|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
" C, W: E# Q7 u3 r' o/ m& t9 @3 M1 Q3 ? O$ L
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
2 Q! C5 s% c3 ^/ F4 L, s$ C- C; g& N3 q; S3 k4 ~/ ]
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
# Y$ h0 D% X$ m) P; H在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
- U+ K/ M. O% u5 S2 U% y8 L6 }3 K難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
( k$ ]6 F+ N. i3 t- A4 G又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐, O$ h( B! s" n$ S9 h
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都5 Y& x# g9 h! Y8 i& X0 u) _
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
& c' c8 V" d% W4 T5 K5 O碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向2 u, m$ W0 k0 i U* ?
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
3 h$ l. B/ r; Y6 ^6 J南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝& W! [; O: Q& Y. g
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
$ P# | E0 B0 f4 G/ s# c" s大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
( N+ w1 \, r: r, b9 D別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
9 v) Q1 X# [0 X6 Q5 Q, K洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
! j: p; [5 v( l7 ?) q2 R家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐+ r6 S+ u# F+ }
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
: r3 d$ l* D8 g5 L5 h% G哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
8 b1 q7 \/ W' M/ `1 T沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
3 E- ^% ~% P7 {8 b- H( x: Y- ^雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
3 ]& q& |2 c, O十四行詩TO SPRING﹕
+ r$ r4 z6 Z& T. I$ wOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
- e5 P, z2 }& R; N# FAnd put the ugly winter full to flight;# u% o* X( P3 ] o2 ~0 u, b
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,2 D- o& t2 O. ~7 ^9 g; a
With skies so bright and hearts of youth so light.
- x5 P: }+ v6 a" c) z0 o4 U7 sYour gentle and genial breaths each blossom blow,0 t2 w2 U0 W9 Y3 q- Q* L
While bees in gardens hum the lullabies.9 W0 e* L p0 a' K5 e% a u& c
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
( M2 q/ s; c% s3 `% p9 ^And streams and rivers freed from irons of ice.9 l, d3 H& q/ I! h b
May seasons all be Spring -- the pride of years,
% |% N8 M% J8 U% W2 q! N: R; yThat all the things would e'er in glories gleam!( U( E5 g: r8 F8 o' Y
May men be ever in the prime of years!
5 q7 [0 H" B# j' `5 M9 ^But dream, however sweet, is but a dream.
) Z- Z( A6 ~0 O7 ^9 s6 n' g7 ?8 JIf happy when you come and sad when gone,
2 Q2 l* W6 @- k. B# ZWould that you'd never come or never gone!
2 S, ^ G4 V5 n$ t7 V3 R4 n彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大2 v; B. ~8 o, X; B$ R: l! Q
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較) s3 V' ?3 \4 R/ R7 x. a! V8 u
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
) q4 f" A y1 e+ _: l5 n1) Burn, the flame of love, 6 ?; [4 ?' S9 l4 U. t
Oh, burn in my heart! 5 R* }" T% P+ S! i) J- r5 a3 i
The holiest fire,
( q' c# `4 x/ { If once kindled
V: s3 I+ Q3 Z" n& \3 D) d& U Will never die& h9 G5 ^# q H4 E3 r3 Z# N( c+ `
Through time and tide.' O0 t3 t* S6 C
2) The love's soul be made noble,& y, e0 _. l# N/ ^. t$ w
The love's heart be made brave,
6 y& E+ P4 K( t9 V And love's self unselfish,; _' Q/ E$ b4 @( {
By that sacred light!
: C8 a5 b& S7 l And all the dirts and filths5 O5 }: n9 s& P' t" g5 f! C
Be consumed in the blaze!
' m; | H g7 v! q! B- v3) Two of such hearts0 O: d3 T3 _1 o4 J5 O1 {
Nothing can hinder
& j2 t: m4 U$ v- d ?- A% S0 s From eternal union9 K O% d& y# i
That brings Heaven's blessing,
% ` ?1 J) y$ s& b For what is the best& C5 T- _" ^$ n+ f9 `
Can endure time's test.
