' w. Q! ?3 q6 \0 |' l: G这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
; @) l: N- B. r1 U没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。$ {" n: V' H! V
0 f3 _1 d; C4 _2 S @四处张望 " P. s; |/ ~2 c5 C K4 _- B
7 }. m: p. c$ y3 \9 L. [% p: c
玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。 |3 a/ s- F1 S1 `4 y- f* l据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。* B* F) P. E T$ m3 r) N; y# G v
) B9 L2 ^) Z, P8 ]# v5 Z
另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。6 H( g- B w/ R% V* a
水风 发表于 2013-1-10 05:29 0 b' Q( |+ o' X6 M, `1 ]
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。 2 s4 {- a3 A" C' A) n : [% r) K1 I* _; b O+ H) D好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 2 y. [6 A! w, G6 M: I这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。 6 `0 I C6 s( r9 m不过有 ...
* n& Q3 G. V& z" i
你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。3 y, o; W/ o+ q$ Z0 j+ n' |% J' R
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。 6 w( l+ S9 c& P& \- |( q/ @: M6 A& b7 c) d" R% [* m
诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?