|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑% Q$ Z) H* `2 D0 ^
( P+ L$ D, J8 \" f5 `3 p9 ^
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
: t5 J- o' ^7 F+ t% l7 a/ `# K' u( B$ `5 [, q7 Z1 B
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
4 y( j2 X1 T+ j, A! I- X在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
G, h4 k% K# D" W+ B難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
/ f0 g9 U* R: r% F+ \ r又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐) | ^# h( K. {9 X
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
# Y4 a* h: S% Y; c g& p6 a已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
" u8 W1 {5 ]2 F3 E碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
; P1 s+ o" n. I2 v壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比6 Y: `/ d, f' ^
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝8 X8 C1 v4 G j7 V! ]" k/ P$ U
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
9 R% u3 \/ _; _7 c' ^+ i9 S大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著* p' a; Y! x0 ]
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動( P H: Y* M( M4 |: } B$ U' ~# G
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
. S0 R+ @- ?* {8 J5 ?家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐( s' }' Q, K* M7 }7 g
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
! u- C5 f v: K- K( B3 j哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
9 ~; U/ _- w, m, f沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
( W U& b3 m- ]# Z$ f6 r$ Z) l雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
4 [3 k7 h0 f E2 v十四行詩TO SPRING﹕) c# [* e0 z6 y9 g! q7 V! ^' U( ]) z
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
" g- o9 o% r6 v1 kAnd put the ugly winter full to flight;
5 C2 O' c/ m5 KAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
6 i( d9 I9 u. S' q2 yWith skies so bright and hearts of youth so light.1 f! Y% ?1 N- E( n8 R
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
2 O$ f/ ?5 K1 ~2 sWhile bees in gardens hum the lullabies.+ X# e1 Y! g" x2 }7 Q$ v. i$ x
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
. l+ h: h/ A: D, @1 @. @And streams and rivers freed from irons of ice./ N2 y) p- v& X- h) a: i
May seasons all be Spring -- the pride of years,
$ S4 s4 ]% \1 n, p; uThat all the things would e'er in glories gleam!
/ d& |( C5 y9 t' \# R( O9 uMay men be ever in the prime of years!
7 X+ {4 J" U7 ~' O) o1 XBut dream, however sweet, is but a dream.
3 x" z( ~1 M" K& g5 x( YIf happy when you come and sad when gone,; U7 A t1 U! o9 T: k- }0 `% B
Would that you'd never come or never gone!% v5 {, W! e- w
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大$ h: D; L( T& |0 ?4 q
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較4 W" F1 g- n- z) y3 _ p5 h
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕4 b, e4 @9 _8 v7 m! J
1) Burn, the flame of love, 9 b X$ \' `5 T% ?5 h
Oh, burn in my heart! 2 Y' x) p" V) L1 E. J- S6 G# E" i+ N8 p
The holiest fire,
$ M0 C9 d. D: w, z* P0 \" B$ D If once kindled* r, t* `! h# _7 x, [% Y5 K
Will never die0 h# E; i( {5 N9 m; C& Q
Through time and tide. O' k8 |. M' f
2) The love's soul be made noble,
; h2 F5 N/ f2 k' L The love's heart be made brave,
: n4 |: S5 W0 S! ?. M6 v And love's self unselfish,
% w2 s- z$ c/ `* B% V By that sacred light!& s0 z6 C4 y' A$ S7 H1 d6 a
And all the dirts and filths- P6 T1 t9 I0 E$ @$ j$ b
Be consumed in the blaze!* t( S* Q8 e+ N4 X2 s: @0 a% o
3) Two of such hearts' E9 H# X! B! U) z( A5 U
Nothing can hinder7 M* J7 x% t9 B+ S9 L
From eternal union$ z6 r7 b5 W& a4 E6 Z; H
That brings Heaven's blessing,; I7 g, @5 T/ F% p+ q
For what is the best( f8 Q4 b: |# }2 O$ W6 I$ M' G
Can endure time's test.* w( i, |) [' ~+ O
4) Free is my heart
T& R) S, q3 f7 {. ]% _ Y9 [ That hovers like a lark3 w) K$ h( b& D& R
In the vast blue sky;0 B: F/ y& g7 ]# H) Z0 \( Z
But where to seek a nest, x* K5 c4 }8 n
For a comfortable rest
. V9 v6 V$ V4 w# T From long weary flight?6 `# j! q6 c. ~! [
5) A nest of purest gold) Z# y( p4 }8 m* J3 \0 t6 I
Set with sparkling gems--' h3 F0 W1 \/ f2 a6 T
That's another heart,* J8 |/ ?2 {* W" E7 t
Chastest and tenderest,
+ E, q: g0 P0 [( X/ ]$ q8 @! y W W* w In a maiden's bosom,( p' F0 s4 i7 t& q4 {: w2 u
Shining with every virtue.