4 o }- y% P1 m Z4) Free is my heart
s3 O; N% z a! s That hovers like a lark
8 h0 u- o$ Y8 C* k- G: A In the vast blue sky;
% b E/ Q& H! Z But where to seek a nest
3 U; W. g& W1 D5 v' p$ t; z For a comfortable rest" c/ w* ^: w A# G/ d7 ~
From long weary flight?, d, U0 M) `) A u7 ^) u4 f2 j
5) A nest of purest gold
2 m( O; A7 d7 b) C+ g; f1 S" T Set with sparkling gems--
$ F, r' H( Q, t+ U. l& f That's another heart,* X- @! c y8 L' i# [9 d
Chastest and tenderest,. l8 J" B* \: @
In a maiden's bosom,
% ^4 c' j' |& v Shining with every virtue.! ]* ~0 k! X+ n# k7 J5 J) V
6) Be there such another heart' z" _# y! ]) x; T) R$ J4 k
Within the bounds of the world,
# j) h! P) ?. o3 {3 [: v Let mine lie in thine,4 m# T, ^0 ~) I# p
If each worth the other;
0 ]2 P- w* { l9 v/ a6 _- ] And in the holiest flame,2 _4 }' t( F" R6 _- T) f
Both will melt into one.7 V* c6 Q1 O4 ^$ E
7) Like thunder in a valley,
7 n& s9 F' G# _8 z- w Love has its echo, too;8 }# o; u2 l: E! @2 B r
That's from another heart.6 G; I2 b3 Q& X: ^; w0 U$ h
So long has my heart cried,
* j* V& B" K8 C# j# w/ x1 B! v Resounding twixt heaven and earth,* F8 U `, s7 |; Z2 J
But where is the response?
. l( T8 Q- j; X4 B4 B" A8) The sweetest songs of love
# Y6 [2 C1 c+ @; f9 c$ T* [ Are the voiceless melodies,
7 v+ r( \( P% k" Y3 `' B0 R Played upon the heart-strings- J4 o9 u; a: W2 G2 P1 K
With the perfect harmonies,
: o2 j) n2 S, g" A That pervades the night sky; T# @" l" }; T& ?, ]
Burning with sable fire." u6 Y* C; y/ g9 o
9) The sweetest dreams of love, N) }1 a2 N, [& p' z
Are the heavenly visions,
, z1 e& [% I) K1 E# e. ? Only dreamt in golden youth,' X7 u* ]3 P9 X& J& F
With a romantic hue,5 t6 } L. c; d4 E, N
Filled with scenes of fairyland( D0 A; {8 q& ]4 Y$ P! x0 I
And the mirth of paradise.
$ u% X, }: Y' `9 a$ ^) Z10) The greatest sorrows of love
& k7 r2 f: }7 b$ b# M! J/ D Are egoism and faithlessness,8 k- ^! X5 K! m/ H5 s7 i
That sadden the loving heart' S' |8 v. ~6 B
And blight the devoted soul
; M+ d1 }$ {- M/ I5 t More deeply and grievously/ |1 M; M8 ^! y2 q* v6 K0 s
Than anything on good earth.; G: f: ]; G7 }7 w
11) What's the color of love?
& ^$ i8 S8 V3 Q Love has many colors:
2 q7 ]( d. T, P It has blue feelings,
2 m" E$ x( X& o9 a* M It has a green eye,/ e2 {4 z3 F3 a- P
It has ping spectacles,5 x. o2 B- r2 |; r) ^, G2 `# l
It may cause a red fight;
7 v0 F; w# c7 R! W+ [% ] Sometimes it is yellow,5 Q7 @1 A- Q: d/ p
Sometimes it is black,
8 [/ x$ `4 ]9 t Sometimes it is purple,
9 E1 s& l0 D0 r Sometimes it is white.7 H5 Y" {' {: H( S% J
12) Fie, Venus, great impostor,, r; x! y& r* B7 P( X: }( @5 P3 j( ?
