|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
; _6 T* F D' |! `# p6 y6 [* y4 S: s x( B$ P
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
1 y4 X% s2 O: a( p/ | Q1 t- H% O3 U5 n0 A7 F& _
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
' s7 B8 B) \/ y$ O) R% v+ d0 p在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
+ f8 H0 x6 m+ G! i: H; ]1 ?( N難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
! S' H. M, e7 X又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
2 _7 y7 d" }! C+ W鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都" _% M8 @7 c/ T5 J7 P
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗; c! R' [$ W- |, j! E* y
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
. [3 ~7 ~/ I2 K" e# A) W/ ?! F壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
3 V7 @7 E6 F+ d& }9 g- m3 y/ ~8 V/ @南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
: X1 b, B) R5 Y& @' q$ W娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
9 J ^, o0 Q* N大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
- M1 s3 X2 c) B7 b別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動$ ^+ `- X- [+ r$ \( B2 @. H3 x
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大) n3 o" y5 ?! q d' T( S$ ^7 p% |
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐6 o9 }4 r9 o$ U$ o0 V
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
Z }6 l3 h2 m8 ]; E2 O3 v6 p, s哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
2 M, u9 i, u4 z) Y( O& m沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
# U& g! W* }2 Q( _雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
7 Z" ~. ]; {# c m0 O3 b十四行詩TO SPRING﹕5 W) G/ r3 U; G f
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,, H, s7 z( s, e e: @* p1 R
And put the ugly winter full to flight; J' A6 o8 I( @9 h1 H
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,$ O+ o1 ]: k' i. t
With skies so bright and hearts of youth so light.) g3 [* z! k9 w3 |+ d0 v
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
8 N* ?% l1 k! y! ~4 `& e. g/ H3 KWhile bees in gardens hum the lullabies.
. A+ L! f1 p R( vThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow," j1 H, s+ K# o) G) |% j: F
And streams and rivers freed from irons of ice.: T* r9 e8 d' Q0 x7 @( s) E) Y
May seasons all be Spring -- the pride of years,
x+ q: W! R! |+ s b3 d w! gThat all the things would e'er in glories gleam!2 M9 n3 H8 s8 W2 c
May men be ever in the prime of years!* o! D) \' q& |) u# G* U5 h
But dream, however sweet, is but a dream.( |; \4 g, s- Y( g% q- I2 {5 X8 ~
If happy when you come and sad when gone,
$ [5 y$ ^5 t0 J* I0 H- kWould that you'd never come or never gone!0 T6 v/ O9 R" f2 Y* U% n/ y# l" H
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大* ^ @* K6 d$ u% ]( x1 U8 R1 u! A; D! l
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
( g1 R, f4 F0 [: |悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
; j0 e6 j( l- s1) Burn, the flame of love, R* M8 E6 v8 Z) g
Oh, burn in my heart! : F) L4 s; \" A! G+ V9 O/ I
The holiest fire, * H7 |2 W/ n& {( G- w
If once kindled" E7 J; x: z9 ?2 }
Will never die* p" e4 q7 _$ P7 g2 j; \. }
Through time and tide.
$ g, L. z0 t7 c2 {2) The love's soul be made noble,
* |) A) R: D2 [1 |1 ~5 I+ \/ S The love's heart be made brave,1 o/ m% B' v- _+ A2 p
And love's self unselfish,+ c f2 D4 d2 E0 g: z
By that sacred light!. ]$ e, g& T: j. s5 s: T# V9 r
And all the dirts and filths" g! |* [. v4 ^1 w7 ^, S, ^
Be consumed in the blaze!
4 D' M7 D' S/ a3 O0 v" D3) Two of such hearts. k5 \7 |. u$ I; l& @3 t. J
Nothing can hinder
1 k: F- _) E1 h3 e From eternal union
! A$ U% k: B# G/ W1 R That brings Heaven's blessing,% c2 z3 h$ y( ?/ ~
For what is the best6 v9 S. L/ Y7 i# L8 ^' K' i+ H: C
Can endure time's test.
