|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕, a; V2 ?- R& ~) p$ c! j2 w4 N
1) Lo, the red afterglow,
( T k& }) z. \' t9 w# B Against the sky blue! $ S6 P+ D0 o6 X+ L
Is it the blush of Heaven,
; g' {4 O7 x" |) ] As on a maiden's cheeks,
& i" y8 D& c1 A6 x. {3 \2 z When she catches sight
. @8 r6 A, B, L Of her coming lover?- H8 L" s* p7 M. Q) T
2) Lo, the red afterglow,
1 X. n: M( f, ^% x- N Against the sky blue!) n: ~# J1 r% B4 Y
Is it the fire of bivouac9 B" y2 c) M- N1 J8 E9 t& v/ P
Kindled by Nymphs and Naiads
0 c; l3 ^; v S% @6 |) d On the banks of Milky Way
3 S( S5 b0 S7 N) G$ |$ Y2 i Holding a celestial picnic?) R% o' S9 Z, a& L" n. @8 D: I
3) Lo, the red afterglow,' K3 r- |1 r9 S
Against the sky blue! F: c( ]7 n- J, `& X
Is it the ruddy gauze veil
' t" k: O0 {9 _+ H/ K That veiled the face of Juno. D" d7 G6 F" d$ ^# a
On her holy nuptial day5 V5 o/ @$ ]; u# K; n) [: }' ]5 c
When she married Jupiter?: f; [! ^2 G U) ~6 E8 I1 w6 f
4) Lo, the red afterglow,
& `0 S# P0 q: q7 y# W4 o1 c Against the sky blue!
" }8 f" B# L( a7 n4 e/ J Is it the fire of Mt. Olympus1 ~4 f0 {) i% T
Stolen by noble Prometheus," e) t' Z+ {; o9 ~3 B. }8 D$ k
And in his careless down-flight. e' E3 L8 B9 l' r( s. G
Set the fleecy clouds aflame?
+ n" Q5 J: {, w! Q5) Lo, the red afterglow,# S0 S0 Z6 l; ]7 N9 g6 v# `
Against the sky blue!9 U- D+ C/ M% |3 n3 w* x0 v$ s' R
Is it the blood of the heroes
! y! L1 `! ]0 j, p0 Q That died on battlefields- F- _ c8 U! C- J% _
In the sacred defense
* L- r3 \( m9 Z- h: }. a5 p+ t Of their dear motherland?7 N2 f2 p1 y2 D( b% Z W4 z
6) Lo, the red afterglow,6 ]" o b( G# f9 e3 m/ a: ?
against the sky blue!
$ r" T( Y& f' y, \$ d+ Q( E. J If it the Isle of Coral- D( V0 O1 Y% j8 \, l/ W( J d) G
Removed by a white witch
5 f) f. R$ A3 ?+ @5 f" B From the Pacific deep8 u; A5 i2 o. m0 r! h
To the heavens above?
- |! b0 i( L. X2 n8 U0 N- Z) }7) Lo, the red afterglow,
% F$ Z$ j3 Q6 p" X8 D* i Against the sky blue!/ z; M" t5 e, e# [
Is it a cluster of peach trees,
( ~* ~- M+ d+ n8 J, c) ~8 O Their blossoms in full bloom,
L, {+ z2 P* Y( v. T. I Grown by the daughters of God [( T8 l: f$ o4 J
And watered with nectar?# b; A. q" ^6 K8 |/ f. O
8) Lo, the red afterglow,$ }6 |6 [5 i* e6 `2 I5 ]# d1 x
Against the sky blue!
9 X; X0 n: f, O+ M8 H Is it Flora's rouge
- F, A% L* ^ }5 p* m Spread all over the sky: L4 H0 J+ {; x; t4 X3 K
By her frightened maids( g* E/ [1 [$ i( |- ]
In escape from her anger?! T5 b$ Z( ]& N4 y& X, M' C' x! Y
9) Lo, the red afterglow,% {) |, g/ y% Y9 I
Against the sky blue!$ k2 c2 w- G3 W# c' ]% l
Is it a large piece of sponge; Y; Z0 Y) E1 J
Soaked through with claret/ y6 p" b0 K; u5 F
Upset from the Holy Grail
) X3 [) e( h+ z9 P By a rash cosmic pilot?』: @8 ^6 S# O+ {) B4 B
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒* f: s% _7 v- E+ O# N0 ?