Thou hast long deceived me" x5 Y& ]0 |- z7 f0 v1 h) M/ H* g2 a
Into the pursuit of pure love,
C- d' Q( M; b$ M5 V And advised me unwearily8 x+ v1 w' h' I! D% B
To prostrate and place at thy feet
% r" R0 B8 _. ]7 t) y E: f$ f8 } My innocent and honest heart.( B; V. ?$ D$ j. @' N
13) But luckily enough now
' ?4 Y; N! y6 x0 o2 h9 F+ C I've discovered thy lies:( O. n& X6 C) O) s# b3 u
There is no such thing
l/ R; u4 l, F; r7 ~8 b In this wide world
8 {7 n) z# F0 U& ]& d1 } That can be called pure love
# |* @# J6 |$ e; ?6 @/ D- t; Z But what's the poet's illusion.』. H: c T/ K# s- u+ t/ g1 d& ^
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐3 i7 e) z) T: |; S( g( t: j
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐, Q" w7 \8 P6 J! _0 l+ \
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』( Z, j& j4 O J ^8 {
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY |( L) ~) M: i6 V) Q1 J; A
EMOTIONS﹕ 0 M, O8 C2 [0 |* J% K1 m5 J4 \& {$ y
1) Let me be a musician,! H' C& ^6 Y+ r6 U* w
To play upon my heart-strings.+ d b X5 C" Y6 U: F
Let the touching melodies7 Q3 Q. }* Y. N4 ~# c6 A0 x/ D
Resound in the vast universe.
' ^. N) L% I% i0 c% ]: }2) The charming verses, I find,
, o3 }/ T( u9 T1 D& Z5 t Fail me in the expression( @# i1 s* D. i, X) v/ \5 M
Of my strong emotions- {, @! L# @2 V6 u. |
Surging in my bosom.
( J/ c/ Z* B9 I. _7 b5 T. O# E7 m3) Through the music only+ K) |- o* K, O5 D/ ?2 r
Can my emotions be conveyed
( W# J5 ]1 s& Q Into the boundless space,+ ?- D! A! p9 |3 D% ?; o6 M# X) k
Shaking the whole Galaxy.
4 D; A8 u: N5 f" M4) They'll outlive the stern Time,3 Q5 @/ _! n% a" ?% U4 H I
Though immortal He is." L* [3 [( E, g4 S7 h% ~! T
They'll echo in each heart,
/ Z, e! _2 C3 f( d5 b5 m* }# b No matter young or old.
1 Z/ N8 Q6 k2 b9 ]5) They are surging in my bosom5 y3 m! w" ]7 o5 Z! A" F& i4 I7 o
Like angry sea on the beach;8 S/ ]# F+ U! @4 O7 J; O
they are stifling me in a sleep
# q1 Z: |; W, J3 N/ I4 U1 { Like a weight on my chest.3 E' i. f E* h& _" W% w
6) Let me be a musician,, N# }6 R" O" F2 ]6 f
To play upon my heart-strings.
& M* I! p9 R2 m# t Let the melodies from them
8 x$ U. b! [, n; c( q: \* n Convey my strong emotions away% T5 R# S/ j; s2 E! T5 K/ I6 a! X; [" N
Into the boundless universe,
, ~6 v: j2 j, j: V4 `. x Swelling, resounding, and shaking all!
+ a% E2 l8 d( Y! P/ `+ G文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕5 e. \8 c) b1 h/ j1 x
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
- d; P, o+ O* M/ \道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
, Q- ~1 g4 ]. d# I: T
9 x& G7 \; ?) j( A3 X* k下首是TO NIGHTINGALE﹕
: h7 o; K# m& sOh, my little nightingale, sing no more, please!
. T+ W* G: v+ m2 Z+ x8 WYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
& F6 R5 m& ?6 L: [2 E2 \4 Yyou are no comforter in my sorrow,# \5 j7 Y5 w" r0 t2 a
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
' l0 Q d! Y$ E1 P* d) A( ~
- G: j" y3 P7 _' @6 t1 n: \2 a) kSing, my dear nightingale, oh, sing asain,! e; E( w; N! A/ j2 ?& h; B6 j
for I feel more lonely without your strain;5 @. m. W+ ~* I0 S7 q3 N5 p' G" n
And still no peace of mind in night's quietude,
: J4 B$ _% d$ _8 f1 QAnd no rest and sleep in single solitude.
8 i1 O. E, c& Y3 T! s) n5 {" s3 R1 r, {* j2 j2 B
Why I feel so chilly in summer's night?% L+ s; B. t" M* _/ H; z! t- C
There's no fire to warm my heart and no light.
) t7 P: v, y! C/ uOh, garrulous warbler, can you tell me,) E! x$ D- [+ Q* y
Where the darling flame of my heart to be?