( f+ D, a! _3 ]) ~$ y& P/ j2 D4) Free is my heart
2 k9 }+ z* g/ U; |6 O- P* z3 y That hovers like a lark
# y; D8 `1 u' j, z5 z& u In the vast blue sky;* I; l2 }7 G0 v# D1 ^: f- O* A
But where to seek a nest
! e6 d% | r+ E For a comfortable rest
, F8 x: g/ j% o From long weary flight?, }# u& D7 x2 g" I Q2 H4 l$ H' k
5) A nest of purest gold
- X# r0 }# j0 R; W Set with sparkling gems--* F: c9 ^( ?5 g+ ~, t! c3 Q2 U
That's another heart,
' d0 `9 z$ p/ l+ Y1 P! s; `3 V Chastest and tenderest,
$ ^# [5 ~4 I$ j/ V In a maiden's bosom,7 t" w* y0 @0 F0 k
Shining with every virtue.
; S- z* v4 A+ O7 u) ?& ^6) Be there such another heart
$ i' f. b& `0 i7 y Within the bounds of the world,
- X/ a% b4 C* t3 S' n1 C% T Let mine lie in thine,! W$ u; X5 _4 P4 F. A% G
If each worth the other;( ^( \1 m: O- g# N5 f& X
And in the holiest flame,# {' y$ e1 X" P$ ?* v+ G; r
Both will melt into one.& Q/ K$ B* I- [; y
7) Like thunder in a valley,
' G' k. t' V" d1 d" T; x1 s2 `( G Love has its echo, too;+ g9 W/ Y- {0 D7 s) ~
That's from another heart.
# M: V. Z6 e5 L So long has my heart cried,
. g' y- a/ r: F; T8 \3 C7 I& J Resounding twixt heaven and earth,
: K5 T# Z6 r6 ^) \ But where is the response?' V) J. x/ p$ Q! S: a5 ]. d) y; w
8) The sweetest songs of love
f/ F& s* ]: X; o( G" p Are the voiceless melodies,: z8 }+ Q( s8 b+ y
Played upon the heart-strings
$ I8 a& v) p4 J, U/ `( }) d With the perfect harmonies,3 m7 S5 f7 K7 m+ G' }$ |: S
That pervades the night sky
+ ?) ]5 B( {! {9 j* X Burning with sable fire.+ c1 W5 Y" U4 f
9) The sweetest dreams of love
, b/ f- K# b0 | Are the heavenly visions,
; J5 \$ h. f3 Z8 v: `: A Only dreamt in golden youth,7 l' h& W: l% M$ E& h
With a romantic hue,! h6 l5 ~. Y0 q' A1 w+ [
Filled with scenes of fairyland
4 q( ^/ ?3 d# X" h7 ]/ r, t And the mirth of paradise.% g ]1 R K: d( g! c. r6 Z/ Y
10) The greatest sorrows of love
) i: T- K: `8 V5 h& r Are egoism and faithlessness,
& @/ J3 I" i& K; [ t( a That sadden the loving heart1 F& {2 \$ z& @8 _5 l
And blight the devoted soul3 k8 N" E$ m& }; } a6 ?
More deeply and grievously
0 m" Z% c3 D. J9 g+ m9 L% l$ F Than anything on good earth.
8 C5 t1 s( ~" Z7 i- j8 _11) What's the color of love?
! B [* G$ C9 I3 H Love has many colors:
" x1 r E3 T" N1 n! Q$ A, y- v1 p It has blue feelings,
1 n! Z: G8 G; a5 ? It has a green eye,( x: N: R) J: U
It has ping spectacles,
! ~! x( s! Z: \8 G/ ? It may cause a red fight;
" D/ E3 K% G# o. j% @ g8 B Sometimes it is yellow,
8 |. w9 x R) N1 \2 l5 Q2 \ Sometimes it is black," s$ C% @: c$ ^1 j5 o
Sometimes it is purple,& F1 N Y: \& z8 h- O( Z& |
Sometimes it is white.0 Y _) z" Q! c4 P
12) Fie, Venus, great impostor,
& O) U- G0 d: ^- E0 f3 o* V4 P Thou hast long deceived me
7 g5 d: I) x/ b+ w, F( q5 p8 k Into the pursuit of pure love,0 W" \) F) o2 M
And advised me unwearily
0 Z6 G: y# t5 r To prostrate and place at thy feet
$ G9 u; D B9 i, d4 v- q0 Y My innocent and honest heart.
