|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑; E. t0 \5 Y4 s/ W
[( a/ v7 O7 {3 O# c
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
) ~1 e* y- k& h1 U' D
: ]- |. Z4 \7 t. [! F卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他7 W+ F2 T' `% b: s! n8 ~
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其- c! f1 c& b% f; J. L
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時0 E; Y) v8 a. r% f( L
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
O' U4 }* l. S鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
0 n5 p0 \5 w J+ \/ S已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗8 z& P. S' I; z/ L: ~
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
6 ?( I/ f2 x3 H4 \壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
w4 m5 T0 }! ?) a南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
7 `. ]8 \5 M& L* g- @# X娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
: G, y; N% K2 z) V$ @0 a: L+ H- }大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著- \1 G" Q0 ]: j9 J" P$ ~# p
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
s) r) D$ u) i7 b3 m& B8 o洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大2 R, g5 h3 i0 {; o3 n9 a
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐4 a7 M0 P5 o0 k' G3 F& U
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你" m) R9 \: v! Z
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒, _6 t5 t+ D. v+ A, \- w. k
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
* b! E3 {/ q9 A5 Y& J: X雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首6 a4 d* F# F' \. y' t U* N
十四行詩TO SPRING﹕: e8 J! W2 z# y& v4 n' R0 B
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
/ }/ f+ V! d) s) N5 U$ dAnd put the ugly winter full to flight;
9 w" @ ]( Z6 H/ K1 d3 }+ y3 zAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,1 A8 ^4 J$ w0 c z
With skies so bright and hearts of youth so light.8 M c$ L7 s9 k* m" J
Your gentle and genial breaths each blossom blow,0 \1 T Q3 b5 H& V% b. h
While bees in gardens hum the lullabies.
: a' A. u) `% _+ @& h. SThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
! ?4 l! S- T; RAnd streams and rivers freed from irons of ice.' C! M, {0 B) U* V1 ^ r
May seasons all be Spring -- the pride of years,
# w6 K& c9 v x. i [% f% i! sThat all the things would e'er in glories gleam!
6 [& z4 q, L9 K! C7 g& N h( C# e# PMay men be ever in the prime of years!& L n) ?3 H; W: ~1 L, n' _
But dream, however sweet, is but a dream.; F& s" U/ Q0 c# ~6 N1 A/ j+ x
If happy when you come and sad when gone,
) m* ?5 J1 D- G! e }( \Would that you'd never come or never gone!
) f$ F E" @% A0 K彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
0 V: D4 T& b# s' o% T/ ~懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較$ N3 B$ t& `& C& I9 Y6 M/ f
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
8 L! @! ]- @! G% d4 s! ^1) Burn, the flame of love,
4 C$ O, f. e2 ` Oh, burn in my heart!
$ D S9 _8 R. B, l( U) i, t The holiest fire,
) D. a8 I p1 V$ h* u If once kindled
7 Y+ S3 C- D. F r* z Will never die
) T$ n9 R/ G7 G5 W0 k Through time and tide.
& N V. s0 l! O4 {* r- H1 e# c2) The love's soul be made noble,
: F! W- T+ t" r" [6 p The love's heart be made brave,
2 o% H6 @' ~' f( o; ` And love's self unselfish,
) g, k6 W1 i, d, G: t$ q7 X8 v% k: z By that sacred light!* ?5 E' ^) o! F% w9 s6 z% S& l
And all the dirts and filths
2 o- I+ k( c* y. k& |7 _ Be consumed in the blaze!9 Y+ c" l& N) p- W! l$ q
3) Two of such hearts
& Z1 o( L5 v: O Nothing can hinder: b: J1 S- J0 _9 l, {
From eternal union
( S/ w2 h1 ^4 W* i That brings Heaven's blessing,
( ]! B# O! t6 |. q/ |$ X& W For what is the best; C9 s# W6 ~$ z/ o, z
Can endure time's test.
