|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑7 O. v& ~; ?$ P& \
. Y; b/ b. y. i7 t5 u1 U4 i2 Q
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖9 h* b2 e: F% u# D0 X, O) `& J' K+ U
# N2 v- d% F& l3 V4 \8 s卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
5 G# ]$ e, g3 }- H5 }在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
, z0 F- l+ _# C難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
! i5 l3 B: z9 a. _又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐* d" U5 k( O. E) Z4 M4 ?, Y8 j
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都! u8 |- m* w; H; K- ~4 q. d y
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
3 o! t) g" V5 y碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向. J9 F1 U$ f3 b% A; O
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
9 \) D1 T4 a D# W4 i" c南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
$ [- \) ?5 Q# q+ [娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
1 i5 S8 v2 W/ V4 D3 Y, V( p$ Z大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著6 t' J* g8 t! H2 l& x# M6 K
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
4 a3 Y9 O9 o* }7 \& L洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大* Q+ _! H/ R0 F6 i
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐" ~8 E1 q I5 t4 Z, w
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
3 A4 L- o% J1 a; i; x哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
7 P5 K5 z$ \% d$ F& o/ s8 g沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
0 w& F+ N. L; I雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
& J/ @2 a9 D2 ~十四行詩TO SPRING﹕3 b8 b) r# p2 c1 {0 u
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,3 X0 i. w" a8 Z
And put the ugly winter full to flight;
* q- n A6 m; [1 N7 ~7 `And rouse the Earth to smile, and larks to sing,$ x# C+ M% V& Z1 x1 Z
With skies so bright and hearts of youth so light." B- s& \' | p& y
Your gentle and genial breaths each blossom blow,( ^0 ~9 h- f$ @ N5 K; s5 G/ X
While bees in gardens hum the lullabies.+ J. Y$ u: N# P' H0 ~( }
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
/ N; C+ J" Q5 y1 R& t2 N s: JAnd streams and rivers freed from irons of ice.! X+ {- @# c" H/ H
May seasons all be Spring -- the pride of years,
5 D I# P' t8 @% A& k3 V3 j1 N, ]/ {; @That all the things would e'er in glories gleam!7 a& O& `3 ]2 G. }7 O
May men be ever in the prime of years!
& P7 i8 p t& q1 `3 JBut dream, however sweet, is but a dream.
$ S( q8 \% g# t* x( N8 O. H) V. h9 {If happy when you come and sad when gone,
, P4 z7 ?: \0 D0 hWould that you'd never come or never gone!
# B* A. L1 h. J; Q/ k: Z l5 v彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
! G4 m& ?2 m$ F( }5 E- C5 X* s2 S懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較3 e4 M' ~ E, }9 @& M9 ^
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
+ F$ R D4 d( w$ N" Y8 v7 L1) Burn, the flame of love,
. K7 I& c: \0 H" b, t- R7 ]! @ Oh, burn in my heart!
& K( f; W V, t. Y3 | The holiest fire,
8 D$ s$ `; ]1 }* Q- {4 E- G6 s If once kindled
( ?3 L& y% b; |& }# a Will never die
5 v0 M: \6 `8 R+ Y( k ?6 E Through time and tide.
2 T( a* Z9 O4 U5 V, ^" ^( ?5 a9 y2) The love's soul be made noble,
4 ~! b. ~. B( [6 c/ F2 D The love's heart be made brave,% h5 ?$ U& j- ~: t
And love's self unselfish,
+ n. V/ c/ i* u5 h1 N* r By that sacred light!
; K5 E- X4 r0 u+ O: E/ @; b) d And all the dirts and filths
, u1 F/ X2 |3 R' @) B5 Y e4 X* H Be consumed in the blaze!& e2 r2 x5 L4 H" u; i5 V
3) Two of such hearts# G% i) Q+ r0 z3 p
Nothing can hinder
; U1 c" [) M% ^, ~6 K From eternal union
! q8 j( ~8 l; _, J3 d+ a That brings Heaven's blessing,. [/ e' J. G3 }, I, X1 ]
For what is the best
0 V* w5 A( v% N% W! g" O Can endure time's test.0 Q0 d+ w3 c9 G+ V
4) Free is my heart* L: A3 v" ~% Y& q3 ?7 a$ N0 I
That hovers like a lark
1 a. u! s# E4 R, F5 ~ In the vast blue sky;9 A) a8 ?! b) A9 ^& p
But where to seek a nest5 I. I' Y% E% X6 Z) c& c4 K. f0 w( s- G
For a comfortable rest
/ F1 c, E3 [! c( \4 r7 m9 V) ]$ V7 Y From long weary flight?