, t+ ?. d. d/ a) k7 e# |0 o- d4 A& G; p2 g. Q
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!) X1 ^. |9 F( x) \1 S
Fly to seek for me my love far and near!7 q, c; i: J* q: T* _4 q) M( x
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
9 G$ n& S3 [5 S- d2 P( m" z rWith strong love and firm character combined!』
7 P4 p& |4 n9 Q. w C/ `- R( R! }文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
0 g- L9 l! x: J, O4 J- n有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
7 R! l' {( h7 H! ` r: r( U) n* ^況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY # o Z. }% k) G5 N6 g& f' [
LOVELESS LOVER﹕; I" M O+ ^. D5 ]
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!8 N) S* `& R+ \& V6 D
I come to yield myself at your first call,/ p* d* l5 R. J9 H: W
And always have prepared to offer all:
3 _! t6 n$ m6 S, a/ y- @My truest heart, my dearest life, to you.
2 ]! L! _* R4 o# @, qAdieu, my loveless lover, oh, adieu!, k9 z- N6 @- z% x( M, H) A5 m
Your heart is like a flying ravenous dove.
4 |/ X* z; `, ]9 JNeither you know the worth of purest love,9 Q8 Z d2 K0 f/ N: b
And nor can you admire a heart so true.; _2 }6 j( w: c+ ]6 ^, S
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 B* n: P9 E( c5 ?6 k) u! TFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
4 ?+ \2 c1 E" R3 B- MMy weary legs will carry home my broken heart,' n. t: B% K& }8 n9 s% b) Y5 P
In which your image lives till death-time due.) l4 |) U9 \# }# _
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!3 J- f7 p1 F3 c0 q
May you be happy, fain would I in rue!』
1 K! m H6 o6 ~$ x7 o2 C文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
7 f2 b3 J U. ?+ ^愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
, @# Q" L$ ^6 k作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕" r* }" {7 p7 r% s; H2 H7 J
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
1 u" u; s7 B2 A於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
) \1 q, [1 {. |沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱: H6 R) `) t! @( Q+ J. _
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認$ n* y/ d" U4 h) z; K; q3 l( [
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下7 h, a* C1 g, {* H/ a1 E% A
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
9 [+ n# `. T* T! ?( s1) There, lo, a red red rose,9 {# g) w9 Z! n2 q; Z
The pretty bride of king,) d8 x7 Z) q* P& V
The fairy queen of spring,
7 Y; X; d- e0 K" n1 T* Z/ H Alone in a valley grows.4 _* R) N! y( I$ P. S6 B
2) Her scent pervades the air,) O6 L- S1 c0 ^9 j% e
Her beauties each seer spell;3 e+ i% l3 c6 @# k/ M2 E2 y0 n0 X
Yet lives she alone in a dell,6 Z$ t/ I/ H( `5 E0 I2 e" o
With none but rocks to care.
+ U* m5 [( O5 G/ M5 l z( N4 E9 c, y3) With none, alas! to admire
* p7 n8 l( @+ ~/ L8 [& o* w+ [ Her beauties and sweet scent;
/ B7 x0 m% \/ D L r$ U' O Only Mr. Storm there went
# ?6 m; ]$ F; |* J+ I5 t: W1 o To whip her in his ire.
" x: ?* s- w2 n9 A- D- @( o3 d! [4) Would that I were a tree,
. Q9 ]5 g, h! Y! Z To spread o'er her my shade!
3 z8 k Z! k* ?9 E The leaves would never fade,* y2 l. A! R2 P6 o" X- C8 Z
Oh, let Storm beat on me!: a% X* I6 [1 @, [# o+ _' L
5) Would that the soil I were,
2 I2 B! o% p# G2 L4 L- Z& F8 S Her roots were then in me!
$ A! x/ n Z0 F$ N On my life-blood lives she,' K0 i4 U0 v F9 r0 T
Oh, I'll give all for her.
- F# G+ X' H$ H2 ]( {! [; G' f6) A worm at pistils now# K& X! d! D) ~
Is blighting her. That devil!/ H7 h8 z7 `7 B
But she, before all evil,' F# P# }- @- Y( \5 }: ]
Her head does never bow.. h1 B4 t0 ` X: `# p0 |
7) Soon she will fade away
, a! }: j1 ~% A4 _6 x, [- x( q, o: [ Fore'er from face of earth,4 w- N5 Q8 ]7 W- f( A% V. |+ g
And take from vale all mirth, h% V: t0 t2 ^3 g! G
The rocks feel not so gay.
