4 [' G' j) H5 v2 D: F " @+ ~( h' v3 h @; ]/ u就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。0 \1 ?$ `0 D) F6 t) q& Z
: r0 Q6 m9 S" S- l0 \( i- w) W# h好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。8 P' L0 ~# m s; \ r
2 X2 S! x* A9 C. k' B; z/ l你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。1 g, {/ Q7 e. L+ `
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。 - Y# V- s+ w0 R0 F2 A) Z + n3 \/ Z. Y/ E0 n' l诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?