|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
$ s5 h! b1 ^4 @3 p. Z/ h+ U C$ s$ h- t* x. @
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
# a" c+ i+ u$ ~; r2 } U
8 Y% N) b: N" O- E. k卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他4 @* P! E I& i6 K
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其6 A+ S+ {' k5 e m8 F B8 A
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
) j* f9 R/ q' ~. [又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐9 D: j+ y$ |- C& X2 k0 E. s
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
7 p* k; q; v: b* U1 y3 |已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗& u0 B) W" ~6 T
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
/ _6 M7 o5 h9 w8 i0 _ @( _. u壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
2 ^0 Z5 a! y( k. t$ t) ]- p南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝& q, t# z( k8 d/ ~
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
7 D! F9 }. @& u7 B+ Q% S6 x大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
( G9 m @" e( T0 [. q- O* I; s; S別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動7 v9 H1 y8 w, f! {* A0 \
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
" d5 l0 L8 e) |' ?' ~家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
; q* ?9 a* {0 l, |張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你1 L' s% A( \1 Q! U
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒+ d' ]0 n" n% N M$ I' Z
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
! ?5 c. K( ~! N' Q c6 X& A雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
" {3 L m' t0 w3 R* r% C十四行詩TO SPRING﹕( T8 u W. n; a* V4 s
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
# y$ f* V9 B9 n" _! MAnd put the ugly winter full to flight;
0 ?: c( Z& ~8 {9 oAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,% U- f8 G# q; Z; }+ A4 g
With skies so bright and hearts of youth so light.7 y! L6 U* q# g
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
, U) m4 r) o0 V- r8 Z7 e6 rWhile bees in gardens hum the lullabies.
) O& |1 s1 L4 iThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,8 L) {/ X7 d" N4 m+ Z
And streams and rivers freed from irons of ice.
, u+ ?/ C% h. h0 j3 R/ uMay seasons all be Spring -- the pride of years,9 r' M; S; W3 F% K3 B( L# I0 s
That all the things would e'er in glories gleam!2 F0 @* R( G5 a* f) {
May men be ever in the prime of years!
5 t: s' H8 ]; P. }" Q+ ~But dream, however sweet, is but a dream.- j2 a2 j' h' G1 ^) `* v3 h
If happy when you come and sad when gone,- A+ q( Z) g# `, C
Would that you'd never come or never gone!
% h" ?5 @& g, o7 F彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大/ O) j4 R9 V9 J) i
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較; s/ }# v% j2 N
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕2 e: c% j( `. L. i { l
1) Burn, the flame of love, 0 Q6 V. V9 l- _& A2 E
Oh, burn in my heart! , {6 z$ M, s6 j5 q( q0 b
The holiest fire,
; r$ T1 N. E, a$ s. B If once kindled1 V' A7 ]! _$ J* S/ P
Will never die
! X* k' Y4 I0 Y* v( t/ O) t" F Through time and tide./ r8 V# |1 K+ G+ {' ]2 B" ]
2) The love's soul be made noble,
E/ q) `6 w) E0 \ The love's heart be made brave,' z6 @, @7 }0 f9 E
And love's self unselfish,' R$ F! V& j( ?2 R9 N
By that sacred light!" d$ a" N: t8 m' `& D1 u; Y
And all the dirts and filths
* |1 \" P8 B9 G Be consumed in the blaze!- u/ s% Q3 I0 ?9 h, Y. n' L9 z' {
3) Two of such hearts6 h6 h' [& x+ v' m! \3 H( p1 R' p
Nothing can hinder
) |2 ]2 {, t. k5 [. j: r2 {: c From eternal union
4 Z8 }# l1 Q( V: J2 f That brings Heaven's blessing,
* q# D7 w- r' t% e2 p( z4 x1 d For what is the best, ?/ k% F2 c, s' h: ?- B8 s3 a
Can endure time's test.
& Z4 @$ @5 H# ? t% {4 s4) Free is my heart0 g- r- C+ ^0 F+ o4 I7 D
That hovers like a lark5 n- q. r n3 i! u z& W% y
In the vast blue sky;
+ S) @6 H9 E4 ~% E/ \7 M But where to seek a nest3 m3 H+ v3 b6 W
For a comfortable rest& q, k* _" U, R" l
From long weary flight?