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
) O1 W6 @1 v) a, K. E# I6 ?比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
4 ] v9 t% T4 q: C# O裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙5 q A1 B+ A6 ^! G# @
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語! w( @7 @- P9 _+ p% @
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞) [* i# z) }& k* e1 R) H, w
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
7 z1 F& z3 v# s 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
3 p( ?! i9 |3 Q$ MWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
1 K: d8 U8 o# e7 p- M9 l! ? Just love to get on floors so high. & \6 W/ q( \6 U$ j4 T9 h Q
Just love to get on floors so high,& b* u P) x) }% M
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen. k! @4 ~( }2 l* W) `" [
) T! K7 ]6 }1 rBut now I fully have ideas of what woe really is,
; q* S$ j+ M# D# s0 e Afraid to get on floors so high.
' t+ `: {! e) j% ?7 S( w# u: c4 p Afraid to get on floors so high,
* C$ W- J, f9 W5 ?* U8 e; L! qI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
0 @, d/ c' q0 ~! e- S彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句4 V. U, q' r: k. g; K, W
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。6 b' E: }9 `1 V0 s+ g
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕) {2 f' n9 i+ S0 Y% E$ `+ ]% d- X; [2 F
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生6 f1 B, t8 Y! o
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
4 }0 }5 d$ F3 |是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
; t& A) G( g+ [/ }3 ?, h' C' J$ \抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐8 H( K: w i, y8 s& k- h( @ D5 [
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他! }; R; R2 m3 ^4 l# z: A& v; V9 p
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
8 M+ c) F8 a' P$ U0 u改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只3 D8 S% n( T. ?* A& d
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
: u( C% d- h7 D+ g2 R" X沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明1 Y! A T' \/ u6 k8 J0 Q
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又. j. ]8 }, w' k$ i# A) C7 B. p
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
# d: D3 V, J, Q3 u6 IPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
7 E. I% n# a c" @2 I! `1 L2 k$ j& ~3 qsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
$ q, k) Y7 S2 I1 r) {* Jthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty + o6 q9 _# A8 o" v
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
" A$ @* c. ?( f8 Q6 xnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
) J& m) ~3 W# p( |+ J) eunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 4 ~( l, }6 j. A. V
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
" X% O" x3 X, `) }punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
7 m4 T9 n/ i6 z4 u2 N, ]1 _an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical % y: G6 o1 K; |! e7 f
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
5 v/ v7 `4 L& w1 w$ T2 mthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
# m$ h) o8 z& r" ^ B3 }) F5 Othan poor Odipus!』5 A% `8 t) i$ N+ A
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐3 L* B$ e$ n; L& ^& o( ~
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
- l3 _% @/ m% A# l6 i『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕) c: q \9 ]; r! e. Y
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
: p( J4 Z' J2 M+ L2 a( ZADDRESSES TO MONEY﹕3 v" s$ y+ v4 Q
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
& I W* Y9 f* v$ i3 i# |# I" k+ uyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, ; x" Q2 c# A9 k
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
2 C2 J1 a1 ^/ } F" Nget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a - p& `5 |- t0 H! Q4 X
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ! o0 H9 [, r7 R
But without you my love will desert me. Without you my friends will * v' U% r- P# i1 q4 [
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
9 _) J: U* D Y* _' W/ t7 p4 S. Oand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come & K6 P' G8 f8 f' G; o* e
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 5 P/ {3 n( o3 L! r# s+ t6 ]7 e& L
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
7 h3 E8 d7 o8 O Q5 M7 K9 j9 ]my deep-hearted gratitude. 』
: n( B8 t4 q: \& N4 x( P) [* b盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
; O) @4 a- s2 j芝娜又唸道﹕『第二﹕
* e9 T8 I% K9 n; p' Q4 s2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, ; r ?+ o' s6 k& [2 O: y
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, % A8 ~6 O- a" n' d
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
7 d( `9 c# X6 [& |on my great plans. And with you I can make the little world around me
* Y: q0 e4 J8 W& T' ]& Lgo at my will. If without you I can still have a large store of learning. # e4 ^+ \ V g
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you : X# p* {+ q7 Z$ B% ?
