设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7513|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-1-1 00:36:55 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 路人癸 于 2013-1-1 01:17 编辑 8 s9 n$ ]" k6 M2 n' l2 H: O: ~/ u3 {

    8 W$ v# [$ a4 ?$ P0 ]' V国内翻译外国历史方面的著作,不出问题是不正常的,尤其是从出现其他语言的专有名词的时候不出错才怪——常凯申、洪先九、措伊科夫、卡尔塔戈、莫里斯·萨克森斯基这样的译名错误姑且不谈,这里白活两句翻译的自作聪明玩出的问题。1 k% @( h5 b6 g7 `( }6 h9 m

    " R  _8 V4 J7 O: l啥意思呢?作者不是神,肯定有错,译者发现问题,但是也保留原样,然后加个批注说哪里哪里不对应该是什么什么,这很常见。但是如果本来作者写的没错,译者领会错了,还加个批注说哪儿哪儿错了,把人家对的改错了,这个就露怯了。
    % M/ D/ Q- P" D, f# {- {
    - p3 d! U! c* c- K举两个例子,都是最近在看书的时候发现的。- s  R6 f* F* U7 l8 l7 ?+ _

    0 Y4 S) s9 X* G" q5 }0 S第一个是《古罗马一日游——日常生活、秘闻和奇闻》,作者阿尔贝托·安杰拉(Alberto Angela),董婵娟译。这本书题材本来应该是很好的,但是我感觉译者的翻译活活把书糟蹋了——奇怪的音译、拉丁语单词让文章支离破碎。相比之下,这本书多到令人发指(一个序言写了三页另几行,每篇都有一个脚注)的脚注就不算什么了——这个bug就在序言的脚注里。0 o+ x# D/ H0 J0 \' c" R3 H
    ! P7 g* w3 T" D# W
    3 A, m7 a( s; B

    * n5 v, d' ~: u# M这里说罗马悠久的传统对欧洲的影响多么巨大,在西方超过1000年,在东方超过2000年直到文艺复兴——注意这句——尽管“它的一场内部演变把君士坦丁堡改造成了拜占庭”。然后作者在这里加了个脚注说此处有误,说应该是把拜占庭改造成君士坦丁堡,然后大讲君士坦丁在330年在拜占庭旧址上建立"新罗马"即君士坦丁堡然后改名伊斯坦布尔云云。
    ; y  a7 H3 w# t. L
    3 w( N6 Y2 Y0 W: U- y, M* F$ B2 n( t——译者同志啊,你理会错了,人家根本不是这个意思啊!
    0 P$ c1 [# f0 S* p4 l5 ]( X3 l* J3 D* K0 E" l2 s% M
    译者的意思是(也是西欧的一般观点),罗马的传统在东罗马帝国(拜占庭帝国)也得到了保存,但是,随着时间的流逝,在希腊和小亚细亚的东罗马帝国走向希腊化成了一个希腊人的帝国,而不是真正“罗马帝国”(不仅因为失去了罗马,还因为由于地理原因,东罗马帝国的主流文化是希腊文化的余绪而不是拉丁文化的继承)因此他们不是罗马帝国的正朔,只是一个区域的“拜占庭帝国”。——作者的写法,背后的意思是东罗马帝国文化对罗马文明的继承和改造两方面的作用,也牵扯到东西欧对罗马帝国继承人的争夺。- W) s( E7 z7 S1 P9 b

    * |! A1 M7 j$ Y. Z——谁问你君士坦丁堡建城历史来着orz……[那四个大字大家就无视吧,俺一怒之下信守涂的]
    9 g. f7 o. v# H9 n8 E7 U7 v/ G( c2 N" n0 f1 H/ G5 Z- ?
    另一本是查尔斯·金的《黑海史》,《世界历史文库》的一本。这本书本来是胡买的,买来之后发现居然还写的不错,而且翻译的也很靠谱。但是却有这么一个批注漏了怯# t* Z5 m3 R; t7 o- O
    . c1 w% c( F! |: U

    / I( h8 ^1 X, N0 c+ z
    + X& }( U; r; [4 p这段讲的是“蒙古和平”下西方前往东方的交通情况,一个佛罗伦萨银行家写了一本关于如何去东方的书,提到去中国要9个多月,体弱者不能参加。然后作者引用了这么一句“从塔纳到卡塞(Cathy)的路程在白天和晚上都非常安全”,在这里译者加了个注释,说原文如此,卡塞怀疑是卡法之误。$ }8 V  P5 T8 q