- ]/ c+ ]: h1 X( y6) Be there such another heart
9 S3 `0 L& S5 r8 ?/ E; K Within the bounds of the world,; n6 E# p* [" T, B) X) T# m
Let mine lie in thine,
' N6 C+ x" N8 S" c! D0 y If each worth the other;
! R. O" ~& {% f% P5 S4 `# o9 ? And in the holiest flame,
, e# L+ v: G+ l" m Both will melt into one.# T" N: k6 x) D9 z% d& t2 f5 d
7) Like thunder in a valley,
5 g# V/ p$ i2 b0 ~ Love has its echo, too;
9 {7 g6 z- O' f5 K, Q That's from another heart.
; L6 A+ t6 F, C. m8 | So long has my heart cried," u7 s/ ?6 A* B' L5 f$ s$ l; g/ }
Resounding twixt heaven and earth,8 J6 J. q/ {: I7 ]: @8 Z4 _4 p+ K: j
But where is the response?7 d! k" U% K$ _9 Q& F
8) The sweetest songs of love9 A g& M. O0 m5 ~5 {
Are the voiceless melodies,
$ W( @8 _$ Q$ `5 v, v Played upon the heart-strings& R' z+ g# e" Q7 }, S
With the perfect harmonies,
" Z& O" a6 ^- S0 v$ Y8 L That pervades the night sky* q2 O8 u y3 R" r$ P- O
Burning with sable fire.0 M$ g+ ]2 E9 [, Q, q1 p
9) The sweetest dreams of love1 Y. ?5 U* z6 }- T) f# F% {
Are the heavenly visions,( V: y- r( H5 [6 l7 [
Only dreamt in golden youth,! j; o( {% ^5 M6 l
With a romantic hue,4 u' _2 g/ y! j5 V) s
Filled with scenes of fairyland1 }6 M% W# u" F; `- |& M
And the mirth of paradise.! }2 O% A+ z0 i# c5 B
10) The greatest sorrows of love
2 I9 U' ]# h% j+ E* ] Are egoism and faithlessness,
_' a5 o& _2 W: F d That sadden the loving heart
! }9 M+ c1 |8 Q6 E1 m8 f And blight the devoted soul( K4 a. s; w- `4 M( V
More deeply and grievously9 T5 ?3 X8 H7 d& ~( y
Than anything on good earth.
! P( w" f& E; n; k11) What's the color of love?
* r5 Q% S6 ?9 [5 R: \, f) [ Love has many colors:5 f) J& q, v" Z, X$ M
It has blue feelings,
- h, e& O/ o, C9 y It has a green eye,
$ X1 q6 Q$ ]+ y( M It has ping spectacles,
: S: Y+ m0 \$ V- d2 V It may cause a red fight;7 ^# i2 l, ]1 h8 Y0 v* r
Sometimes it is yellow,
% k2 _+ f, s* t Sometimes it is black,
1 m: c! l$ ]& W/ s Sometimes it is purple,
$ {1 e: N, n4 f3 y% x, p; T Sometimes it is white.6 d) T! ~, B1 R; H D; i6 h
12) Fie, Venus, great impostor,
/ i2 ?+ \* b9 q4 z: p- i" P* Z Thou hast long deceived me5 f; r I ]" @. e+ G1 E p" S# @
Into the pursuit of pure love,
' u; V9 Z7 x; i& P5 w9 }$ [7 ~! V And advised me unwearily
& X) r+ x5 [5 R* b To prostrate and place at thy feet+ B1 j, g8 k/ Y( r% h' S" o
My innocent and honest heart.
