|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
. |, r, b3 @0 N8 e1) Lo, the red afterglow,
) P" i @( C: W6 i5 D# q Against the sky blue! 2 x! ]7 r: @. x5 e+ u
Is it the blush of Heaven,
& X: V* B& i' f# e As on a maiden's cheeks,
* y& b( w. A n+ o y When she catches sight* ^6 G: ~8 G5 c- w( @9 T$ e
Of her coming lover?) y2 O L. ~2 b3 C! \- ?6 ?; O& h
2) Lo, the red afterglow,
) y; s, _% R; J+ ` Against the sky blue!
3 m& n' c0 j; r2 ?9 i: [ Is it the fire of bivouac
8 b6 y; V( u1 [9 ` Kindled by Nymphs and Naiads! U3 S8 k9 e9 ]" l& I# y! w& w
On the banks of Milky Way7 }% g8 C! A0 l0 X& q: r
Holding a celestial picnic?+ |/ S2 P) a/ q T! g6 R
3) Lo, the red afterglow,9 l% x: u+ O3 H* e
Against the sky blue!3 _8 e2 P0 U" R" C% S+ O4 B
Is it the ruddy gauze veil
; u, k j U. e' R/ C That veiled the face of Juno
# ?& k! ]: {& N5 F. r# ^- U On her holy nuptial day$ G; w+ y% P" @( e6 _0 J/ I
When she married Jupiter?
9 I5 K8 \) ?# Z9 {4 ?7 N4) Lo, the red afterglow,
: K) g! e2 z! U1 W' X. @ Against the sky blue!
: Y1 I7 n; S8 X, W1 \' u J' Z Is it the fire of Mt. Olympus; h4 V' ?$ @6 W- I% S+ B
Stolen by noble Prometheus,
* l' w: V3 |$ m I3 S# L And in his careless down-flight
6 d# v2 p; Z7 U. C/ f5 D1 B8 J Set the fleecy clouds aflame?
) w4 ~$ ?: w/ |0 z5) Lo, the red afterglow,# n! f ~3 z) ~- {+ ]3 b
Against the sky blue!; V" x- ^3 W7 x, F. g6 w5 [
Is it the blood of the heroes
8 d" z. j' p! \ L4 A That died on battlefields" T0 f3 ^* N' {$ C- Y
In the sacred defense' Z' E. K9 j1 G0 _9 `
Of their dear motherland?4 }& k8 {6 H9 }3 W- T& X8 }) q& K
6) Lo, the red afterglow,6 x% h4 L" o* n# U
against the sky blue!( f+ A& T# q5 B. R; y I
If it the Isle of Coral
4 Y6 E- l1 p9 K* i0 b Removed by a white witch0 ?5 ~' S- _5 N: s% ?4 V7 C, b [
From the Pacific deep- r) @" F* ?7 y
To the heavens above?) l3 G9 e6 W+ Y0 J2 [' n& G
7) Lo, the red afterglow,
8 u" q' f4 K5 j0 H Against the sky blue!" ~" [" i6 P2 w( [- H' q9 Q* }
Is it a cluster of peach trees,
) D3 k& b0 G& A" p. p! x) K Their blossoms in full bloom,
. P; K- f1 I1 w2 S; r6 n; S4 {- g Grown by the daughters of God
. [+ R4 G$ i6 T" I3 b: l And watered with nectar?
# ~( d! H/ k* O+ b% W4 |+ ^8) Lo, the red afterglow, r' b" V- z6 b' w% J" r
Against the sky blue!
0 b0 R* N0 i* b Is it Flora's rouge
+ ^7 v( W& g- J# `4 s2 a2 j3 Q! s Spread all over the sky
K9 j2 s4 k0 a( s, f By her frightened maids5 y& {) W, A; s/ L% k |0 W$ j9 ]- d
In escape from her anger?! Y) T( ~3 O& ~+ E4 P& l
9) Lo, the red afterglow,9 o: M. K: |# @+ t0 ~1 j+ T& A
Against the sky blue!