: \: J1 `1 [2 o4) Free is my heart
- s- l1 |+ t6 P+ D" N- N0 Q9 v That hovers like a lark2 A! [/ b. I+ f( W: n: ~
In the vast blue sky;
Y( R+ T8 c! V6 ~! l# w8 [ But where to seek a nest4 w }7 u& n5 t; N. T- h& e
For a comfortable rest
9 p$ c$ s1 e. J+ _" E) p From long weary flight?8 s' z1 w, _" v' O, c- Q
5) A nest of purest gold
y/ \; F* d* U Set with sparkling gems--( z, O/ U1 R7 r6 u0 z: O; t
That's another heart,+ |6 O2 j4 i. Q
Chastest and tenderest,
2 Z( M/ M) t9 ~ In a maiden's bosom,
( n7 |) E% \' y, X Shining with every virtue.0 p& D( ]" o6 B* H
6) Be there such another heart# X. n# k- t6 v6 }
Within the bounds of the world,
! I R* S. x$ Z7 v8 a2 e: U% ^ Let mine lie in thine,
2 _" l% o. D- U If each worth the other;
# ~$ V5 c5 M. G) e( e And in the holiest flame,* }- l* p, m8 A: ~8 x
Both will melt into one.5 a& ^8 `' t$ ]- S
7) Like thunder in a valley,
. b9 j& @* U, ^ Love has its echo, too;0 {5 e, {- A7 i) p8 ~8 U
That's from another heart.
# K$ _. @; t+ N; w So long has my heart cried,7 r) z; h1 \% i3 v0 B: {( _
Resounding twixt heaven and earth,4 p# V( ?8 ?9 U0 }4 Z0 Z
But where is the response?
4 X; k) Z" S; a7 w! |8) The sweetest songs of love
; ?! p8 K. `- r8 C5 G2 \% R2 u8 } Are the voiceless melodies,
+ {: U u+ s2 i c! A& r Played upon the heart-strings
) K" Z2 _: B o. z% B5 B8 m With the perfect harmonies,! O9 r( t4 Z& `! g: n
That pervades the night sky
: C" H# t Q5 h2 n' L; z0 d* [& | Burning with sable fire.
2 @* j5 ?' L4 c3 g; O4 d9) The sweetest dreams of love8 L! W* j5 ~9 l/ v: t9 \+ [
Are the heavenly visions,* N+ B% n: K! J# J. `3 \
Only dreamt in golden youth,
7 H+ P" ~# J; O6 } With a romantic hue,9 k' P$ u+ d; D8 c) l
Filled with scenes of fairyland
1 A1 g) e* w t" h( @ And the mirth of paradise.
4 y- T- I1 a5 G8 K( _% i10) The greatest sorrows of love k! f" m. P% G& p- A
Are egoism and faithlessness,
& V; X! M! L) G8 _. `! ~3 y That sadden the loving heart
. G6 v2 @8 r. ^: f$ b5 F( J9 s And blight the devoted soul& Q$ [ E4 l+ m; O2 W
More deeply and grievously6 B( y5 \# n; B8 R
Than anything on good earth.& f) _3 ^2 V" o) J$ @4 K. c# R m0 o
11) What's the color of love?
+ c5 i& S$ g1 n" }! [3 i Love has many colors:+ o: U+ d, v# M; j$ Y. E
It has blue feelings,
+ s7 M1 O# ~$ T: E7 x It has a green eye,4 ^* L) s! U# l3 I
It has ping spectacles,
+ K0 O: m; F. {2 W# ~ It may cause a red fight;
3 t; d, v/ @; I% Y Sometimes it is yellow,
$ V% y" r/ E' c: L# ] Sometimes it is black,
, {: i5 S! \# W2 T( A Sometimes it is purple,. d- D1 w/ r+ r, p6 B* K
Sometimes it is white.2 T, z8 p$ v3 a. _3 A
12) Fie, Venus, great impostor,/ |! P# G2 i( Y
Thou hast long deceived me' t2 |6 {4 d0 H, H, G; p# G
Into the pursuit of pure love,
) K0 Z- J$ @ W a9 I And advised me unwearily
3 D" I) z, v- }! ~2 W+ ]! l To prostrate and place at thy feet
% f* l5 L( P! U4 W* r* m) A My innocent and honest heart.! k; _$ C( n! J3 ~0 ?