7 O2 V+ [9 b7 k13) But luckily enough now
: i+ y( T" \0 j I've discovered thy lies:- j3 _/ P4 p8 d+ E1 l9 ]& D5 [' f
There is no such thing
% r5 v% Z" r! ~$ R) p8 T3 D: h/ ~ In this wide world
$ ^1 h9 H: n3 f& z5 E That can be called pure love& s( }3 V2 l/ w0 M' [
But what's the poet's illusion.』3 V7 _! R% ]3 Z
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐: O9 a q2 C( [1 u6 Y( g9 g
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐- M1 t5 C1 V* |8 z2 [
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』# ]* F4 G% [2 e) r' r5 |
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
8 @! @7 ^; y/ i' | | EMOTIONS﹕
1 B/ Z* E7 M2 ]1) Let me be a musician,
* {+ @0 m3 ^9 F6 K To play upon my heart-strings.
0 b, T% A& [# I1 A1 w Let the touching melodies
- _0 P) w3 |( r6 O# ~# | Z$ Q Resound in the vast universe.' e0 v& _) g: w+ ~2 L# S
2) The charming verses, I find,, T# s9 T* s6 `9 h' U1 H
Fail me in the expression7 B0 E; E/ e3 c6 j; r! K, A3 x
Of my strong emotions
9 Q6 P. z2 K+ C% O4 ~ Surging in my bosom.
8 b: d1 F8 z4 a$ N) n. R3) Through the music only/ d/ ^: P. ^1 p, U8 K5 l
Can my emotions be conveyed
$ i1 U/ [) b$ q" U Into the boundless space,
5 c- C$ c, l; L& y) y4 x) Y Shaking the whole Galaxy.
$ w7 F& w' e/ b& a$ p. h4) They'll outlive the stern Time,
4 O1 [0 A8 } g/ O( | Though immortal He is.. j1 J) \& M1 j3 ^
They'll echo in each heart,
1 r: v) S2 J2 t6 H No matter young or old.
8 ^6 [5 J+ f/ ~6 q& [5 Z# S) F5) They are surging in my bosom) b) b) ?( T* @( O% P9 n
Like angry sea on the beach;) r* K' t4 g: }( o5 k. V5 ~' Q$ K6 f
they are stifling me in a sleep5 n: o+ K( _. y$ V* p
Like a weight on my chest.+ y F) K2 O% Z2 w6 z1 k1 _
6) Let me be a musician,0 i0 B' E3 g# l$ r; K3 ^0 k
To play upon my heart-strings.$ D8 c6 @6 ^4 V, o3 z
Let the melodies from them
5 {2 k% p- k/ A6 m1 z" Y5 O+ T Convey my strong emotions away
D/ M- H2 y" S+ }# u* Q Into the boundless universe,
: S4 D9 |' I9 u) [+ D! v Swelling, resounding, and shaking all!
$ j* T# K) |( j( @: w文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕% }. B: y, q+ ], A+ w D
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜5 V S: M% c/ k* x. Q
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
; Q; |4 {1 M2 k2 ]/ z. m( M+ U
/ f4 Q5 P3 q! B- R1 i6 \1 t V下首是TO NIGHTINGALE﹕
- B6 R# \# q0 ^; a9 x+ C3 FOh, my little nightingale, sing no more, please!- ?2 s$ p( q; ~+ A/ z# }
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
9 \, o4 z8 S- g, o, Syou are no comforter in my sorrow,5 N; y6 Y3 D8 {0 m% N4 ]+ Z$ Z) o
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
( c( ^/ {& D( B! ], t9 F2 {9 p( A7 N$ ~6 v
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,: H! w& c8 h# f
for I feel more lonely without your strain;0 [& _5 B! `2 @, }8 J9 E
And still no peace of mind in night's quietude,
( D) z& Z9 X ~And no rest and sleep in single solitude.
3 e% S7 F6 ^& o" H$ ~6 O C. i
2 r9 U$ Q% b8 n( ~Why I feel so chilly in summer's night?
/ |, {5 S* ~8 I1 ~3 pThere's no fire to warm my heart and no light.# O' @ `/ |( \5 ]% Q( O) ?+ |
Oh, garrulous warbler, can you tell me,! ^' C+ L% G2 H' k2 ^& O1 @9 i
Where the darling flame of my heart to be?
5 c: z, O e$ H& |, z$ ]1 Q1 `" c$ b! g6 H; M+ D+ G- @" ^7 V
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!, Y3 \3 `' |% O" A
Fly to seek for me my love far and near!