. V" ?: I5 Q, _5) A nest of purest gold
2 F" C; `. I1 z& ?' R Set with sparkling gems--
2 i) e. j7 N& \* J That's another heart,: P) I4 N$ T7 }" y% @: g/ H8 r
Chastest and tenderest,
2 R d* X. d4 f! X, M In a maiden's bosom,, X# L, i& \2 R4 S
Shining with every virtue. s# K- `: |1 h* }7 \& _( ^+ R7 D
6) Be there such another heart
5 Q" ]6 m; E: ~5 ]4 t) S# r Within the bounds of the world,& b6 ]4 Q0 K: B
Let mine lie in thine,
) W" w& Y! Q# H8 o+ g If each worth the other;9 d8 ]+ |1 F' y/ {3 E" U/ _
And in the holiest flame,
& u' B q1 p, o3 g. p Both will melt into one.
* K1 x& a* z/ f1 I I- G7) Like thunder in a valley,+ L# X6 \) u4 N1 ]' K4 o$ w0 ^
Love has its echo, too;
( G4 ?, H" u" n That's from another heart.
+ |+ ?. h3 b j) [6 r4 v So long has my heart cried,
% r! D5 ?7 X# J4 N' @. W2 g Resounding twixt heaven and earth,
6 D* z% c9 x; q1 [6 ^ But where is the response?
' S' v, R; E, h- t* G8) The sweetest songs of love! z( d# ]2 @! u. j
Are the voiceless melodies,( P7 T8 P5 c% j6 R) M/ G6 j
Played upon the heart-strings
" @, Q3 y9 W" O5 Q! ], R$ _* O1 Q Q With the perfect harmonies,* n! f) D' x9 P& R( d T
That pervades the night sky, |+ c f) x w! r/ |
Burning with sable fire.0 h s8 l) ~% R* Q
9) The sweetest dreams of love
% c9 g! ]6 F+ _/ |( M" Z9 s; s3 V Are the heavenly visions,
! p3 I9 Z: ?( o7 Q P' v/ @8 o$ ^ Only dreamt in golden youth,
1 ~& g5 T* L0 p1 h, H With a romantic hue,
: \& }( K5 H, q& @4 Y, c T9 R Filled with scenes of fairyland% L5 n) x1 u. n
And the mirth of paradise.
, r+ r2 o5 x" { H" ]% G10) The greatest sorrows of love
( k* g: Q: k6 L2 I) k! h Are egoism and faithlessness,
0 U1 a' z2 E. k: B That sadden the loving heart9 ^) @5 N2 O+ q
And blight the devoted soul8 v5 J/ i. j5 Q, V. o
More deeply and grievously& B y! z0 X- u: _- v
Than anything on good earth." ?0 z) L& O; h% a- o( Y
11) What's the color of love?
. E/ `9 W, ?+ p Love has many colors:
! R& |4 w: N. v5 `7 e0 j It has blue feelings,& `8 {, b# h; o% N0 ]4 s, k8 _
It has a green eye,: Y- o1 h& q- n y+ k
It has ping spectacles,' w, V4 N' M9 E, d/ h. J
It may cause a red fight;; d! U; L [9 n% M/ z! d
Sometimes it is yellow,* f! q3 W6 W& c+ @8 [ s$ @
Sometimes it is black,! f6 V9 x. S" ~4 j9 A
Sometimes it is purple,
1 ^# ]9 g3 H) f9 K T& M Sometimes it is white.4 {& b$ N% r" t* P
12) Fie, Venus, great impostor,% |. f6 Y6 k5 h9 c! K
Thou hast long deceived me; D9 |' L+ Q( }4 ^
Into the pursuit of pure love,' i4 W; I" o# K& T' n2 a
And advised me unwearily. r" f. d3 _# [" L
To prostrate and place at thy feet
2 s# H4 |2 _! o6 x# u1 Z My innocent and honest heart.7 L a- q1 B: R" ~. Y9 U8 g) t: ^
13) But luckily enough now
+ V2 r8 n& y3 m, j- J I've discovered thy lies:9 A" U9 S+ P0 M% M
There is no such thing ) J2 m$ r5 B* Q
In this wide world
2 W3 j4 M. ]5 F/ z( } g That can be called pure love
$ s% G( E, e% D3 k p9 T/ T But what's the poet's illusion.』
6 M% `% C, z" j7 S1 k: Z. q鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
4 m' E8 g$ x/ ]: h* P) Z3 q4 o句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
% V& F' g8 |! C( ` @像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』, e& p) x1 n2 _: e" n. p
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
# y- A& Y" U% Z' V; q& y EMOTIONS﹕ & `/ e9 N8 t( ~/ ^# q+ P& w5 e
1) Let me be a musician,/ |8 C; h a) L
To play upon my heart-strings.% w' \& l. @) ^( q5 `
Let the touching melodies- K( F& ~% e! E4 r' @
Resound in the vast universe." _$ x) E B6 z" P) _. l. c
2) The charming verses, I find,
% o2 Q0 i8 ~; Q: b3 y7 ] Fail me in the expression6 M, H; q- h" K( r% l
Of my strong emotions
" X+ s+ v$ B$ _) S0 v2 ?0 Z Surging in my bosom.