13) But luckily enough now8 v- v' N1 D0 v3 b
I've discovered thy lies:
$ A) G! n, ^6 R There is no such thing
+ |* L# P* K; r3 r( q2 T In this wide world
9 ^& b: L& H2 ~! B" a+ p& d That can be called pure love
% z% P8 {' _8 s; |- X7 F But what's the poet's illusion.』
4 w+ `' v& p8 m鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐& y: _6 y: w( k2 B4 c3 l4 c' W- I) K
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐, \- V: o3 h I+ m" L+ W7 L9 E
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』$ \' ~' z2 {1 @1 f* {
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
/ ]8 T- q) }2 l: g7 H; q EMOTIONS﹕ % a* {+ I+ E, E
1) Let me be a musician,4 k) a: p( T5 ^' b8 w7 W( `
To play upon my heart-strings./ t5 z2 O3 z% E( x& d# B4 T
Let the touching melodies
* D2 }9 l! F: ]. Y Resound in the vast universe.
" n# J2 o( I0 @1 N9 }/ k5 R2) The charming verses, I find,: R+ G/ V- j- o" n
Fail me in the expression
% R' {& n- F6 l9 o Of my strong emotions
% l4 {' P L/ A0 J Surging in my bosom.8 }$ w, |) L6 I4 |7 u
3) Through the music only
' D3 `* c/ o0 P' E5 g4 ^ Can my emotions be conveyed! H0 b6 x9 ~! ]7 h
Into the boundless space,
0 W. J2 n! C# I! R- f Shaking the whole Galaxy.3 D1 w g, L2 ?4 @, v) V8 {
4) They'll outlive the stern Time,
8 h+ O- G* }3 j7 d, z Though immortal He is.- p+ W8 Y o" Y* o9 R
They'll echo in each heart,
* H5 P& d5 O6 f, M0 z9 f; U4 D No matter young or old.
: Z0 l, M4 M" ~6 M4 E8 b. ~* `5) They are surging in my bosom. S* ~. j+ q7 h2 A4 N: l1 y7 {/ V
Like angry sea on the beach;
/ p* P; o5 f6 L( b they are stifling me in a sleep5 P0 N! C9 W( k! b! O
Like a weight on my chest.
! ^9 w3 _) C; y4 ?7 D3 c6) Let me be a musician,, l, w' _2 Z# h& Y) d% q' {. M0 e' e
To play upon my heart-strings.( S$ q4 S8 R* {1 s/ h3 C/ k
Let the melodies from them
4 k7 _- P7 s8 x3 y/ X9 I# c Convey my strong emotions away
/ ]* `' M% r! x6 n Into the boundless universe," l# n/ u3 S# J, Y
Swelling, resounding, and shaking all!. P2 b Y; q' U$ b* ~
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕ R3 L/ a# k/ @7 T
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
9 S2 B) E0 H T- A0 @# G道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。9 F: r3 q8 C+ B# F! N; K5 B3 E
+ D0 o+ _3 `1 }; A) S. ^
下首是TO NIGHTINGALE﹕
2 w9 y) ~$ E$ L& yOh, my little nightingale, sing no more, please!# L; X K. ~! o8 |8 ^# i( v6 q9 L
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
/ X# j3 D( o8 X3 M. }, E( k+ W/ \you are no comforter in my sorrow,
) j m9 M9 u+ T1 y0 ], G& \With my eyes sunken and my cheeks hollow.
! h1 w; V! }& r) c8 B' X3 }& n+ \/ m* B* }! h
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain, z# K0 Q# k/ {
for I feel more lonely without your strain;2 b5 a+ C6 z1 f8 N
And still no peace of mind in night's quietude,) G# U1 N- _9 |" K
And no rest and sleep in single solitude.
( s- O) `" i. {! y$ f# @0 t9 n
& h7 p+ p+ U3 h/ FWhy I feel so chilly in summer's night?
' E+ Z" L) z& |# @6 Q) ^: y% GThere's no fire to warm my heart and no light.
, U' N! z7 }) }+ \Oh, garrulous warbler, can you tell me,9 T3 @+ c( ?8 e- C# z
Where the darling flame of my heart to be?
3 X$ z# T% ~, L$ z
6 o% S a/ n1 V6 C9 yFly, oh, fly high and low, my songster dear!
) z% p! o& _; y. vFly to seek for me my love far and near!