) T+ B) b' _4 D/ N Is it a large piece of sponge
% Z- f) S: P, ~& W6 I3 j Soaked through with claret
5 T. a3 k2 V2 h6 \8 I" F- S Upset from the Holy Grail
' q! Q5 Q" l- t4 z By a rash cosmic pilot?』
8 I4 m, [" m7 b; ~文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒% m: e* _7 f; I" e- U
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又! X' {: u! l( `' K4 V" y8 v
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
: @' S8 s. n. k/ ?. D裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙0 I0 F( r2 }9 [$ O) y1 [
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
4 Y# C; ?1 G+ R! f言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
' i }2 h* s9 w的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 : g9 p& Y8 i8 l' @2 ] Y2 p
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕& b5 i! u/ q" z) v4 q- G0 g0 e
When young, I don't have any notions what woes really mean,1 _( C. s+ \9 f% {5 r+ a5 r, t
Just love to get on floors so high. 1 i% y7 e* X5 f& N9 e4 [6 ?' C9 j
Just love to get on floors so high,
9 v2 `( w! t4 D/ uTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
' F# P$ G9 j; n3 w5 R, T5 b
8 i$ Y/ q5 H) H4 a6 p& M1 JBut now I fully have ideas of what woe really is,
! H" J* \0 J1 [% e" c Afraid to get on floors so high. , v0 m! _* t# G
Afraid to get on floors so high,
; i% [$ ~4 i7 n4 ZI only say in poems how good and cool the Autumn is.』1 R7 c7 s# b2 ~2 S& R+ n" [' { t
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句0 r, S6 J; P z) Q( p: P( N! x
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
! J3 z6 G6 F' P( Y- a你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕1 \2 [2 Q2 u# [# {+ L0 b( ]
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生7 c9 M" ]6 K7 u; Z6 f
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
% [- Y0 T. m8 l" h0 k# d是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
) y7 r4 l" ]& ~* L抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
6 U9 S+ W0 d m* D- ?居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
9 N! o1 A5 B+ O+ n們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是1 Q7 w. `) {+ ~
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
2 Q* k, ^% P" b% s是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
: A* `' E& z/ j3 i% L沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
$ } A0 C9 h* d: `8 q) }' G生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
4 J" r3 v* H5 W9 r4 n" u一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
& P" V, k, X: G. g; ^Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
]3 t D# d# z8 {suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 4 V. ]+ v5 j7 S( G, X4 d
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 3 k0 Q7 d9 w8 k; Q4 O% f! t
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
: `5 S0 o5 S' m9 T, Onative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 8 u: s. z, c; V$ T0 F2 D) [
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his / P+ c) I: y! Z# g5 R
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
, o3 v7 ?1 F; r& [0 Z! @punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only , q$ D0 L" g2 V* R
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 4 W5 d3 M) |* v! c4 j8 k, U
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
8 w( { T) C% M6 Y" O4 @( kthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
2 @( t/ o v' G: t6 o kthan poor Odipus!』 }8 |) G3 f$ R# A4 N m% K: v
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐2 J1 g. H4 R! | p2 K) J
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕9 M1 Y! v5 w2 K# @2 j8 |1 a
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕6 j( h9 [( i, ]* k+ T4 ?
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 7 a M$ s/ j* D' t/ ^
ADDRESSES TO MONEY﹕5 N, y/ q. [7 _ g- _
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 9 p- `; G" q- ^& H% U- n0 ?
