设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1480 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    ; L% I2 G- p" n: E7 E1 e) ~* D5 d" |“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 8 b. M; a+ Y# x, [/ }
    + H: f& h8 i( }1 N; @6 n* U& [
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    3 F- z* W7 r* F9 |4 R- J9 \5 Q# o这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 ! b5 s2 [7 }1 p6 o6 i: X8 ]
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”9 E5 E% q5 \' l7 h0 |- k6 W

    ' c8 o& @/ Q$ j4 n+ Y这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    4 v1 d+ z6 c4 F没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    ! L$ I) u/ F$ ?
    8 S. i5 ^' R# j; L@四处张望
    0 b4 D9 k1 K* @/ b
    0 J( n8 f" J" e8 E玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    , i3 z9 i  y& {据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。! c9 {/ ]$ T- Z, r) a
    ) _7 ~- ]3 U. {
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    ! W3 q- S/ ?2 ?. Y7 ]- `! {6 q1 t- q
    3 c$ Z. B' N+ T0 g不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。- C0 N6 o% L: {% a% I5 R2 D

    6 l9 o2 G' l  {您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    . n7 r2 m: ?- l! H, G% h) s
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    - P% n+ W& ]' R0 ~. H这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    , D& o+ L" _  F$ e, Y, ?3 q7 u) d' t8 p* j
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。: r) U& e' {$ l9 ]( l

      g2 C$ f$ T( ]( |3 V好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。" @; u4 n1 V+ S# c
    7 W: j0 t! w: j* s# h& F

    % N" _* G6 i* G9 p( v( j- `
    1 G/ q" }" g- C' ?7 g最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。8 A/ U# \: W# N' w+ L0 v& Q( u
    $ N# v* N/ p1 a' ?: O
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1480 天

    [LV.10]大乘

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 7 i! S! r5 T9 h" S- n
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    ; R- `! ]1 d0 }2 i. ~% x4 f: i7 N: v2 _" C/ H1 g
    @四处张望
    5 H6 ?& c& C) j) S' a2 B0 X
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1480 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    - P0 I& z! _3 ~就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    9 k- ]( s# F' j0 K( J7 L
    , e/ ~8 {8 x9 d' K好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    5 n3 W% I' L$ ^6 l/ J
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    8 y/ |3 |4 B/ h' X6 Y就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    : u7 [) W1 s. M) v3 N9 {4 A  Q* h* w" b- u* a' u
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    5 c* l% V2 A+ r. |3 q# I1 stoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1480 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
      q0 j& ]  O1 [- B% z  u7 itoysrus……我当老板是毛子呢
    0 B/ N) o7 B7 Q/ s
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    2024-4-7 10:59
  • 签到天数: 1086 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 . o6 K1 b7 R. Q( |
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    & t3 U& p( F' k9 P! _1 z! f
    ! \  T4 ^" A3 y; |  L
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情

    昨天 00:00
  • 签到天数: 3007 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    6 s* n7 C- E* W" f( `1 K  v这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。( a* E; {  U3 o1 T/ v! y6 x
    不过有 ...

    * o" Y/ W" H: P9 C你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。/ X2 t0 g- K$ c
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。1 N, G8 |/ y2 k' a

    6 E! X& _- P( Q& k1 }5 d8 R诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    + ^) _2 G7 R: H( t8 g$ s你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    . O5 ]5 T! ?; G! q: U像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    9 o6 {+ h" m2 H- Q) Y: l! Y
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 ' Z/ `  l1 C, u3 A% W4 e
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    $ X) @) r* K: w8 O5 L
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    难过
    2022-1-24 05:41
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-21 09:55 , Processed in 0.043819 second(s), 25 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表