+ [' f* a* \, S5 J# {) w% P* r13) But luckily enough now! O( ^5 {2 \- B! Z& e
I've discovered thy lies:2 t/ Y" |3 B. b4 B& F0 P
There is no such thing 7 e- k4 r% u; T. {; q" r2 C& c
In this wide world
& p, o6 P# |$ n That can be called pure love
+ I m0 X7 G) P6 Z8 H% ^ But what's the poet's illusion.』
1 Y: @2 M: V+ D y5 {鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐5 B9 o6 t5 |( Q8 r0 f
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
3 m) J! o, [! h$ W/ q* k像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』0 f# m: c& V+ m9 q
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
. G: d0 B6 p2 W- U# e; d EMOTIONS﹕ / Q _/ g$ S& Q
1) Let me be a musician,' D* t) s1 w7 T ]
To play upon my heart-strings., t0 n$ a5 Z3 N4 j; y2 L/ `! V( y
Let the touching melodies) [& T0 f, k& @2 U* s
Resound in the vast universe.
5 v5 z/ v9 u' Q' s) G; @2) The charming verses, I find,
$ O3 E% E% ]$ Q$ N$ O, T9 [4 S Fail me in the expression2 U' f/ X9 O# v5 Z, Z5 A6 J
Of my strong emotions- a" L) |# c7 c7 y6 K
Surging in my bosom.
' c* D& X! W) B0 i/ f( c3) Through the music only1 j! w1 S# l& r7 c* Z
Can my emotions be conveyed
4 C( `* r7 W. y3 Q* Z9 x$ l Into the boundless space,
0 i f& B: B3 V0 ?# P+ p' S8 y Shaking the whole Galaxy.0 i5 R- ~) L9 ~4 ]: T2 Y2 } g
4) They'll outlive the stern Time,& z+ t& F% d' W7 C+ v1 N
Though immortal He is.
+ _0 [ [/ Z" u3 m2 T+ l- Y They'll echo in each heart,& x% s3 O9 A% y+ n; O+ Y
No matter young or old.
) a/ e" m1 B/ w' Y& J5 p) j5) They are surging in my bosom
6 ^4 _0 S( V% B% e/ \6 o Like angry sea on the beach;
# {! q6 C1 D2 e, F% E8 h they are stifling me in a sleep0 Y, O! H1 U6 ^9 A* n
Like a weight on my chest.* Z. g2 r a0 P# ~8 m" |1 }
6) Let me be a musician,
e5 [/ l2 v) m" `8 H To play upon my heart-strings.
' x8 ^2 p; @* c a3 p( ^ Let the melodies from them5 Z" m2 p. d% G- w. M- G
Convey my strong emotions away
! ]: B; J8 M% [0 K1 y* o Into the boundless universe,2 F) m Y) l3 X! X i8 @
Swelling, resounding, and shaking all!
$ }4 g8 j5 \5 }+ e' N& S文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕! W$ z, ^: F# ~/ n- C/ K
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
6 b/ s" i" d( f& q$ X& \9 ~道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。9 T g7 {! Q6 Z/ b
2 `+ Q7 F" l, U8 ~8 ^
下首是TO NIGHTINGALE﹕. B& e6 |* y3 i! P
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
" W% ^0 Y" t! ^" ~- xYour song, sweet as it is, disturbs my peace.+ Z e }! H# g0 z
you are no comforter in my sorrow,- C1 q$ V3 E4 }& o
With my eyes sunken and my cheeks hollow.0 n, D3 C" Z! E0 B
% z( T7 j* N( v8 D0 Y+ c% U! x# a& ZSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
8 P+ v, i& j. a) f: Tfor I feel more lonely without your strain;! d8 S( _7 W; T9 }4 L2 |
And still no peace of mind in night's quietude,
; m$ e9 k. o# g. GAnd no rest and sleep in single solitude.& b' N9 i/ H9 c- t5 U# T0 `. i% {
1 O6 Q9 {4 t# d. c# m0 y0 L4 lWhy I feel so chilly in summer's night?
8 [: j$ c, K- H/ n( v1 R/ G9 {+ wThere's no fire to warm my heart and no light.- ~" F) P4 I: e T2 n- I
Oh, garrulous warbler, can you tell me,/ Q1 F: }. `4 m2 K+ ?. ~
Where the darling flame of my heart to be?4 p$ f9 a5 u( O3 F8 s/ [
$ v; p2 E, r9 B) IFly, oh, fly high and low, my songster dear!