7 X- q3 k: W" Y0 Z% o, P3 R5) A nest of purest gold6 d3 [6 s v: P) ?( R' M9 n
Set with sparkling gems--; T s) Z/ D3 u1 y6 \4 p4 F
That's another heart,# q2 _6 b% Y" m
Chastest and tenderest,
9 |6 Q( @) [( h In a maiden's bosom,. K: X" Z3 r. _' j. |7 m6 {" \
Shining with every virtue.
5 Q$ V1 r" q* Q* A5 D7 {. m- ?6) Be there such another heart
% C5 ~) }# |% \ Within the bounds of the world,
9 V# \ e1 ^! t8 a$ b+ [7 q; @9 d& @5 R Let mine lie in thine,
5 d3 E8 b: c# A If each worth the other;" K r* o% A6 H$ B9 l* ?0 h/ h
And in the holiest flame,* A( t$ V2 I/ C4 n8 a/ N! H5 r" v
Both will melt into one.
- O& A# `/ L3 _# n5 G7) Like thunder in a valley,
8 b( \& g4 R( o% T3 a) s Love has its echo, too;
! P% @1 G8 E1 s* g7 u4 N$ J- Q That's from another heart.
* q* ?" {% I1 k. F B- k So long has my heart cried,
, Z$ E& o0 b* T9 N Resounding twixt heaven and earth,
& s; @/ m/ S, J7 }$ S: j# b But where is the response?
/ d1 O1 l o5 Y2 k% s7 ?% N' D% u8) The sweetest songs of love \/ H8 W0 \- s8 Q8 p9 ^/ g
Are the voiceless melodies,. l) a G& H" C4 j# X" |
Played upon the heart-strings
2 x$ T. R3 f6 t2 C0 x5 x With the perfect harmonies,
( N5 ^. i* ]( _ That pervades the night sky8 ], T4 a, T. ~% A) l: c- X
Burning with sable fire.
2 {5 c. U) x; ?' v$ l- H9) The sweetest dreams of love
9 [3 h6 s6 H4 E$ y& n' F7 R Are the heavenly visions,
5 ~, u7 H; _2 n) E8 o Only dreamt in golden youth,
; Y+ v( U6 H5 u: ~, V" Y# [1 R! q With a romantic hue,: M, Z2 {0 N O3 I( g$ i
Filled with scenes of fairyland
+ e: D7 v/ ~1 W: a4 B2 l. B And the mirth of paradise.
) R( O: k0 @8 M' O10) The greatest sorrows of love
1 J3 g R7 S- v; u4 u5 z' X" W( H Are egoism and faithlessness,% ^ q: e# q# I9 ]
That sadden the loving heart% P- f5 L0 T+ f& x2 t6 D' q5 o! A
And blight the devoted soul" {2 I: M3 c/ n7 B3 H, B' J
More deeply and grievously
; |+ }0 [3 {0 H1 |/ s Than anything on good earth.1 P4 s. [7 B8 }. E
11) What's the color of love?
/ J4 _1 t% @5 T; k: B6 r- { Love has many colors:
2 R @* O6 v0 K( X It has blue feelings,4 t) X1 ~% a0 e! d
It has a green eye,5 I9 E( [3 Y. g' L( z
It has ping spectacles, B9 p6 r2 }9 E% a% ^& S$ W# c
It may cause a red fight;
; x0 z I) a* V' w% m Sometimes it is yellow,2 D( M `$ a0 y) `: Z
Sometimes it is black,, j* d6 m8 h! D( _# P' @6 X( M2 x
Sometimes it is purple,
9 o+ x3 O+ ? H9 s* K, V6 W Sometimes it is white.+ x/ C& T/ K! D7 r) x X7 `* W
12) Fie, Venus, great impostor,( d. u/ i2 q* C/ U) u
Thou hast long deceived me: o1 G5 {1 l% e' l5 p
Into the pursuit of pure love,- n7 q0 o/ f4 z* Q9 D
And advised me unwearily9 d8 d4 @1 f7 r
To prostrate and place at thy feet
$ {% ^1 O9 M7 n3 N8 s My innocent and honest heart.! z8 d+ {3 u: R ]* y% k8 E y
13) But luckily enough now
5 K" T: S0 c% S1 `/ H; t I've discovered thy lies:; ]% L* P& N8 o6 @+ R( ]+ O
There is no such thing
' h0 o: U( ^: K8 a4 X) ^! w; O3 K! @* O In this wide world/ _% J( F- G/ @$ {
That can be called pure love
) \# K+ A3 `5 K% V6 Z* o' z' q1 ` But what's the poet's illusion.』( U* b! K2 C+ c1 e, C, A$ {
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐- K) c6 H8 ?: v+ h$ B
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
/ A* r" n, w1 M, @像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
4 E3 w: \5 G' D查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 5 m0 {: Z1 R7 D% H2 }( y
EMOTIONS﹕ 1 `) }* y G$ |! s6 K
1) Let me be a musician,
0 a! H' S# Z# m2 R/ B To play upon my heart-strings.
