设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1479 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    3 ~1 ?6 c) C% O4 z( B4 I: r: }" m“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    , c0 H; i# `! k) _6 x6 u
    8 S, C- _  D6 I& N8 ]: C$ W这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    ' q6 r0 d6 o# Q1 |) o# N这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    7 R0 E5 M# \/ |7 n  F+ N“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”4 i! R/ x4 I( L/ k) w
    ! U1 q6 ^4 j- ^/ W8 h# Y, C2 l- W; L
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    / Z8 R& ^0 v5 l. P: z0 A没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    " G; ]) _7 t9 O0 Q* {. N+ A$ ^+ S/ P2 F% l! d& q
    @四处张望
    $ t1 Z' Z) @2 s: @5 L7 x3 _# s" z) O
    . T5 X2 M4 B' i: _7 C: x: N, k玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    2 U/ k, W* ~9 e+ {. V0 ~据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。7 l. w4 b+ T  t  t! b7 Z

    / `/ v( |) I. H0 R& e% l# N! h1 K另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。  n4 Y# l( q$ f0 v5 r7 H
    * S* Z" g1 Z  X5 o+ j
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。0 T8 _6 w0 P; j, Z) S2 E
    : b) G9 p. {0 y
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    0 `( D6 Y1 l9 x4 ^! N" z
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    1 `: a" ?! F% k, Z, D* L这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    2 g+ T, E" \" T9 {, L2 @
    ' x- \1 p. d) M就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    $ _5 \, \# }$ r! A$ g& M# a
    & v/ t' A! l* w( I9 w0 `) t好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    ' ^3 b- {/ v5 y5 J* ~
    $ n8 A2 F) G* z2 w. D3 n7 j) s/ _$ ~" e. X; _7 Q4 n+ \) `) H
    & M4 E2 o2 n* W5 a9 u( z. ]0 _4 U
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    7 B; {: L: V/ g+ Y! B4 {
    ) V6 P  X/ y& A5 P. C% Y无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1479 天

    [LV.10]大乘

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
      w' R; Z3 h& g没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    8 {. K* r, f; q6 e7 Z5 \- K- R7 x# J2 V% V" k3 H3 v
    @四处张望

    1 c8 `8 F; v' s美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1479 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 + s- @' ]' Q6 B. ]& b# q
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。! {  X3 v/ u$ N+ T3 F0 l
      {" F4 J! B: q+ c5 O7 b
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    7 z' g& D. x; k, V; W反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 0 z  X; U0 p: S( i$ i
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    ' N8 J8 v: |' c* E
    2 r$ ?8 g" r1 @2 J1 G; J- X! ?好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    ( N% r, l! j3 n# Q
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1479 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 " c. V0 O0 Q% J
    toysrus……我当老板是毛子呢

    : v5 N3 ]4 C5 e1 E你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    2024-4-7 10:59
  • 签到天数: 1086 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 1 H  p1 _1 H: {6 r7 j( W
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    . A  I# E4 o2 m  @2 X: n' \: ^
    # `% O) ~9 _5 z) a8 n! j) F! \
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情

    昨天 00:00
  • 签到天数: 3004 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 4 K) r' ~$ e5 ~! e6 F3 ]
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    + f' P. E, i4 [8 c不过有 ...
    " y' O$ h: D. O" c" U
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。2 _" Z3 r+ l' _5 }6 O* M
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。3 k: D5 R; s6 ~! l
    : j; I& j1 U* o8 H( r
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    : R7 t' ]0 f" s- c- [! H% [你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。9 D: L' p5 n3 B/ I8 ?1 L
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    7 V/ r4 p7 y6 M  B- T" D9 t9 q& J7 o
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    5 Y; x0 S5 k. Y% Q4 E这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    . Z6 h& j! v7 V! s
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    难过
    2022-1-24 05:41
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-18 01:02 , Processed in 0.040881 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表