    : a# j, X4 P# ]! _; C# K——自作聪明了。Cathy是Kathay的异体,其实就是对中国诸多称呼的一个。这个称呼俄语的Китай 一样源自契丹(更准确的说法是来自西辽),中亚新疆许多突厥语民族至今还将中国(汉族)称为契丹——在他们影响下,今天的俄国人(Китай)和蒙古统治时期到达中亚乃至中国的欧洲人也这么称呼中国。马可波罗在他的书中就是用的这个词(准确的说,他用Kathay称呼北中国,用Manji——也就是蛮子——称呼南中国)。我记得首都机场T3某个中国特产店用的就是Cathy这个词,当时还一愣说这老板还挺会拽文,不过老外明白不明白就不知道了(因为我去的时候是参加机场试运行)。* a% t. m- V! U7 {/ T2 B8 Q$ U
    - `) Z% M) c, n9 B# V/ I& L
    估计,译者看到前后章节都有提到卡法在对外贸易的重要地位,所以就想当然以为这个Cathy就是卡法。话说回来,俄语里的F(Ф)还真和英语里的th音有一定的关系,希腊语的字母Θ在俄语中(至少一些地方)被转写为Ф,而在英语和其他语言里多被转写为Th或者T——而th在英语以外的地方都发T的音(在英语里也有),英语的th音可以说是独一无二的。一个很有意思的例子就是卡法本身——这座城市的希腊名称Θεοδοσία在英语里就是Theodosia(这是一个女名,这个名字的阳性形式在今天的英语里写作Theodore),而当叶卡捷琳娜大帝灭掉克里米亚汗国后,将克里米亚——“新俄罗斯”——的许多城市恢复了希腊语名称,于是卡法就成了今天俄语的菲奥多西亚Феодосия。
    . h2 k# Y% U1 C$ z  O& C
    $ @# F9 q9 ~4 @( L说了两个自作聪明的翻译,其实,这种翻译多少还是动了脑子,总比想也不想生搬硬套的译者强得多。当然,译者的知识面要是更广泛一点,就不会有这样的事情了。当然,要求译者是全能、一个错不出不现实,问题是,很多译者的知识面太窄了,对自己钻研的一亩三分地熟悉,稍微一过界就一头雾水。而且有些是从英文著作翻译过来,失真就更厉害,所以汉译外国史作品,一旦出现俄文书里有法国人名,或者土耳其历史里提到波兰国王,或者德国人聊天扯一个古罗马典故,中国译者那不翻译错,可就烧高香了。
    " P/ D/ T" p8 \- O& C( G( N6 @2 b5 \' J" |
    ————————————————————, s1 e/ b3 b# m8 y, C

    $ d* r7 c* F, Y; T新年不想干别的,索性静下心来写点东西,结果一篇读书笔记写了两年。祝大家新年快乐。祝大家好好学习,天天向上。

    评分

    参与人数 5爱元 +42 学识 +2 收起 理由
    MacArthur + 10 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩
    柴禾儿妞 + 10 油菜
    老芒 + 10
    sduivy + 2 谢谢分享!
    万里风中虎 + 10

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    难过
    2022-1-24 05:41
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    1 V; J; g" }* z( I4 Z" C( }这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    ! \9 A$ v" s1 F0 x0 p还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 % H7 _, W3 Q- J& p
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    6 R; N+ p1 s) I- N- t. V1 K像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    2 Y# `. l: i# j4 G5 o2 ?
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 / H, c0 ]7 y, L1 ]" X
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。/ x9 B8 @. A# C- `; Y
    不过有 ...
    5 M/ g2 S' _* O8 P: ~( T
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。7 s; w3 @5 G% e' ?
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    4 Y% Y. _  l' }8 D# ]: P/ W: h% X% x2 s3 U8 v! T: A
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    郁闷
    6 小时前
  • 签到天数: 3019 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情

    2024-4-7 10:59
  • 签到天数: 1086 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    - v* v( b$ b$ f: b( L6 Q"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    0 T! N4 A1 d0 N( E: C4 g
    6 ?& J7 T; K$ z  J. y8 ]6 z! O+ j
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    擦汗
    12 小时前
  • 签到天数: 1484 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 6 X/ K" a" K+ D& z$ H+ P
    toysrus……我当老板是毛子呢

    6 O2 X$ L# w+ N  Q3 X1 p你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 / W& z* a, ]* f7 \' r
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。, c' I( {! f% x; r  @- s" T! C& ?

    3 V" t7 \! I& A4 U9 Q: W, B好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    + v$ F7 m7 H2 B! @, M7 @1 R! x
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    12 小时前
  • 签到天数: 1484 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 5 }# x7 U: M0 W0 i0 S4 @% [$ E+ ?/ H8 V4 P
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    : q0 e5 G/ F. x7 e7 p6 _0 ^
    5 I5 t* @- ~, F好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

      h( s. {4 w8 G- |! {& d反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    擦汗
    12 小时前
  • 签到天数: 1484 天

    [LV.10]大乘

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 & m- G$ Q) Y0 I) y" f4 v; ]/ @
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。1 N6 {$ g. J% \+ q* i0 c2 ^( f