6 @" A* B0 h% k3 wFly to seek for me my love far and near!- C+ W7 O. E4 l% l$ P9 X
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
k/ x# R1 W" G9 g9 ]: \* y: E' |With strong love and firm character combined!』3 C4 F4 r4 I3 ~0 H
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只% @" m! w- k2 K6 D6 K6 U5 {- d; ^
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情5 V! @( m( W5 V. I' C: B# R
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY " `* ?) c; V, j/ z
LOVELESS LOVER﹕8 E. @' H2 A+ y% G# d9 I
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!# T1 b# H) s9 H) R1 ]6 I$ c
I come to yield myself at your first call,6 y2 u8 \! y( c) C v F
And always have prepared to offer all:
* X5 ^( Q0 Z& BMy truest heart, my dearest life, to you.
# U9 R2 U1 ^0 C! qAdieu, my loveless lover, oh, adieu!0 ?& B) ~7 `9 t+ l. t( W
Your heart is like a flying ravenous dove.$ p" I# F8 W$ [, M
Neither you know the worth of purest love,
7 {3 m3 K4 R* @. N% q# T3 HAnd nor can you admire a heart so true.
* y$ T- E: A4 H2 z nAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
, n" E5 \3 b/ c, |: R) P& mFrom you as well from mirth I'll e'er depart." S8 g' f0 @/ a2 Z0 X! a. M
My weary legs will carry home my broken heart,3 }% F, d& s* `/ W# a1 a. w
In which your image lives till death-time due.
! }) C& c+ G) E* W' vAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 Q6 o X& {8 x2 fMay you be happy, fain would I in rue!』
4 {4 a3 v4 u$ J$ \2 z$ i文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
; X0 @7 y" \2 |! Q. [愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者/ G/ r3 u' ~+ p( v/ m: O/ i) L
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
' N: L1 A4 ^" \『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
8 W( n! k% g# y) b" w! ?於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有- C9 G$ S4 P" @! S I
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱/ K0 }: M& W; U& W
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
) E# T) M4 R, o! z( l! i. c為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
) o+ q2 \% j9 k S5 e定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
" W( L# o/ W+ ^1) There, lo, a red red rose,
; l2 w- i6 y8 J/ T The pretty bride of king,5 i, H/ C3 v5 _
The fairy queen of spring,
1 m' `3 K+ A% { R. X Alone in a valley grows.+ k8 }2 [1 _. q
2) Her scent pervades the air,- u/ W8 Y' v+ L! _5 P
Her beauties each seer spell;+ \9 L# f# f( F' B
Yet lives she alone in a dell,
# t* H1 w8 c* G$ U With none but rocks to care.& e. P* Q; e$ S2 Q7 s
3) With none, alas! to admire4 P$ q$ K4 ?7 m
Her beauties and sweet scent;
, I; w, h: ^! M: s) F8 ? Only Mr. Storm there went) i0 ]' A% g3 o8 w6 l
To whip her in his ire.
; s6 |, G4 l$ B( [* O4) Would that I were a tree,
/ [, c# i* n7 @2 I6 z4 L To spread o'er her my shade!
7 F2 J! j& n1 S/ ~/ i1 @ The leaves would never fade,
# s+ I( G7 p: Z' n* b Oh, let Storm beat on me!0 @4 d1 \3 E0 t; ] I7 _
5) Would that the soil I were,
" k+ g1 X, p% |. d4 Y- @ Her roots were then in me!" }# m3 O$ L( {- ]. e$ `5 `* c3 y
On my life-blood lives she,
4 x; G+ I3 Z# U P+ q+ ]# B Oh, I'll give all for her.. {* z4 f& u e" C, Q
6) A worm at pistils now
; C8 u. k- y& \; R# Q. _ Is blighting her. That devil!8 U" z2 a9 \0 S
But she, before all evil,1 W) q @" e3 R9 S+ r7 i6 J
Her head does never bow.. e, w* x4 i9 u- S+ I H% f0 ]
7) Soon she will fade away- n" i# g2 n" z
Fore'er from face of earth,
2 l# t: c+ V5 B/ [* V; f And take from vale all mirth,: c, }) t: e6 h2 E. O1 n' }
The rocks feel not so gay.