4 n6 u3 O6 w* ~! `1 dAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,. t h1 P3 q8 r4 W4 j7 R/ z
With strong love and firm character combined!』
6 K7 z6 U. X; G文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只% Y! U v# l. O4 |
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
9 ]" h/ u2 M/ \況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
7 r% o: @( _- C/ Q2 ~LOVELESS LOVER﹕
( r7 b! I: ]6 g1 g3 ~Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
% ]# z9 R" X5 w: AI come to yield myself at your first call,
; p1 c2 F2 h; f6 f( ?( kAnd always have prepared to offer all: T$ i& y' z. q" @% G1 ~+ b5 Q+ t4 {
My truest heart, my dearest life, to you.
1 h" M6 Y0 r' YAdieu, my loveless lover, oh, adieu!$ q* k, B0 n. a( Z9 u
Your heart is like a flying ravenous dove.
" O! A& P$ u6 J# E# J& H4 |( m( c# \Neither you know the worth of purest love,
" l2 k' S; R4 f- @4 GAnd nor can you admire a heart so true.* U1 o8 y1 o, ]& n9 q9 q( b
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!4 \! m* e% |8 W! `9 X
From you as well from mirth I'll e'er depart., e% x2 J2 f: d" u" O
My weary legs will carry home my broken heart,
. v- a J* L: V& O: V8 cIn which your image lives till death-time due.
& E* R8 y3 | O, W; D1 `/ F8 y7 JAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ I T0 T% }" j8 {May you be happy, fain would I in rue!』
2 l+ k5 b& K5 B' ~& y' W文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在- `8 y3 Z) m, k6 [. }4 ?6 ~* g% h
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
. `+ E v; k" T2 N作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
/ g A4 ^1 f" Z6 {) l5 `" B『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
$ _' w+ ]4 h: ^( r& x) A+ H於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
7 ~( \" V/ n4 m9 Q8 c; ]3 ?7 x/ d沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱: R: G) L3 W6 C
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認8 c! k' [! C+ e
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
1 f) q7 q# W7 b8 J" l( x定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕6 g/ L! Q/ ?, t# [6 T
1) There, lo, a red red rose,* f. b2 i8 K8 Q$ t% k% i- Y1 i! Y
The pretty bride of king,0 x+ P. g7 q3 a/ {" o+ o4 f3 T& p) h- q
The fairy queen of spring,
3 {: M- A# f' d9 J% _ Alone in a valley grows.8 d; ^4 }( w) x/ C7 |0 @% q+ E# ^
2) Her scent pervades the air,; Y% P5 x" W) S6 L
Her beauties each seer spell;" M' y, h3 }6 L
Yet lives she alone in a dell,( G4 }+ H# @3 }; b' Q% Y$ k% {
With none but rocks to care.
1 ?+ Q- ? \; \5 m3) With none, alas! to admire6 a! j I1 U6 C n" G
Her beauties and sweet scent;3 [4 l( i0 k) R# U* y* ~0 N# [# W
Only Mr. Storm there went; T3 i- f0 P8 P" }: p
To whip her in his ire.
5 O: e1 y, [/ q3 \4) Would that I were a tree,
! l/ ^. g8 u- U1 [1 a M To spread o'er her my shade!) z' g$ V! h. X3 ]' H
The leaves would never fade,
* |) M6 Y6 t0 I6 } c Oh, let Storm beat on me!5 o: x0 u: ~2 ]+ v) ?3 P
5) Would that the soil I were,
- U; \# \, |% N) w Her roots were then in me!6 t J0 x$ u7 R1 \; @; a; `' k# n
On my life-blood lives she,5 z3 \% R6 |* z3 P$ a5 W
Oh, I'll give all for her.
: f+ S0 O- Q* Z6) A worm at pistils now
2 f7 [* [* E8 `) R- W" d4 ` Is blighting her. That devil! V7 s( C: {( {* ^$ Q) n
But she, before all evil,
2 I3 k1 }& S0 O& A4 l! U. X0 A Her head does never bow.1 P3 Q$ k0 X& ^, N& T, _! C
7) Soon she will fade away
. X) ~: S4 S% \7 ]7 \ Fore'er from face of earth,3 i& h$ a {! L$ B0 }
And take from vale all mirth,
- @7 o% a G- T9 G& A7 M/ [/ z8 q The rocks feel not so gay.
