|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
) }& Y5 D0 C. j& h& y1) Lo, the red afterglow,
# U0 \, V* h% a" V Against the sky blue! & b. ~( }; ] Q
Is it the blush of Heaven,
7 t, {" U" X8 ?" D2 c As on a maiden's cheeks,
; Y* R+ R5 v6 b5 P, M% A# k When she catches sight
8 z, ]3 s- @3 ~' C" t Of her coming lover?. h/ L8 W- P+ o( u2 ]0 G
2) Lo, the red afterglow,
- t& ?/ m( k D! c. R Against the sky blue!5 ^ ?2 S% \0 {/ D, i) a
Is it the fire of bivouac" A+ b- ]- ~4 w' i
Kindled by Nymphs and Naiads
7 E$ Z6 k# R$ O On the banks of Milky Way0 s- j% D' K! G' h
Holding a celestial picnic?
) M( q3 ~: }6 t6 Y+ ~; g4 I3) Lo, the red afterglow,
: x1 I6 v5 q" ~' u; b Against the sky blue!
Q7 A3 `8 _/ v7 a v0 L Is it the ruddy gauze veil
' j8 {3 p! {8 K1 F" W$ H( K That veiled the face of Juno
+ b* T$ e- L( Y3 ?6 \# Q5 ` On her holy nuptial day
- u0 ^' M2 u2 h2 N When she married Jupiter?* s/ o' J9 ]5 q, i5 I1 C
4) Lo, the red afterglow,
( b, n' E1 [; x+ `# [ Against the sky blue!
( k. {9 @4 q a2 s Is it the fire of Mt. Olympus' A2 K9 c+ _ [$ y W# c3 k# z, f% r
Stolen by noble Prometheus,+ c' f2 V( _$ [* w7 Z- g+ H4 A+ Q3 D. e
And in his careless down-flight( G1 m3 A, b! x1 b4 I. k8 r+ U
Set the fleecy clouds aflame?
) [! b) V, o+ k5) Lo, the red afterglow,
& D* O0 I- M; k J6 }* H5 w Against the sky blue!
2 j" O% z. O4 Y: Y' w n: k Is it the blood of the heroes( I0 J" z) Q% p. j1 S) i, G
That died on battlefields
9 U; |- e2 z! L% \ In the sacred defense
9 ] E, O% u3 `: W8 R/ p Of their dear motherland?! v. o- n2 D2 U" Q- S" \1 {/ l
6) Lo, the red afterglow,
, p: o# W- X L T; V against the sky blue!
6 n/ B% ]2 D' f) B If it the Isle of Coral8 C: v t) m, i& i3 G/ G. _; o/ v( p( {
Removed by a white witch; D1 z# q Q3 j" o6 ]- V
From the Pacific deep
. ~+ \ ^7 }" o: W9 T; L6 T8 @ To the heavens above?
, @$ M$ u/ J4 y+ M" o7) Lo, the red afterglow,- ?; h' m" p: D
Against the sky blue!- U6 {/ T& A' N) J3 D
Is it a cluster of peach trees,
9 k1 j9 [! v( {# ]! r2 ` Their blossoms in full bloom,% @6 z3 t; a, c- a2 K4 o' A2 V
Grown by the daughters of God* [- S' U4 q; E- U/ X
And watered with nectar?
: q6 i7 N7 |8 {6 R2 ^1 D2 K8) Lo, the red afterglow,3 t! C/ M% T5 o
Against the sky blue!
0 _# g' M- c, m# k, F Is it Flora's rouge
6 Z8 ]/ H7 A" `- z j7 o: c5 w" a Spread all over the sky
. ?: F8 F8 l. h0 K) g: E( F By her frightened maids
: [5 t! ^5 T+ e3 ]. \ In escape from her anger?6 ?4 D* p% E9 {; v. H! A$ T0 C
9) Lo, the red afterglow,/ u* _7 Q, G2 n7 [9 m% H5 T
Against the sky blue!