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
; }' L2 X% U) K$ wyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can & Y# H0 j% ]7 I% b
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
1 |+ u$ l: f, d4 P4 Dgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 5 g1 q `. _" O+ S
But without you my love will desert me. Without you my friends will 8 s* S% P* q$ F# ~! Y, p
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
; g' @) E$ S$ f O- S1 D6 v* D3 band sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 7 E( f1 a( E ]. E7 ?- M E
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
, M0 D; [' S2 y" o9 B, cwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show , r5 L* J9 e, X4 {
my deep-hearted gratitude. 』5 C5 @$ y4 K z4 n- L- ~& c
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
! t- W6 x: _: O$ n/ R芝娜又唸道﹕『第二﹕
0 m: z8 L* g0 j/ u. W2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
% X+ o( o7 |; G6 U. myour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, % h2 y, g5 Y. {" I
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
+ O) d$ p! M+ S0 Xon my great plans. And with you I can make the little world around me 6 Q1 F% { I! z+ g
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 8 S. j- \: O- J6 l0 [
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
+ q0 s: N: m8 y I can still live like a hermit writing books of great thoughts. , N1 u% g! |. K: s1 S$ K
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well " H+ O( V( G4 X5 Z
and don't be naughty, or I'll punish you.』
, m6 @& k5 J P$ [7 U文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
; j ~" l7 P: Q! v0 W) u7 x' V掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
3 |$ X/ d) H9 `3 J, T, |' d一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY% V. e. \! C+ z0 L' E
(談美)﹕# _( Y# V- c( Z6 y
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone A6 n% Q1 T' O/ E$ `% r; g
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
% l9 K# [8 D6 e6 ~a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever . l- M1 \ h8 D
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
% ?# s) p4 V. i7 i( c; o: rher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ' s5 {: D+ M$ n8 B4 v! c' b
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
5 C5 m; I% z2 f; t \coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
0 V2 ]$ q# Q+ d" m proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time + i: B- s( i% k: a& G5 G5 w
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to % _0 G- d5 I u, b; m
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring ( U! }/ {" d2 ~7 Y
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 9 C9 {$ |2 [' i% d3 J
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
3 G4 p, x7 o: ?& {round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
; D, ]- _8 {" C* W0 A( l6 gfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty & |7 \( X% }) u2 o: `
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 0 ?9 Z( Q" b+ h# N2 q/ g* m% Z1 P7 y
but the preserver itself.0 X1 M3 M/ S- d
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such " e" ^0 o! ~3 X* P/ J8 u# v3 Z
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
1 b* [" m( u) a$ I I5 m7 w( pstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
$ i; W0 G# C+ l5 r- f$ A it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
+ \: _* O4 @5 Q$ }+ |6 c smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
4 Z+ M( x" ]% s3 S/ Rin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
. z: p/ @! G& @ openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
# s! d* y y% x, V+ F/ j# |as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
7 H% ~; b; _' @ B- j9 D; `a vase with the clay around it. - w5 @( S; O2 B' t$ X
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
5 j t8 b$ N3 ]4 T# E+ j2 lthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 8 O/ O0 N& N! A7 H' x
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
g: G4 m0 n% S4 Tthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
# [! |5 y- F3 {/ {0 J6 D his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ! C7 H6 i( G" a* s# g' L' \
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 0 ?/ [. M! l2 N7 R
with the shrunken beauty.』
1 Y9 X; e. ^" ], S0 t彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
; A1 w4 R$ }) f: v的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為* O( M; K: |4 w
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
! g& g7 e6 u7 L* C/ g+ B查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌& G# p; d4 l3 f" v* j1 h
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將* h' K5 k4 D% K* W9 A/ I
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無* ^% q D6 N* v
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
/ R, v& v+ V0 L1 `7 }8 p" d你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕4 E% t G" Y+ G. d
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
2 F; e, ~% c6 G in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
4 c- B) Z' f! a8 R the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited ; g6 ~% e1 b/ H. v6 @: X
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 5 t, \" d8 K9 d* }( m
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
. N# p P! H2 i" x2 w! Kupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
/ o! ^, M$ R Fare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 5 m+ g" Z) U; T
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 8 g; H; g0 U# f8 u' `% a( w
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 6 D" y( n7 f4 q' G
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
: O1 O" }' g5 A+ V' j& ?. Q! Fat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
5 t, V) e% }0 `$ `* l) Msalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as " m. y6 H" [; \3 Y4 c
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
6 B1 A+ L$ }' E7 S" s The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
2 i3 V; G' Q/ N; _; @6 yzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!3 ]6 y6 V# M- C( t$ `
』7 J, l3 I3 T* {8 x9 T7 @* Q- T/ t
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
5 J: ?. \' O" e9 t7 H: l( S好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
! H- q/ P+ Y9 X# F1 J" N Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 1 q+ c6 t+ a: Z- i, k& ?6 a% [
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
/ ^4 ]- K6 l; x2 a. `( Fcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
1 c3 x6 M1 K: \state and the necessary intercourse between its members would be interfered
6 N) F6 d, Z0 v0 q$ Rby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 5 b# f' t" H" f! c
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if e* a" Y# t% T! {+ Q
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
% f/ o1 V" H \! n4 H$ U4 H0 D$ W& L on which only the coach could roll forward.