6 g0 b+ ^; y9 }, M8 D Oh, the lovely rose will fade away,1 j& S- i! |8 T3 _
Then the rocks and dale be never gay!』$ `) v9 ^. }5 N# I i
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著, j: t# D5 G T Y
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
6 ?& |, n0 j! H. ^6 V為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
) s" }1 h: {+ E8 g V0 P* h詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻+ ^; n6 Q; j. z, e
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐' f$ L0 X4 w9 n6 W8 P, r1 I# K' r
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句: x1 A$ u8 |5 x1 o: I; p. R
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕/ y9 C) x. J0 a& q9 v% B& u. T z
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
0 l" J: @4 P3 R1 e) z8 M$ |( p4 B娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還1 {: \! t7 E, O3 y
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』' D8 G# x1 f7 S9 G- f1 g
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕. v7 a$ h" C" B+ ^$ J' ~0 i
When the scorching sun's high at noon,
% F" I% Q4 f0 h$ q% uI run from here to there,
J+ V1 K. z: f# @) N+ U; TFrom east to west, north to south,7 I; h2 P# `* U% K
Through the fields, over the ditches,$ v& X+ b& R. o/ o0 t1 ~: ?: `8 V
Up the slope, over the summit,! l* p, Z# d5 x6 R
Down the hill, to the valley,( k1 l u( N" X+ x2 P3 Z8 W
Into the woods, through the glade,
& _/ s! _4 z& s8 i, sNot in search of ores, nor of gems,
9 F9 D' @9 B. k- b0 Y7 }: T. kNeither of buried treasures,
+ L2 R+ H) @) `1 G5 v- \+ X! AWhich everyone seeks,
1 N7 H9 J8 h3 v& c- q3 I- r+ a% i3 U8 [But of the element ---- H2O;5 t1 C/ R, P9 D! M
Not to quench my thirst,
: {# y/ j/ Y4 _Nor to wash my hands or face,# M5 p; V6 Q; k: O! @) \
But to water a withering rose,
9 s8 X* c! f! h+ \* i8 aLonely and deserted in a nook.』8 h5 y" K$ k! T3 @
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉 ?% K. @5 @2 k5 J C( ?
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
. G/ H6 e5 w1 Q0 ~' G: G證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
9 [) N2 B1 ?6 z A0 I4 m9 r7 X鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角+ r0 d/ B3 L3 U( {) i0 U# j
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
2 B1 @! G; i7 V' A8 u娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕1 p- a u+ D( z/ u4 y5 P
1) As I am walking on the grass alone," |# V5 R5 J% I& j
A butterfly, so lovely, flutters by;% k+ ` s: g# q4 } m3 F8 \
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
1 H% z- Q" Q& I& y( q& } And now it flits athwart before my eye,
3 s! t7 `" j9 l, {. v3 x Now stops to sip some dews on blades so green,) Y0 D( V" Q% p3 ^4 e; B
Or flaps from flower to flower, the pollen glean. ~$ t a) L+ A9 V3 X& X8 R
2) I follow it over a limpid rill,
8 @: J' x; f/ G7 ^ And round an arbor covered with the vines.! {/ I, w6 D. r
Then, lo! it plays upon the yonder sill,( @' T$ @$ J* N m: M- F" {. I
And gracefully it dances in sunshines.
9 N; l- f1 ?% A* R5 w9 n: E3) I don't like black that's emblem of the vice,& m% d" r5 S. X1 T
Nor green, the envy always it bespeaks,
3 @! W( M& R3 j* f5 |' r Nor blue from which I seem to hear the sighs,5 {5 }+ g: i) ~1 t$ ]
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
! G% P$ A! c1 f C; u Nor red that makes me feel the ire and spleen,
( |+ L* J) p: W$ }" M# E& s Nor motley, as the fickleness does it mean.
4 I+ Z1 P9 L0 x+ a, s I'm fond of white, the color of your dress,
5 ~6 P' h+ }6 `3 q5 s. g That chasteness represents and virtues best;
+ E& E; p5 g0 x# P$ r, `% L 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
8 w4 `( {# J7 N6 Y3 q* Q. l But why alone and never be at rest?』1 g# t* q( |6 P* Z# q7 P
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著' e3 [7 D$ f- @. m; O
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|