$ H Z! s, [! ]. }- ? Is it a large piece of sponge
; o6 G. ?$ O+ P( d& M% H3 d Soaked through with claret" V. a# g/ L7 l
Upset from the Holy Grail7 w. t1 T8 ]7 }: w @. |
By a rash cosmic pilot?』6 `$ b7 j0 W6 B* b: Y0 b6 Z
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
! i( Z& h1 X1 w比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
% N9 ~4 s1 f2 o! I比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
! [7 _. w5 d+ u f( Y4 u裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙# z# \7 I2 m. |
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語# D) d( b$ V" S' g) W. o
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞0 J' K' }$ Z' S6 g: Q
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
4 e& ]# K5 o; l( G 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
' n: |* H( H& @4 MWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
$ ?8 v' J% z! U+ H% t% Z; y) _ Just love to get on floors so high.
* G( y# n% x) P/ V" s Just love to get on floors so high,7 U) X8 K( t" G9 Y) s% w5 j$ \
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.1 O6 l z6 r$ b$ B6 e3 ~" P
3 U$ D9 Z0 x. {But now I fully have ideas of what woe really is,
# w. k h0 x0 {! |1 K8 \( J Afraid to get on floors so high. H) z7 Y1 d" C+ J* ?
Afraid to get on floors so high,: l/ l# s/ H+ f
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
7 B# l1 y+ c, u4 W: v& O+ i% A彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
- J1 g' ]: w* Y; S3 x1 v四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
1 s7 z$ V" V8 j* J+ i( ?$ d$ ?你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
7 Y; [5 d+ P8 l2 w* B/ ?6 ~$ K『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生& ?" y' }( c- `# W% J V9 s/ f
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
: h& z# `# V0 Z是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有- I1 o9 Z& \1 x3 j( j! D9 d
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐0 H2 @/ Z3 b/ ]2 d6 N9 c
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他) r$ \3 t; v1 ^4 w# e g1 n
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是3 A- y! w4 l' z2 w, V
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
. C ]9 {6 l7 ? R4 {是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾7 Q3 O1 ]" N* _. g: w9 L, ~5 |
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
4 c+ f% u; x" v5 k生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
, q2 \1 F0 Q9 D. y, F7 G3 p& n一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
* h: J. o5 D+ ]" nPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 2 ]0 D8 i$ u" f" u2 ~8 ?4 T9 V5 _
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
- |9 s n D; S3 I# f/ Jthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
/ G) F" h# J9 D+ o# `gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ( J% F% L0 N6 O( L# {$ k7 }# x; H
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
7 L P6 G8 A4 L& n4 \' [unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his # r& X9 P) { f: x0 e% N2 z! s$ J
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
" d; \6 z; a& S% [8 `7 d8 J5 ?punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
2 K1 o6 h) K. Jan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
7 P: F: @& `4 @! W% S$ R# s0 \6 ?fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
2 Q2 M- N$ i1 `' [3 V [1 m* Kthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather - ^" ?2 b! \1 C+ i
than poor Odipus!』' O: O# X; o+ o+ q/ \
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
+ C' O- I$ a' F3 A8 t真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
. O; [& n! I: d! d2 T『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕. B7 @3 j7 `4 r8 p2 N. @
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
9 j+ g q9 W. ?/ }" V! U: ~ADDRESSES TO MONEY﹕
, A8 `. @2 t5 G+ y! ]1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, , `" a8 m" G! K4 [& y
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, + v; K& H. z( \7 _9 L t
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can " |, G2 t3 N0 t0 ]0 q
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
3 O( O" c! O- L9 i* S6 ^( lgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 8 b" ~2 O! D2 Y
But without you my love will desert me. Without you my friends will
9 C# r N @) pturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog ' s4 h! G M+ f- H. r: _
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come . c o( M; W8 q4 n* U( @
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
6 v( T1 i: c0 B' L( Swilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
2 D! L+ x8 q! v7 Smy deep-hearted gratitude. 』
. V& m* q% W8 X) ?5 P, y) T% ?0 C盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』 @+ w b! w, a J% q) C
芝娜又唸道﹕『第二﹕
* _' m$ W. ?# i, J4 B2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
9 X2 G* C9 c' g8 f! N8 Cyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
& x% D6 _* j* \$ x0 X+ n# x% r1 ryour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
0 B6 i1 A& B2 t4 p# Ion my great plans. And with you I can make the little world around me 8 m0 h) I2 c, w% {" z4 N
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
( m! l; v1 I0 h3 o If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
6 ]# H/ @% {5 w2 f; u2 _ I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
t" m5 _% |- y8 v2 L/ ROh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
