.
* U0 e$ r" E1 ]& b" h# U Then, lo! it plays upon the yonder sill,1 S5 @/ O5 s6 r& P) S6 c& H
And gracefully it dances in sunshines.) {8 C4 @& \ y: G5 [' h$ q
3) I don't like black that's emblem of the vice,6 }0 ~7 ^# I! D* D2 p& q5 C; g
Nor green, the envy always it bespeaks,) `5 b- J9 z. e( f
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
4 F7 c4 x, w9 {; U" B" i1 P Nor yellow which resembles the sallow cheeks,7 N5 b& }8 z& I
Nor red that makes me feel the ire and spleen,( z4 E- G% Q- }4 S" S# M
Nor motley, as the fickleness does it mean.5 ]# W) x$ e6 z& A
I'm fond of white, the color of your dress,# q8 N' f) t+ a9 q, \
That chasteness represents and virtues best;, m4 h5 S7 `5 a2 e2 A
'Tis worth a world of good, oh you I bless,- `6 }7 M0 i& H
But why alone and never be at rest?』; |: A6 L0 r% E
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
1 _& l" j: M6 i5 c8 J0 P詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|