- ?+ Q( F' w# h T9 z3 |; Z The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
9 `% _ u+ U4 l: D0 Fbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
6 B1 g5 O n) f/ d6 I' s6 @ G- }5 C0 fwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.2 l' r* p9 K/ U1 C* }) l
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 9 n- ]1 j8 j5 J6 h
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ) b. ~0 N+ Y6 T7 I6 D2 _
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid $ l+ |) i# f' n
against etiquette lest you give offences or make enemies.』) a d' I6 t! r; t# b2 w
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮8 s' L. d2 x. u) a/ T+ o
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫* v4 V; a; F5 ?# s# q
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫# ], u% a4 j2 x8 T
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。3 ?0 | g4 d% v- h2 ~+ h$ m4 u2 a
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕4 u- ], v# u8 h; A
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
# l9 g) A8 k/ [/ g『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
# _ c4 |$ x2 C3 U' W, q作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們+ g, L$ {/ }, x! d
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
9 j9 u O- @4 g/ P銘」的譯文8 Y: P; M4 K& P5 L5 P) U
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
5 P" O1 d; O" r' h* I Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
% R( l2 G& m& @+ o9 X! w! a& Jcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. - [; E: z- Y) Q' @2 O. V( Y/ ^( s- W
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 2 H8 N+ W4 w+ Y% R
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
% w; Q/ T% R2 O1 V H' h as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ( u! w C O( E
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my , Q1 B/ ^* v V# r
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make & u% F9 x& a: } ^: v
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
2 G- F8 w" w6 sin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
& j- w/ B8 j+ R1 G7 H- N6 R彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
7 ~8 Q! m- ^) `% `8 \7 F& r只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
: J) L7 O; |1 |0 ?, k『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
' ?, L' E) [2 \6 A高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
, y& Z3 _; E. y5 b" S" {7 J3 m) D才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』1 e% m# K; x( i- D0 C
/ M% B. s' n) Y- S& w
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
) D5 ~, u* C8 ?7 h% P) f買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本, G6 h( j2 ~* D: R8 C. p; Q& {2 F
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
0 P) k, W+ L4 m! E0 S4 }鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
5 E; n3 C4 c* @8 o* f# J資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。5 h& ]& J, G9 c' P. a1 E" T
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
2 Q6 w7 m( L+ A5 ~, W會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再' b1 W0 `2 L! F# n* L+ c
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
) }3 A1 @# s# y9 ~% b『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
: ]% P5 \6 I1 Z4 [2 N音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。. {! g: T2 q" W9 j; w: a6 T
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一! p9 s0 r% K! V4 @+ e
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是; A/ \; X0 \8 C
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
G! ~& m8 I h去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車; U6 h- t2 V+ I8 i) o1 K S
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
4 {/ w- t c* j% x# b上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
- h9 o8 _' D! `兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
/ q8 k* D6 B' M; i/ M0 C出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
* H# K- R% k1 X' j2 J |8 ]物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
_) R9 a7 F$ p" | F( {旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能) O! m. }0 `3 k* }' v9 B
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八; Z% A0 |1 z9 u3 A/ T- @3 i
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
, J# B5 H5 r# F) K+ G' U畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
. v% a6 j- [$ X* ~# P( b展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
- t9 S& V9 g# d3 [' i; ?+ s& F( V流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
# k5 L$ Y6 i6 {* d% |0 \6 R說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
! X( c* ]9 [ o; _, o千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時; B {2 h" v+ b/ g" x. o
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
) [! C) W6 e/ ~3 H0 w兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
; c: x' l$ f" ?1 f/ l3 O開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還" j/ A6 D% m) B- w" Z- O2 U
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
0 K3 \; o' n7 J各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
2 s% S$ U% q% r6 j8 b: l# K+ b了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出 U. \/ u; i }6 u
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明! u7 C. ?! k! X7 u6 g; U
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說1 P8 D. `- I5 p8 z1 \' [
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
5 l4 b6 h5 L+ G6 N( s, [* s珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這4 Y8 c3 R$ L% m+ h* p4 z
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
5 }0 s5 Z9 u6 z) v* y芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
7 n7 V3 s! G; {論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
; m, _7 V) c4 U2 `: i$ R0 o評論才會公允。』 |
|