设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2025-10-13 22:24
  • 签到天数: 1666 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    # [1 n$ ]" \/ k+ O7 H3 N& o$ J" L“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 7 k; H1 x$ f/ A- `8 }0 C8 N, E
    # g" D1 I8 n$ _
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    & c3 R- z8 y# K/ T3 [
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    ; e" Y) g; p: w- H$ _“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”- E  i5 X! L  C
    * Z3 I& c. [1 Q0 x. W, p# f
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    ! b( w6 `+ t8 v, U2 b. E$ C; x
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    % I. F" O) z8 `6 U3 K" V
    . l/ Q0 a  u* T4 H@四处张望 $ P9 f* G7 `+ J: P. k
    ) l- G8 V% l0 ^, z0 ~5 U
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。( E& n) W4 V# D9 \
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    * @' ^9 A4 Q0 S: P: Z2 j5 E+ A# Z! L2 m4 S& E& Z2 k0 f; `1 e! |
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    9 q( e9 Q' G3 }9 n4 [: w% L6 a: e7 r+ {% |' D; X; O" ?
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    ; T' q1 x; R3 \$ t1 K' H9 a  A! A, B; O: Z8 w
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    4 {6 l% u# R8 c! a, I# D
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 " I5 b" [: Z- p6 Y- a$ ^" S5 T( z
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    4 k+ h* G) W" B: G# W8 A' Y
    8 R  T. o8 r+ R. R/ n" o7 }9 f
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    " I& P. x, ?# c3 k  Q- {8 R
    # F' J# H' p" |3 N% T好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。3 h; z+ u6 L! t+ R2 u

    4 B& w7 N! A" d  A' G$ E3 G9 g) C5 }+ m4 E
    * h% u' D2 t" c! X3 \" n
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    $ G/ U, ~/ ]0 m; Y  y0 \$ E
    ; O; \9 C9 \6 ^* C, X2 W无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情

    2025-10-13 22:24
  • 签到天数: 1666 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 7 a# s% t& D- _# {+ H. B  l
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。' j0 \0 L& y5 s! q* e* ]$ g

    * f$ J$ w. ^: l& v2 S@四处张望

    / @) X4 U# m" u美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情

    2025-10-13 22:24
  • 签到天数: 1666 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 5 V; I; p. |! s
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    7 m& ^7 \$ Q1 W- q$ T1 r7 B- k$ C/ B$ K' _9 k9 I
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    ! v# t3 k) S4 m6 S
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    / t# d, `. [7 Z" p1 U( C就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    / Y* j( y& R4 r5 ]7 y. z/ ]
    # h# o9 ^# @4 N0 M好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    ) e- n! m2 i8 k$ }% k9 s
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情

    2025-10-13 22:24
  • 签到天数: 1666 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 % d) s* U; W. H, q- Q( E. {' ?! J& a
    toysrus……我当老板是毛子呢

    ) d" _% ~7 y8 K* |  O0 w) S你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    郁闷
    2025-10-11 08:28
  • 签到天数: 1183 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 / e3 z9 n" u' W8 b
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...

    - ^. L0 g' a) U  O6 h* w  a7 X) Y4 \9 h" r0 T* F8 I6 K: {
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    3 小时前
  • 签到天数: 3509 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    ; L; Q+ W+ c6 A/ Z2 i这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。" ?+ b5 H. V2 A# y& y: q
    不过有 ...
    : o! @/ c! A$ K6 |6 T8 Q/ G5 E1 z
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。) l- }5 C6 p- M3 `, o7 h' o- Z* |
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。# u" Y; B* r8 l) f5 N8 q3 w4 z

    ) B4 n4 |4 `2 u: _" Q7 h诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    / F/ P! [8 }% a你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。3 n; b. {' J. Z7 A: m
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    - t# n+ y  N, p. I" O8 ~) p6 ]  r这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 ' w; e0 m- J4 q5 d& b& F
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    ( T0 T& p& ?  D
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-10-21 03:34 , Processed in 0.034400 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表