+ `9 X- p3 ~+ k# X3) Through the music only$ I [: `! E9 X" v5 O, E
Can my emotions be conveyed$ C/ I+ _; L: o, b
Into the boundless space,
+ s: K' v I* x9 r! L9 D Shaking the whole Galaxy." O9 x6 z' l, U$ O
4) They'll outlive the stern Time,
) @" ]! j" ~1 [% i Though immortal He is.4 p5 }8 A" f* b- k; P5 h/ B5 _
They'll echo in each heart,; K; `3 H6 g% F. X6 y3 w$ s
No matter young or old.
8 z8 b* {+ X, J" J+ j" U- j5) They are surging in my bosom. M m" J& N; z! P+ H
Like angry sea on the beach;
U7 l- ^+ l7 H5 F they are stifling me in a sleep: l: d$ Y9 ?9 p- m
Like a weight on my chest.# S. [7 a$ `( f4 Z
6) Let me be a musician,$ N( [* @( X" c2 h! V
To play upon my heart-strings.
" M# P3 }$ z! X6 x Let the melodies from them: K! \+ s0 C" \7 v* g
Convey my strong emotions away$ v o3 F2 E+ l1 t. ]
Into the boundless universe,
$ q$ n3 z. S! o1 R! w6 T7 d+ d; x b Swelling, resounding, and shaking all!
. ^6 `8 e2 _0 X1 ?$ W7 u2 @, {1 z5 G文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕& x9 Z( Y) M2 r
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
% B- A9 G6 b/ o4 ~1 T- s8 \道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
. T3 V: L0 u+ C$ z
, s- c ]. S: }) U( e下首是TO NIGHTINGALE﹕4 x9 z- Y( r: [( R/ e" P
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
2 K% X5 @3 b* c, |5 B; iYour song, sweet as it is, disturbs my peace.6 `- |0 w! W) H* K9 w
you are no comforter in my sorrow,
N0 ?4 X' ^# W$ j1 B5 B; iWith my eyes sunken and my cheeks hollow./ Z. q( r" j3 L b5 ^. I6 X$ J0 O
0 m0 ^' g- u3 E$ ^# M" d8 P0 J
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,. ^9 Y3 g7 m) O2 F! v/ g: M
for I feel more lonely without your strain;: `; B) E9 i0 e* v
And still no peace of mind in night's quietude,
" h: l; m& k* U U6 ~; \+ EAnd no rest and sleep in single solitude.
, A0 b4 D$ r" C8 K l t. O
! p$ J8 V8 k, }7 M- IWhy I feel so chilly in summer's night?8 S r+ U3 K* F& ~7 ?
There's no fire to warm my heart and no light.
! t6 M. ~0 S. V) z8 IOh, garrulous warbler, can you tell me,
- ^/ |" ]" U" t" X5 f% I* zWhere the darling flame of my heart to be?! A+ y D9 p( m" I
+ ^/ e- y H! g" V( Z! ?
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!# t9 U" f: z; F- B' [- K" V
Fly to seek for me my love far and near!