9 a6 q$ y+ t' G; F and don't be naughty, or I'll punish you.』
& l: @3 ^8 b* |8 @1 o0 O9 \! i文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
- f4 z5 v a# h( g5 E1 a掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐; {/ `8 W* L1 h6 z
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
. u4 w* b2 R, Q9 k% O; H(談美)﹕; }9 e h! r* k# _8 h* Z
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone + ]6 G9 B' n1 P& p# T/ B
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 1 C5 `- L L: x
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
( D& j( F; ?6 s! c$ Lshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
! a5 M, O* J" d4 {4 u& z x% Rher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
0 E1 l- q* v. n5 `9 G) p7 W3 O8 Mor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ) J& G3 C9 o" k2 k/ C
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
5 y0 K, Z; x2 y proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
" X$ r& m+ d4 V/ a5 W7 l) @* J' ]dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to ' T6 U8 f! L, U6 q8 [2 Q
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
9 J5 M. _& I$ h/ H) o7 Wmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
: b2 b& D/ [0 k) b) I0 p M4 ya bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
& T9 c7 h5 m0 I5 j3 R0 bround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne * S0 c4 y# n/ n7 k) Z- V! Z! G! p
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
' |# G3 n8 T( [# R: rin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 8 L7 r6 q) n, h2 ~7 |
but the preserver itself./ n1 j# R I T3 D2 k4 @
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
4 j, u l- I n0 D( ]6 Aa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
- c5 m$ t( P# F f1 Ostruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 9 \0 O K+ B# ~/ U5 g
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 7 {. N7 `5 {; F0 ~/ h
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, * h; X9 \$ U) ?* h& s6 A
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 5 W) O3 }8 w3 }9 y
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
4 {& A0 M+ }5 d$ L4 v$ D5 cas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
0 L- t0 Y# p: @; D/ D0 E- wa vase with the clay around it. 5 q s1 @2 C- |! u
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
) B8 T! \7 _' y* Rthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
$ T# z+ ]( W& D ` E7 {example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
( |' A! q2 R4 Nthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 8 p" a1 v* s' e- v; k( t2 U8 C
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two , C! O) r/ M6 P: y% P6 G. I
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
/ h' S7 H# I" V3 zwith the shrunken beauty.』
$ V' H/ L8 q0 c0 w9 d, o C6 ^; z( N彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
, }! Y; e6 _. Z6 a. r的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
! X* M% R! H' }+ Y色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
+ w9 @. ?2 L/ g( i9 \8 m& v9 @. U* a查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
, h% i7 G. N% C! D4 t* ~似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
0 k9 J+ X- ]% W/ L2 \4 ]來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
% F9 r. }2 f- l& o頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
2 r$ L) @9 a! l1 o! z( G; }0 ^你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
/ L3 q' I( x$ D A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
1 S* T7 ~1 i+ O9 s+ C/ U; j in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
# i0 k* m* b3 V! N ] the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 0 H: @, E4 X; b; J* {" f K
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
C9 J. L1 L2 s$ v% I, ufeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its $ f* p# i! U' X/ c
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
1 @: g) U1 W6 W2 tare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
' Z+ A, Y6 w7 T( p( }# Y& }hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
k2 Q6 Z* W0 A3 \* Nthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
) [6 H% |9 ~* ^( g$ D5 ithin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
; l+ L) e+ Z: U- C( P0 c7 _! pat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
& h2 c5 m; I& J' s$ _% L$ bsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
% I6 c& o; @' V! R7 wI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 1 Q1 p$ R/ k8 w' `' C m5 H @
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
$ b) p1 ?" H5 {8 o3 jzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!' @8 ~* p" W3 p
』
- `* d/ f/ s% |3 l9 \, O. ~6 v盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過9 F/ I+ t/ U# o( R
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
" J6 S. x4 p2 o8 M Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without $ \0 I6 l, ?8 A4 H# ^
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
. x6 }% ?, P) ^! ecorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
* F3 ~; b1 t& cstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 3 z" }6 n& Z0 i& l. A
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
& a" V4 e% B- o* {) L7 i/ @0 p1 @3 Twould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
8 ]8 @) i: H+ E' G9 Lsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
& O7 a& z% p. `& e8 R on which only the coach could roll forward.
