TA的每日心情 | 开心 2018-2-2 14:00 |
|---|
签到天数: 2 天 [LV.1]炼气
|
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 ![]()
( |# ~( P& z+ w4 s. p8 X这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。# V7 D0 X$ l+ b6 i$ E
不过有 ... / E# |$ A. k; E! {* V6 O3 n1 N0 E3 E, F
你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。1 u% C J" P2 D2 i0 r. s* s
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。: c/ C) n* A0 a& h4 W. z3 U
- Y9 K7 n, p$ s6 f, b+ k6 V9 L, ?, |
诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了? |
|