$ |5 P$ \3 l/ b6 S Oh, the lovely rose will fade away,. E" ^8 |, n* f
Then the rocks and dale be never gay!』
, h! R* f+ w. |; j0 }& i鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著) x- c. i8 _/ C/ j% C( @5 _1 ~
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。. J u; ~& d7 G) s
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
! R0 Q6 C% z9 I詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
( r& p( M$ u$ C4 t* R5 G! i2 n語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐5 Z% T* x8 |7 G* b6 e
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
. `6 k4 g" k! n; |- R2 X4 b! E都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
, L8 G( \/ E' P. b0 N『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
7 ?/ |+ _1 q# U$ [* w娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還# P3 X+ o$ g* A
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
3 h6 k5 R0 w" ?; }% g( B說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
' t: Y R2 ~" E+ h% k' i# sWhen the scorching sun's high at noon,
" c$ ~9 U+ ^. _' z7 iI run from here to there,6 ~. ~/ [6 |$ f, \% g3 p# a
From east to west, north to south,7 F0 m: n* o: z u+ y# a6 ~' }
Through the fields, over the ditches,0 X5 C' A6 ]" W: K0 \
Up the slope, over the summit,
' P- w6 q2 c8 Z. bDown the hill, to the valley,. h; P7 b# c5 x
Into the woods, through the glade,/ t+ `/ N! W- `9 M# l
Not in search of ores, nor of gems,$ H. o) z" ^+ } v3 P& C6 j
Neither of buried treasures,! E7 }. a* P1 m; y6 P- U1 q
Which everyone seeks,
3 \* z! K6 z! H. f# n9 M# h0 KBut of the element ---- H2O;- |' o. Y* \1 k) D. ?1 q# [
Not to quench my thirst,
* i) q' `' o) x+ CNor to wash my hands or face,
1 ^' K* Z9 a/ B( C# WBut to water a withering rose,
# J4 ` L9 W/ P- m# l9 B) \( @! F) W7 ]Lonely and deserted in a nook.』
6 X. m5 Q) k7 X- {文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉9 P+ x& L/ ]% _. J8 C; I
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
1 \; ~, b$ P. W- V. n( k% a5 v證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』: F; c# m3 Q$ S& W
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角+ J! W7 Q% a% ?" h
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝( n* B6 U; b7 A# _' \* p
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕8 H/ m! l9 p) s: q# t
1) As I am walking on the grass alone,
% s' X* z5 S5 f- z$ u A butterfly, so lovely, flutters by;
* D7 p9 L5 ~8 R4 j# ^ Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ `5 n' s6 u' f8 ~" ~
And now it flits athwart before my eye,& [: I% f* H/ e/ j
Now stops to sip some dews on blades so green,
2 F9 _, F! d4 \+ B3 r" K9 G5 q; F7 s( F Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
) }# q* _* ?7 N$ v2) I follow it over a limpid rill,# l0 {& ^! \7 u7 }- t" l
And round an arbor covered with the vines./ L4 [ l1 I; ~9 I6 O9 E: r9 t) E
Then, lo! it plays upon the yonder sill,8 q" w7 o0 n: J. F" Z9 ]9 b7 p1 F
And gracefully it dances in sunshines., M( _1 X( \4 m; G7 f/ }4 l
3) I don't like black that's emblem of the vice,
2 f8 k- v9 r9 M" [3 a7 x6 q. x Nor green, the envy always it bespeaks,3 B8 c! i! Z6 j$ |6 u9 Y
Nor blue from which I seem to hear the sighs,! _ ?& Z# E/ S
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
! Y, `6 m9 O. w* G5 e Nor red that makes me feel the ire and spleen,
* [ {( D$ k6 ` Nor motley, as the fickleness does it mean.+ n5 d& r* H, X4 e4 ]" K; }" O. p
I'm fond of white, the color of your dress,: n9 i% Z& _/ w: a$ _; c; L
That chasteness represents and virtues best;
; ?/ k0 e: W) ?: A t: J 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
, Q) A7 j. Z, X7 L: k; W- m& o But why alone and never be at rest?』
1 R& {; h4 O; o+ T. J郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著' m* ^2 S* C, O+ j: Z. E
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|