2 K3 g: g y* L! | b$ J* b Let the touching melodies
3 D. z9 A& V; _. X% z Resound in the vast universe.% x- s# s- H( z/ \5 {9 I/ i. j
2) The charming verses, I find,
3 Y$ o# p# y6 \# p* G( \& i9 ^" _ Fail me in the expression
( U- H' Z% U2 g( u4 L! l' h* y. y Of my strong emotions
3 i7 X X2 g7 S. g2 ? Surging in my bosom.
6 R& A7 W! W4 K: K) K3) Through the music only( k6 o. C, ?5 u9 D
Can my emotions be conveyed3 d1 z! v* j6 f
Into the boundless space,
6 `/ M x$ U( R% C7 j/ X Shaking the whole Galaxy.% f! ?- g, H- {- z9 ]
4) They'll outlive the stern Time,0 e2 H8 o4 M; e, J. u
Though immortal He is.
' u5 W+ f1 y9 ~4 F* w They'll echo in each heart,
; u O& K" N! s No matter young or old.. w5 I+ U( c L( z4 A
5) They are surging in my bosom4 h- |6 V: I$ C4 H0 f
Like angry sea on the beach;
2 q5 o2 p; Q3 T; K( z they are stifling me in a sleep
$ q) S9 b8 X+ ]* T- w Like a weight on my chest.
+ L1 Z# E& S: e4 k6 r6) Let me be a musician,
1 f+ D, E# V. @+ A; {/ i1 u To play upon my heart-strings.6 i: F( E* P" d9 _; u3 ?
Let the melodies from them; Y/ I+ @; ?; t
Convey my strong emotions away
/ D& N; ~4 n- b7 D) I7 O Into the boundless universe,* x) [0 \6 `* |
Swelling, resounding, and shaking all!
: r: Z7 @' g5 V: H& C! |! E文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕0 \, z7 g5 M- k5 S
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
9 w( {9 C& Z# F1 O# g道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。* X' {) C* V( x3 Y! _
9 L( N! I* X, o+ K6 }
下首是TO NIGHTINGALE﹕; [. K. b" n. I1 v" d1 f
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
5 c/ ]: ?8 V' l* T; D- |. DYour song, sweet as it is, disturbs my peace.; H. ^& R0 Q/ a/ `* t* X
you are no comforter in my sorrow,
+ _5 G6 ~- P. e( uWith my eyes sunken and my cheeks hollow.& Z3 Z. k! }" O% F) c' d
3 H8 Z5 p0 `8 q' ~0 \
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
, L k8 i0 i0 Y! h7 n6 r* Zfor I feel more lonely without your strain;8 U6 i" E- h. ^
And still no peace of mind in night's quietude,% P6 W2 V/ E) e* v/ x5 Q1 g
And no rest and sleep in single solitude.
8 V. x- t# V1 T0 U
3 b5 F4 T( U9 IWhy I feel so chilly in summer's night?' h/ I c! f4 ]- u I
There's no fire to warm my heart and no light.