5 t% k5 ~9 O; e! q. i5 R2 r4 y8 ^ The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to . J. _2 b, L8 T8 G6 O8 o, h
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
" C2 ?$ U, e0 Xwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
- ~' o1 H- i4 F. Z6 n5 { A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
9 R2 L4 b3 D* E6 j" [; v. Gby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand a4 d2 s3 {# A* n+ E0 F. w% K+ e
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 5 ^: k! r5 ^/ f" h: k
against etiquette lest you give offences or make enemies.』5 y7 n7 ~9 O; Q' O2 p
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
9 t- J" w% P. q+ \: J5 q而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
- l8 N. p5 Z6 ^的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫/ `, }3 P+ Q- i& G
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
* W* M1 U4 L! y2 p外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
6 ~: i7 `- ]& K" w; W* o b『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕5 R$ J" Z' O& `- x" w H7 u
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
: _ Z6 {6 K: R N! Y1 A3 F作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
. Y. E) p- e# ?! J的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
/ y- y* {/ J* x銘」的譯文
Q: m3 p/ I. ?. |& v0 O m4 ]' L' A# lAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
; q. s6 Y7 N) D3 b$ r Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
+ j7 D! r1 [% `9 S/ g! v1 l rcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
( B* I' r4 o: h' v A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant " X1 U8 a; G3 |# Z0 E. O( @6 J, J
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
. A" G# p2 y9 V, w as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
1 Z% H1 i) I. N0 r0 Nand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
5 G* k0 o! a/ usutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make " [% Y: X9 O: \% J* d* Z$ `" Q
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
( X4 @, X. W |1 D$ Q. O+ `( Vin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
2 I! O* h/ g0 A: _2 t1 Z彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。5 F( X7 P' o4 M0 q
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕% D$ {) P2 p( g1 ^1 {
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬% r- @4 ?3 l1 S. T
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
9 o1 D% [4 L9 G% a" B才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』& B+ ?6 t, _8 n; E
n: v( O: S, [, E8 p8 ` 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也4 I7 n8 L1 l% A, v+ f+ K( z7 D
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
: V+ A" o" q# w- F好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
4 z5 ^+ W! ^+ O% _) O4 b鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或* A( o3 q, o9 w8 n# g& @
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。; y' k. X, i+ p+ J) ]& f: c/ ~- k1 Y# d
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只+ N r, M/ T- ?7 S. Y' T9 Z
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
! \; c' ]9 h4 o* V1 m% v也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕0 _$ v( a0 m5 A; H* i/ B ^* {7 t
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
7 V7 t/ h$ A8 s# ~4 o( [8 U音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。0 z7 u6 U7 z. s$ T. x+ @
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一( F! x+ W+ J) P: U" c3 i$ A! B1 S
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
; x( k/ ~2 r" n# H1 S- {5 }在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起2 W2 ~9 M7 _* p/ w t2 Z y
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
7 b* h7 h/ V2 Z: o( w. [9 u來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
2 w) j7 g0 f2 R8 J上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼7 M8 b- P7 c3 I9 P" ?" S% q) h5 J
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
2 v/ I; E" b1 M7 {/ t3 T出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動! f+ R1 k% e! T" V
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。; x# z( |) Z% u5 }0 F
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
1 R+ N( c! w7 Y% I9 w! z+ e說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八5 ? m# D$ x. h V/ ~6 J5 T1 A
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
! o8 |: k1 C4 Z7 [$ v畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農3 o0 |9 a5 N- Y+ i% M
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神/ {2 u$ g' p* t
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
+ p& Z7 G6 ~* m* m" ~說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
0 d5 C5 e8 S, `4 I: c1 ]千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
* V8 O7 {: U) A& _% T, Z: K& G2 U% G* z尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
3 D: j( I3 V0 U+ F5 \/ r兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文. I$ `! V8 C) M8 A0 X2 J) J
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
4 }7 Y, J( L) ]1 Q* S是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
/ V, F! ~- M2 t3 ^各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
* r$ L; g+ B( G/ `5 M O( l0 |/ U了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出! Q7 t4 S7 k" S6 R
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
' U# l r6 _% u6 j生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說/ r. \8 S) u( ]0 f( q1 I8 w1 u
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
% b P/ k/ f& w; L: x珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
% `- M+ {6 k! H1 I0 ?" t, Z: b7 c是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』/ q, f/ {( F! c9 w& [$ _5 ?2 i
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評 {5 b! E) |% K$ s
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
& d {! A; y- o# T* R+ E評論才會公允。』 |
|