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 8 G) z/ J' ]0 a. ^' u6 G$ S
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well - n2 U* z. b; u. f8 G
and don't be naughty, or I'll punish you.』 Z9 N% [+ j- q
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
& D' y+ S; T6 l* q7 G) W( P0 e5 R掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐% K+ T# W1 ? P0 W# }4 _* e0 ~
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY6 J8 u7 Y( Q& m7 Q# P
(談美)﹕
: R; E( E7 O3 |0 [1 x ^. z Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
: A& B+ W/ C5 D9 i# Hwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with & O9 Z& A3 _: }' f7 t+ Q8 ~
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
5 T- [7 e8 a g5 I0 Bshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win l# Y4 p7 ~# T# C* h: @( u& Q% g
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 3 I) T" a; ]) t( L5 H/ R
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
( x7 ]# _' a/ L! L, G. bcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,6 D) l$ c& i/ O; m6 P
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
4 E/ o) K `& @6 W# b) idogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
& ?& K. J/ h9 R3 g0 t& D, \+ xfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 3 `! X8 l$ N+ o% ]
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
, Z4 O" R5 J; T3 U8 D1 u. ia bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
1 w! s2 B' T; _. s2 \' S" sround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 2 g G1 V; C$ t- l
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
0 T0 j! b. C' n+ v6 S. V* ain youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
" j, K: t8 t" u6 k5 R4 [% Rbut the preserver itself.' G/ _& J" C% T" |9 E" E
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
9 [3 t/ m+ b4 p3 k" j' |3 L8 ja beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the % S, q/ E! X& C( x" v+ x! L) B1 f0 Y
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
# k; b% z/ Q: N) l it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
' l) w: H' r" H: J7 C9 V2 g smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 1 R1 P4 V/ R/ _; R+ R n1 a% l
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 0 I) ?3 w, o1 h+ ^7 w/ [" C' K4 L
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ' Z( b1 O! E$ N$ a/ R' i5 Y
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into & Q- {& G, Q t) {% d# \
a vase with the clay around it. ! }! X2 w6 _" q) }1 |
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 9 g) r a& ]0 B% `8 N! z
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
" S4 d* ~) i6 [; ]0 T' |example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
4 J4 z0 ^5 ^1 f9 {/ D+ ?; o. Athe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold % ^/ b1 }" h+ t, G) ]
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
& j2 Q0 r( \8 Z: dbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate + K1 k& K q' G( D. |/ O( I" a; I
with the shrunken beauty.』: D; b! T z9 w0 I* l- H& y
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
8 {+ M6 _% I* o& b1 M的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為; ~6 L+ v6 e* ?& Y- Q2 |( Y$ j
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』* j/ C) [! N, r# |+ ]- O4 G9 j
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
2 z" }" I. [+ _! e6 m似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
2 G! E* z: T4 h/ _! \9 @來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無$ f y4 |- J0 u, E8 m* T K
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。; e/ q0 D7 s3 h4 H7 v/ B0 v' R
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕/ P! @' V& l5 ]
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 4 r9 k! t- m; S8 W! v9 B* o4 ~
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
% b3 _" _4 s6 T; n# G# l: ? the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
( \8 _+ ]/ d, M( n% {people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, % g- K3 e; @6 {4 I( k, m% d
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
' a N- B. g) b F# o7 v; C1 O/ Wupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls . F4 d, Y7 m& ~2 n
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ; \ j* L9 G$ T) Z
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
" g& U8 M! x' Pthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a z, C$ a. N+ }9 S2 G0 Q I
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
8 ?- d, m0 p7 a! F/ V/ Q% mat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
) C- R3 j. X- N8 \1 A9 d3 nsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
1 K: b6 G2 n5 d! f5 \4 kI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." # R* B1 i5 z5 D6 c) H8 n( ~
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
7 \7 E% x# W, G' V% W/ jzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!0 y% Z9 a, t2 d% m0 @
』
s: j! |7 o2 Z4 O盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
4 V3 l) C R/ I# b0 p好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
8 r$ o, a X& Y* R$ ~6 u4 X2 s Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without , P& s- A$ k. v/ P
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the & D4 U, N, h9 O, E5 L+ E
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable - E( h& s" l- N9 q8 }
state and the necessary intercourse between its members would be interfered C9 m7 a3 d+ A
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ' ~) z7 A% L# u- u1 Y( f8 b
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if 6 l8 O7 Z7 z4 s, @; I0 a
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, % c- E+ p* L0 P" q9 y
on which only the coach could roll forward.