0 \# w: t8 ]. GOh, garrulous warbler, can you tell me,8 ~2 X" Q- O H1 }8 Y: N. q7 O6 H$ R
Where the darling flame of my heart to be?/ A+ @! L, P' z( Q$ k
1 m. @- m' c9 X9 J9 K2 i
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
* W J6 W- X$ d# w" ^Fly to seek for me my love far and near!1 e+ d+ D& X5 s/ h
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
3 Y* v. a+ S. B/ J9 T+ MWith strong love and firm character combined!』
. W0 u/ x: H' R5 v* _) [9 w/ i7 m' y文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只1 r5 j; o! U* o. Y
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
) Y. \- \5 ] E y; x6 u2 S) L況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
* v% i: y, j& E G1 g+ P) XLOVELESS LOVER﹕
0 V/ _7 {; y" D, A7 B( X9 bAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ Q4 X% E N0 d# s' ?9 Y9 dI come to yield myself at your first call,
* A5 C3 b. T1 L: T a! u0 c% mAnd always have prepared to offer all:
6 B6 }2 ~- c$ y3 D' [; aMy truest heart, my dearest life, to you.
$ a* ]/ Y7 c- o) R6 l; C% }Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
8 M. l1 p/ M( B" K2 g- W% BYour heart is like a flying ravenous dove.
0 _5 f( _+ h2 o8 u% O8 `% o5 hNeither you know the worth of purest love,
# x8 k t9 e: q: m& |9 {- [And nor can you admire a heart so true.0 q/ a- H* }/ x$ V# x# g
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!2 E6 d/ `. ^) ^. u
From you as well from mirth I'll e'er depart.- S! F0 R, V: R, d* S Y$ V
My weary legs will carry home my broken heart,
9 ]7 t; M+ |. dIn which your image lives till death-time due.
8 G( l8 G2 _8 v9 Z3 qAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
' q0 ~0 G0 Y* N- r2 e! @ b" [May you be happy, fain would I in rue!』- B) F1 Q8 ~/ j6 M
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在2 M$ M! w2 L) j; Y# h/ ]/ d
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者6 E2 z0 w0 L0 ^; D7 ~
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕- q0 s' d, d' Z
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐ x+ l/ H. j- H# S% w) X
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
$ }7 b+ r1 z1 ?* F& C' @* W4 M沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
5 Z! Q. {+ K: c# X作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認2 |) X4 A; e$ J8 V
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
6 F$ L$ P( v5 T4 X m1 x2 L6 n定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕" S1 D& [/ }, V/ _6 L
1) There, lo, a red red rose,4 F- S9 `7 u1 S3 X2 n. s
The pretty bride of king,2 o; s3 z G4 W( L% P5 l/ }1 B
The fairy queen of spring,% s- r( b0 r9 A
Alone in a valley grows.- M3 G- C1 k1 ^' v" T3 W
2) Her scent pervades the air,* d4 V; D# F: V4 m
Her beauties each seer spell;
! L: ^" @0 W3 C' o Yet lives she alone in a dell,
8 b8 c T5 ?3 J4 Z' n0 i8 V7 @6 {+ _ With none but rocks to care.
0 x3 ~" v. P! R$ [; I3) With none, alas! to admire
4 U3 v: J8 Y, s7 {& \/ C; p e4 Q Her beauties and sweet scent;
9 }9 M5 G3 u- e6 {! U8 y, \ Only Mr. Storm there went, B, `3 i) g2 j* Z- p& q$ D/ ]
To whip her in his ire.. K% H+ ?. Q5 f, V) T$ p
4) Would that I were a tree,
$ `' o; O1 e! b& \+ ~ O) q To spread o'er her my shade!( n& n# K1 q$ K9 z: s5 m
The leaves would never fade,
" D2 n9 T7 e9 J) R( ?$ i. d Oh, let Storm beat on me!
) n1 Z5 ^9 f5 y g0 y6 J5) Would that the soil I were,8 O" B! t0 O/ ~8 h& K0 l6 C
Her roots were then in me!, Z# D# U5 g- [, ]) U
On my life-blood lives she,5 i; A, h4 U. d p) p' D6 x1 G% y9 S3 J
Oh, I'll give all for her.
$ C+ e7 N& K, G) i. B Z6) A worm at pistils now
( U- ]4 h* m9 Y4 Q6 l v& T Is blighting her. That devil!* N ?: n2 j4 ?( ]" e( d. G, R
But she, before all evil,
2 a( Q, u6 ~! m- |9 U6 ~1 @ Her head does never bow.4 J" O, ]: Q! p) i* J9 W
7) Soon she will fade away& [: a! Y' r$ n" x' F- x; L6 m# a
Fore'er from face of earth,$ k s- p+ G, h; M
And take from vale all mirth,
- I6 i( T- ]1 F V$ z- ? The rocks feel not so gay.