    ! \4 I0 j9 n, b! q8 p& t, `( |' W@四处张望
    : C* U7 T2 @. v' x1 d
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
      d+ T& G$ f- u& X0 R6 }; t
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 " y' v. u3 [- q* g* J# o$ g
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    4 l+ M; \0 b1 ]( s" R' T; e
    0 {# i2 `- A# ]& R( Y' o
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。% ?9 x; w  H+ a% Z

    7 I$ [( {) T4 {% f6 s好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    ! k* f, p8 r5 ]. l0 H8 e, y7 E4 O5 z% ^
    4 C* P# d4 ]' G, g7 s3 ~7 H
    . P$ t$ @  b$ F- e
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    8 N$ N2 y3 P2 e% j/ s, K9 M
    8 N' i% v' R* ^0 L无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 * r% @, m2 u" }. i2 N
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    5 R: m" ~0 [5 K  X. C; R( F& e& _* A7 y! Y( S; [
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    , O( A4 h9 U0 j* Z& b( [" ~
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。: \3 C/ O2 \5 A; X* I: C. C

    2 B/ y6 U' t) ~7 M* ]@四处张望
    6 D7 }& \' b7 e* \
    , V9 i# ]! L7 V# k) G玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    ; i: b+ P' \# x- \据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    6 S, @: j6 I0 b- y% v! I8 P" k8 P
    ! T- ]; n& }, z4 F7 I+ K, Y另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    - B+ g  X- c9 A' h* M+ I0 r+ ~+ _' a, |3 i; X* N
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    7 r2 q, f/ C8 g. y+ z) |; w& k1 D' h; T4 A1 [
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    擦汗
    12 小时前
  • 签到天数: 1484 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    3 {3 G/ G$ _: i) E“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    . @3 b! W. g0 a' j5 W2 O% A
    - Y/ w$ q. |  h3 [8 E这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    ( J' a4 t4 r3 Y! n+ z这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-1 00:08
  • 签到天数: 2397 天

    [LV.Master]无

    20#
    发表于 2013-1-10 01:33:18 | 只看该作者
    四处张望 发表于 2013-1-9 12:30
    / n* _& q: E4 U0 c$ R# d+ ?4 j这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    , W0 G8 \( G8 ?! I6 r- P& [8 Y( d( X“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 6 E9 v/ N9 e3 t& q7 [! i
    * z4 ]) y" I2 a" U- R! D
    这个估计和“Toys R Us”最早在香港登陆有关吧 -- 港人就理所当然地管它叫“玩具反斗城”了。。。
    4 I! ~1 C# L! q8 p+ L3 p7 g* l8 F
  • TA的每日心情
    擦汗
    12 小时前
  • 签到天数: 1484 天

    [LV.10]大乘

    19#
    发表于 2013-1-10 01:30:15 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 ' p; m0 o& B+ Q; I% T* t& T$ \
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...

    4 M/ K- o2 z) \1 \& ~这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-1 00:08
  • 签到天数: 2397 天

    [LV.Master]无

    18#
    发表于 2013-1-10 01:22:23 | 只看该作者
    四处张望 发表于 2013-1-8 22:09
    5 R; \/ r5 D8 Q1 Stoysrus这个典故不明,请教之.

    3 X3 ^+ W3 o7 v) W7 q: O# Y( Q: e/ \( Y"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。。。* I! ^, [& i2 S; s6 R

    该用户从未签到

    17#
    发表于 2013-1-9 23:58:10 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:45
    & {! \: O$ j7 }* ~) K6 {Corps(波兰语korpus)我还见过有翻译成军团的,而军团我们一般又用legion
    ) p. P# N- u8 J* h: i- F! N
    Corps翻成军团的似乎比较少见,一般港台译法是吧Army翻译成军团。4 o" y4 s: B0 U% L3 @. {, N
    另外,解放战争期间的兵团缩写是CA,是否就是Corps Army?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    16#
     楼主| 发表于 2013-1-9 18:45:31 | 只看该作者
    游泳的猫 发表于 2013-1-9 10:01 9 i" j5 R# ?: j& w, I0 O3 z
    嗯嗯,关于集团军和军,国内的翻译和国外确实不太一样。不过似乎主要是解放前后的区别?
    + P0 z9 c  x  y( R7 A' Z: I* T$ ?' s如你所说,抗战 ...

    9 A, u2 k: j, x% [Corps(波兰语korpus)我还见过有翻译成军团的,而军团我们一般又用legion
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    15#
     楼主| 发表于 2013-1-9 18:39:55 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-9 10:36
    6 D3 M, R2 {) x4 _+ C" o翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...

    - h0 m! Y; l. Z0 ^“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”/ L, v3 C" I" N/ w2 k0 f

    ) X" o2 G0 c' l1 q" N这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在还是草稿状态3 |  ]* d1 }" i

    4 a; r: f% `8 Z5 i3 A$ T# |另外这个反斗城是什么情况,我也不清楚,请道长科普一下?

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-1 14:38 , Processed in 0.071623 second(s), 32 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表