& C' |0 T# r, \' U The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
9 Q( u9 O X* w8 Y3 m/ R) g' Zbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
! \" A' V2 Z$ j( Q& s, v. ?) L% dwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.( I5 E( K: ?, j4 P a" I! Q
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
: o3 a/ X3 u8 o& {2 Pby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
0 E6 X$ p- e6 n' C( o$ S8 Son ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid " n+ p/ D" i7 [# [# E; i" I
against etiquette lest you give offences or make enemies.』( u3 W+ }6 ^- T. L+ M! w( U
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
" e$ h9 I& u) _6 Q/ a0 ?而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫% y' P( _: Y q$ Z" d4 u9 P
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫7 _& n* w/ B1 ^* }: F2 U1 i2 J
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。" O) }5 x" A4 s! F; J6 ]
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
5 U6 c7 E5 ?1 _: C9 I5 h! L0 _: l『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕- u4 L3 T$ a0 L& e& f- j- {
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐9 d6 m: _& l9 O8 F' m# T$ x
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
7 L9 B. g+ a# ]$ r; }$ j- \的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
q# O a8 n! {: o銘」的譯文
2 ^2 y L1 P+ v& i4 m8 v. G+ TAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕, G4 ]9 Z- S" F8 K8 R2 x* f5 S
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
, Y7 Q( ~6 @1 Kcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. , ]& V8 f( W8 @3 ^& g
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant j/ Z1 _) Y4 j& w5 p
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
/ k1 u4 g/ q! \$ F# i as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
/ X+ ?* j; M9 zand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 2 z% V% ~4 n% T3 F% S3 f) j
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
/ V) K+ q/ {* C6 _7 P' `7 ime weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance ! r" w1 N, z7 k9 S% s. R5 \
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
9 i6 h$ b; A1 M3 t5 g/ N彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
; w( V7 P& m! u0 Y% F只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕3 ?; u# w8 P" u) `4 z, Q/ t
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
% @( ?" X1 V4 A r: j) n2 Z) t, i高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
/ {" k6 b; P! K. m* k% j才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
9 A a# l* h; F' c) M& d2 \5 ^8 W. i1 w9 y% g$ |
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也- @; ^( A$ Q" n
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
6 {$ I" X) D. G _8 y" J好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』4 a* }9 c+ \: ~4 k1 Z- d
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或1 O# s* D0 a- |* Y7 `+ S
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。+ A3 W8 @0 a! {: D1 d
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只8 o. y# E, W7 x1 {; f3 q
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
7 g( p: [3 r5 p9 }/ r也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕2 ?5 O! L* g- ]" a7 K* z4 Y- [
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子+ L6 d3 b, y8 R5 p3 W9 b
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
% [5 A% S! [- F1 l 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一- t n3 l. q0 |1 V: x# a
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是, t( B2 d3 G4 i4 n
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起8 q' m/ m8 H x( u! k8 i$ a
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車9 x' d Z' \$ G- J8 x% Z, g# @
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
: m+ U5 V5 b+ f' g上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼; F7 W4 @ ?: W
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在! r) V/ V# S& u, S% n
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動2 G+ G( `( a7 U P2 f8 h
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。# v! }5 l- ?" U
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能 I3 w2 i7 @8 X2 y
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
# [, H- e* o- D$ p/ Z戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺8 \4 p; k& `/ i2 x/ c5 ^
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農) c7 t, D9 E/ q- [) P2 y7 b
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神- q- d2 a0 O& H
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
- u* E6 c7 n+ p. a/ x2 j說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐9 x/ g+ I! w/ {( e( w) s
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時( U% J& X: r+ S" p" @
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
d( H4 q0 [- O* b! T: k V4 v兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文 ^9 y- p6 L8 l! h5 _( }1 p. a N
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還% t7 G5 ?- E/ S" z* r1 h, U9 W/ E
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
5 i7 i. \- A& {% _" }1 b3 u; w各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除* W( y) c9 H3 r, E
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
6 A/ c j, P! N( R1 Y典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
3 o0 ^, `( ~* H5 e) x) v- W生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
# b6 A3 k% V) |& R作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
# q6 w6 r9 p) p) b4 S珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這# [! W9 { z& B* `
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』! \ B6 y4 K- O4 y/ L, W
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
- r% a, Z8 y" S; y8 M* ?( B! S論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
" v6 B" h$ e4 N J* ]8 e% \ G評論才會公允。』 |
|