# h2 Z0 q( S) _" D- A8 z T Oh, the lovely rose will fade away,
% M) R; y4 `8 C$ k Then the rocks and dale be never gay!』
5 X! a' w7 U# }: y8 i2 I- P% S- h' g鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
) |" c! c2 L- I# t9 n3 l外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
: }8 n1 a1 P+ o6 O$ S. ?為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣1 p* B2 v8 O. y
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
4 k! ^ R9 Z: Q( u! ?語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
# U. E: w% H1 b0 d3 W7 a一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
9 I8 s$ X# q" D都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕) p) u9 f" \* _0 ?
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
( x9 N; f, D& {9 L# q; W* l娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還3 i! ]4 ]3 u! q0 \+ d
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』 ?0 D/ ^. a' q& G& H' _, @& h9 w
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕3 P: l' B4 t) i0 s8 ^
When the scorching sun's high at noon,8 }1 i9 a' N* {& P6 q
I run from here to there,
* Y6 \9 k: b; U& F2 f8 yFrom east to west, north to south,
* @& a; `& Z( [! m5 O/ j: cThrough the fields, over the ditches,5 e" P4 {4 ?9 p3 D
Up the slope, over the summit,
7 w. e" ^5 E5 M @7 P- u1 oDown the hill, to the valley,
: j [6 C5 I& ^5 |Into the woods, through the glade,
; w- c0 p$ e/ F7 d8 l' p' l7 ^Not in search of ores, nor of gems,( t( w- J+ S- S* c& y- G; ^
Neither of buried treasures,
" v* x0 L- x; v1 d0 OWhich everyone seeks,
! V" O1 P/ s# m, n/ DBut of the element ---- H2O;: X( l' e5 l7 X. z
Not to quench my thirst,
% v r" ^ T7 W1 nNor to wash my hands or face,, I4 @# w# h5 E6 A- e# o8 `0 K
But to water a withering rose,
( Y/ y7 `( Z% C. x9 ~/ o" FLonely and deserted in a nook.』& i0 t& A! V; `2 o$ W) J
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
+ b4 z1 A" q& h, V道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考. s8 v; ]; X) a, }
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』" J0 q) E3 J* m0 p- ?- `1 L
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角8 k1 C: r/ G* I5 w: Z
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝 x& U- }" ?& ]* U$ `) [' \
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕8 O4 e, ?( h, h7 Z2 t
1) As I am walking on the grass alone,' x4 m+ G- F" o1 Q6 j$ t, B
A butterfly, so lovely, flutters by;
( ?+ P+ b: i4 M! U" O6 m Now high, now low, now o'er a mossy stone,
+ ~" G, S e% K# s+ R8 m6 ? And now it flits athwart before my eye,
$ W: Z8 p: E! Q" T Now stops to sip some dews on blades so green," s H* z5 l5 I1 B$ p
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.9 V6 T7 B% @5 Y" u) N. U
2) I follow it over a limpid rill,5 o* h$ G6 g0 u
And round an arbor covered with the vines.
% b5 ?0 r4 v, @6 ?& p Then, lo! it plays upon the yonder sill,
) w7 `3 M8 b) t: g- z( L And gracefully it dances in sunshines.5 v1 g4 {+ }7 M; J5 P3 h; E* q1 T
3) I don't like black that's emblem of the vice,
" _, f3 A8 t6 i6 G Nor green, the envy always it bespeaks,9 ^8 }' g9 q" X! K
Nor blue from which I seem to hear the sighs,$ m9 G# v; c/ l% l% N8 P j
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
& W/ x* g: ]( _) T Nor red that makes me feel the ire and spleen,
% i" b' X1 F! l0 } Nor motley, as the fickleness does it mean.$ F9 y6 ]' g; E: z% n, x; X
I'm fond of white, the color of your dress,$ a1 }9 W2 O" s$ E
That chasteness represents and virtues best;, m5 s, Y& R8 X. q/ Q
'Tis worth a world of good, oh you I bless,8 x) } E: I" x: M4 a- f
But why alone and never be at rest?』, t# _2 H2 l8 P
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
0 v( b3 d+ B/ I; h: E; X. n5 d) m) g詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|