3 |9 x0 W8 l8 b" `; ZAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
& t8 l$ U7 w/ N% o6 H0 \With strong love and firm character combined!』' L( x+ T$ O$ S8 z; w4 I
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只& W, ~# \% p0 l/ j8 T6 a* o% y
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
' Z! u% J3 ~" {7 `- ]) J( Q. ?況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY * {( _2 ^2 V: L ]1 A+ d, P
LOVELESS LOVER﹕
3 C7 e9 j! W% R7 a& @/ LAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
- h$ _6 E$ Y. T1 P @# qI come to yield myself at your first call,
1 U1 b4 ^; F6 AAnd always have prepared to offer all:7 d& Y9 c7 \( `8 q% ~1 i# ~
My truest heart, my dearest life, to you.
+ ] [) Q8 C7 K# K8 h6 D4 q MAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
8 a v' t/ [1 g2 o/ R3 @( A# JYour heart is like a flying ravenous dove.
" V' ^7 D C3 ^7 G2 gNeither you know the worth of purest love,! z4 n1 d6 R. P& `4 E4 [5 s
And nor can you admire a heart so true.
" C; ~, e+ N# s7 b6 W4 u' WAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
' i g6 {8 ~1 v) I9 S; oFrom you as well from mirth I'll e'er depart., E: C6 I- j: ]2 g! s
My weary legs will carry home my broken heart,
/ i9 x: ~; F; C3 B' n2 j8 U& fIn which your image lives till death-time due.
5 `: \2 ]; T: y9 L2 Q- H; ^Adieu, my loveless lover, oh, adieu!! T& H9 J8 p9 | ^5 g
May you be happy, fain would I in rue!』
3 ~" o# N: d. |8 h0 _6 C文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在5 _7 l# Y; x0 l! j' ]- P
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者, |0 J8 @ {* u9 a" x1 g1 g. Y
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
2 a3 _+ Z2 x- b1 m『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐% J( t8 O6 k& `2 d9 S
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有 v9 `6 ^+ Z- }2 B% }
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱( U( B, R6 t, \7 @- v8 j
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認$ g B) i1 w6 e3 H0 |) X
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下: p* n! x) t/ l, n/ @( e
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕3 q5 N: J8 L+ a
1) There, lo, a red red rose,
7 W& R8 M" a- X3 N$ X9 X& A The pretty bride of king,
- p8 l( n p# B2 m+ H& T The fairy queen of spring,
( k* s' [( }6 L8 d9 R' ^& ^( q0 Q Alone in a valley grows.
8 y' W% W: [1 V9 M8 ]% T% V) B2) Her scent pervades the air,8 E9 I! {& B* T4 X/ T% @3 ]
Her beauties each seer spell;0 ?( h- M3 s+ T0 P
Yet lives she alone in a dell,
1 a4 R, I6 ]& s+ m+ X1 k0 W K! J2 K With none but rocks to care.
# S4 ?3 L# D, t8 |3) With none, alas! to admire
! H( f8 ]$ c) f" o% \) c Her beauties and sweet scent;' P% S, t( p4 y. }
Only Mr. Storm there went5 W8 g! s0 M. W# L$ Q
To whip her in his ire.
: Q5 N: ~1 y, {2 g5 ?4) Would that I were a tree, ( E+ H+ M r! w) ~* i
To spread o'er her my shade!
7 ?" `& t8 o1 A6 p$ ] The leaves would never fade,/ v: R+ @; a$ Z' m# C" {) ]$ q
Oh, let Storm beat on me!4 |+ H/ A8 G1 n$ B% X$ ?
5) Would that the soil I were,
4 b @; }3 l Y Her roots were then in me!/ I2 f: w; E+ A6 @( M
On my life-blood lives she,% F! G% K- w( o9 b4 I
Oh, I'll give all for her.% x( R6 f7 D: q9 G
6) A worm at pistils now( r# a" g% Q$ S. V
Is blighting her. That devil!* P2 {+ Q' h2 \: R" C
But she, before all evil,
8 z8 h+ }+ u. F" A9 S2 h Her head does never bow.