8 ?! O& \. g3 M. c Oh, the lovely rose will fade away,, P0 y9 v3 v2 W/ j2 ?+ I
Then the rocks and dale be never gay!』3 g' b* p6 h' x7 j) w) z' p
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著! W. g. T7 Q0 x% I, ?
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。+ Q# i0 a" E+ M) a. l
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
5 H2 o: {# F0 I) W @詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻" X F0 T8 ~. O5 W
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐7 O6 M% q: _* _" W$ }# I0 I
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句4 j0 D9 d. `( v. s
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕1 A: |- ?; n. P2 _/ I0 n9 j6 j
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝9 e* w# `6 p. u2 O
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還) Q1 m9 i8 ^$ B. F! ~7 G: q* l* d
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
6 v7 `0 V1 ^+ j6 g$ [說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕# a/ G4 @! ~; ~% K9 c+ Q
When the scorching sun's high at noon,
! t* S/ Z" _* ~( b1 Q. R7 c! ?I run from here to there,+ l' @* ]7 j) n
From east to west, north to south,
6 }+ s8 A$ |' K5 o4 ~0 tThrough the fields, over the ditches,
- u* I6 r$ S& a! L9 q) P, t8 CUp the slope, over the summit,
$ \ r' E' C" [- n* `# u4 ^$ ADown the hill, to the valley,& n/ d4 I T5 D, v% ]" i% y6 {
Into the woods, through the glade,
+ k4 \9 h- Q* RNot in search of ores, nor of gems,
3 H }/ v% D6 h B8 [Neither of buried treasures,! I; q1 Z) x; b: p8 P; \' V
Which everyone seeks,/ A8 j7 m0 h+ R7 G% G. h# t
But of the element ---- H2O;. x! E2 h q2 D5 Y" z7 K8 g
Not to quench my thirst,
5 f% h4 W( s# \0 R: ^2 y! K0 r tNor to wash my hands or face,2 c! D* D& }/ p' P
But to water a withering rose,/ a5 k4 F) O& z5 a$ b+ j8 L6 Z
Lonely and deserted in a nook.』
9 N p/ u9 V' b* }3 w7 Q& i/ X文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉) M( _4 A: Q/ M8 R2 w0 p1 m
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
9 l. G0 ~7 O& _) x( U證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
7 s( x) f6 j$ q4 P" r鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
- L$ I8 I5 e% c4 R) q度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝8 z0 v2 C5 n. i% h; A
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕3 Z* O% Z0 R# p) p8 _
1) As I am walking on the grass alone,- k( ~4 }# X. a: |
A butterfly, so lovely, flutters by;& \& I' Z' o0 [
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
7 m6 S1 \5 V2 v' R, [ And now it flits athwart before my eye,
6 T8 v8 T, o( F3 W( O( V8 _1 `& z Now stops to sip some dews on blades so green,
) G5 z7 t1 _ n; i& q Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
M2 d* h; j s% N, n. F2) I follow it over a limpid rill,
* L3 f) |8 C% g4 W8 A" _1 K. c And round an arbor covered with the vines.
3 B, `' a) {( Y f, E Then, lo! it plays upon the yonder sill,
* v7 E# C8 O/ H$ j9 } And gracefully it dances in sunshines.
7 n4 _ |# T* X( D$ Z3) I don't like black that's emblem of the vice,4 @4 [: R1 l" s! h! P7 J
Nor green, the envy always it bespeaks,
1 e5 j3 l+ j# j) i& i2 a1 N Nor blue from which I seem to hear the sighs,- O5 o, p* y! k: a: u- k
Nor yellow which resembles the sallow cheeks, ?9 u2 e6 d6 U, w6 o/ u+ n
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
7 o3 D6 h" ^/ D9 L2 S1 c1 C Nor motley, as the fickleness does it mean.* R' p1 P0 \1 }5 z. \; |
I'm fond of white, the color of your dress,
6 v: w& l( k: J' w- i( q That chasteness represents and virtues best;
3 q+ f6 T+ Z& } 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
9 z& @$ h8 a9 L But why alone and never be at rest?』& R J% J8 _ o2 a* |
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
- e4 E; \! Q6 ?8 O詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|