+ W* \4 s0 P: z$ ]* f7) Soon she will fade away
+ l1 {$ @) I4 v Fore'er from face of earth,
+ P6 b; a6 O6 F5 z, e0 X And take from vale all mirth,% d V. R* [( |; g8 S- r5 w
The rocks feel not so gay.( Y. f* j9 U# F/ s
Oh, the lovely rose will fade away,
5 M% T! {7 P0 g1 W9 f Then the rocks and dale be never gay!』
5 e+ @9 ?" j6 @, Q. N. ?) w鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
k: @, N$ P+ ~% L" ?外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。" o0 a, ^- ?; B1 g6 E& w
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
9 ~; B+ o4 O- D& g; ^' W詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻/ N+ c* T. e" k( p# V* O$ x
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
' v7 j3 O& \3 n一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句: e: V: u: M8 }5 I1 ^: }
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕( ?9 q3 I4 H: S3 }. A6 `* M
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
9 Y C0 Z7 A7 f N7 m2 c娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
( ^( z# q* B! b: @& v5 {: H( k是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』& l) Y# N4 n& k* I& t
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕6 K% e0 ~, I3 A, e
When the scorching sun's high at noon,2 T4 D1 ^! A6 x: H4 a/ n
I run from here to there,
/ p6 K7 K" I8 b& p8 G7 ^+ EFrom east to west, north to south,8 B' d$ S( k! t% n+ o! s/ r
Through the fields, over the ditches,
5 |2 L1 N# f RUp the slope, over the summit,% H0 T2 q4 ^5 S9 j; W! z# }) y& ?
Down the hill, to the valley,
) I: w) z! L# l3 YInto the woods, through the glade,; R+ ^. B# i4 D+ K# x
Not in search of ores, nor of gems,
1 S3 V( I. }( C, K* ^( ~Neither of buried treasures," ?/ [9 _5 N3 W2 J( R: O/ q- |
Which everyone seeks,
- y7 W7 a1 I0 D# Z$ H M: iBut of the element ---- H2O;3 \2 Q9 ^ [9 P4 N
Not to quench my thirst,; q M8 ` x: Q, U2 {6 E E3 o" @
Nor to wash my hands or face,, J+ L- q3 D3 W5 G
But to water a withering rose,9 x5 e! t. X7 h \
Lonely and deserted in a nook.』
: ]& d! b) x8 }8 \+ J文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
8 E7 ~1 B3 `3 _, R- Y+ }! W道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
) L, s z) i- D7 {3 z+ ^7 S證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
* g( d' N1 v. m9 j鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
* V4 f2 x% r- }8 g! T( g度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
2 l! ^6 |/ ?( Z/ k娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕4 o1 [' S; K/ m
1) As I am walking on the grass alone,
, U3 ~; g2 P; [5 Z m- D( N A butterfly, so lovely, flutters by;- Q0 f2 [. k4 O- N* `) W
Now high, now low, now o'er a mossy stone,; l* [6 S( z7 F& V* ~- Z R
And now it flits athwart before my eye,
4 E5 x/ E3 L4 z$ t% n! l: w0 n Now stops to sip some dews on blades so green,& E' C1 l: H: \0 |* x/ e; e
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.4 f3 C) \1 t. F
2) I follow it over a limpid rill,6 B; M5 r% S* X0 P
And round an arbor covered with the vines.
& f$ X" M8 O' w b2 b Then, lo! it plays upon the yonder sill,
: S2 O" F$ q- N% k' Z And gracefully it dances in sunshines.% U9 g% ?7 V; Z# Y
3) I don't like black that's emblem of the vice,1 }) L( f0 J( g/ [+ R% R/ |! n
Nor green, the envy always it bespeaks,
' z/ p0 B, t* A( X Nor blue from which I seem to hear the sighs,
# Y1 `1 }1 v, X Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
( m) d' ]) a2 H r- @ Nor red that makes me feel the ire and spleen,
. N- y( Z2 }5 S Nor motley, as the fickleness does it mean.
$ M6 k6 v7 t8 W9 i6 a! K I'm fond of white, the color of your dress,/ V3 T: q3 z8 C+ S! k- [; b' U: t6 J4 ~
That chasteness represents and virtues best;
' |' |" @1 D( R 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
8 E( o4 _* O1 ]( X But why alone and never be at rest?』0 h' F6 P& S% }+ \6 T/ u0 M& c% s
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
- [9 v0 N6 a( a+ v0 O詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|