2 @! O* W, R: v& d! MAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
. h& C7 z0 z: sWith strong love and firm character combined!』
: @3 E+ T& `# Q- T" Y* h文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
0 y3 J5 _8 e, w7 u+ C0 C0 G: j有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情& I8 L# b/ j# w2 D L6 [
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
6 [- v% ]5 e; B2 T9 V& h# S. I3 c/ cLOVELESS LOVER﹕+ y1 n" V9 N8 U- K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
( ^3 O; K, G: | v* M5 ?2 _I come to yield myself at your first call,: O4 p: b: K' q! [
And always have prepared to offer all: M; R& W3 Z& ~0 e! k) }& o, n
My truest heart, my dearest life, to you.
: Y2 ^$ E% a6 m h( MAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
" ^8 b5 }! s6 Q3 E- }Your heart is like a flying ravenous dove.
/ I& ]* y# t- u A5 GNeither you know the worth of purest love,% B; \# G& d4 O* s, w7 J
And nor can you admire a heart so true.+ @/ ]* Y9 B- E
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!8 y# Q s8 d' I+ l& O3 A
From you as well from mirth I'll e'er depart.1 M1 i) c- P% H: |
My weary legs will carry home my broken heart,
' s) S0 O7 s. Z- R- G, [In which your image lives till death-time due.4 _5 c* f+ Z, Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!8 }; R7 d/ n. _
May you be happy, fain would I in rue!』
X" `- K1 I4 V i( n文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在 E5 m' i {2 k4 J, Y* z. n$ I
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者* M0 L* U3 [9 t" A7 {2 {; W
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕8 L4 R$ c% H& X, E" _# g+ l* [
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐6 P/ P6 G. v7 \" A+ b5 e; L+ V
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有$ M8 w6 Q% I3 d0 j1 Y6 O8 _' M
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
. ~; g/ w0 U/ v' U) ^3 z作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認* \# i# X& r0 k, n8 [$ O
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下+ g4 N' y. |, ^2 ^
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕! |# f: L8 V* I: B! C9 }
1) There, lo, a red red rose,
4 k. M- t& N- G The pretty bride of king,
7 ]# I. o0 F' J% F, {" G( Z The fairy queen of spring,
1 j4 p6 |) o; H; h& `; x2 h Alone in a valley grows.
3 b" T" v& r4 V3 T: ], q2) Her scent pervades the air,
, g5 i( `& T Y7 s3 q& D. k Her beauties each seer spell;
7 x# R& S( B. g. R' A+ K Yet lives she alone in a dell,
) D6 G0 `7 O* ^ With none but rocks to care.+ I, b1 B9 C- v' q! h) n
3) With none, alas! to admire( s- E/ T( K& _& M6 G
Her beauties and sweet scent;' H5 R, t* d, R' ~2 N3 p
Only Mr. Storm there went
. g! \: M) x$ v# A( J2 b To whip her in his ire.5 J& T& b: {+ x8 n6 R
4) Would that I were a tree,
, M. E- H+ e8 @ P$ ]9 b: W To spread o'er her my shade!
& g' a% B3 S$ s3 d0 p8 n/ ~ The leaves would never fade,
7 c- z9 o! o1 m/ k& s5 W/ g! G4 Z Oh, let Storm beat on me!( T/ u3 p8 r5 L e4 I& a/ v7 B X
5) Would that the soil I were,
& e4 h g/ k! T/ e% \7 t$ i Her roots were then in me!4 {* E% J5 q. }* n( s) N
On my life-blood lives she,
3 Y) q4 L9 j$ {4 _2 d' e- A% H/ d$ V Oh, I'll give all for her.- u" ]" e- L4 _& z
6) A worm at pistils now" K# b8 k' N/ b' z) x
Is blighting her. That devil!" G4 ^) _$ [* c4 p5 c
But she, before all evil,
9 ~ {/ u' x: C6 Y2 _; P* { Her head does never bow.% T+ o: m* u, Y
7) Soon she will fade away8 _9 R C& d: G! g2 q8 u
Fore'er from face of earth,# t8 D% t" R- w0 ~! e
And take from vale all mirth,
. F" k Y1 @9 C$ @% O) n( s* m9 C The rocks feel not so gay.
, C2 q; ~( i3 h4 _# L/ C Oh, the lovely rose will fade away,/ M2 l2 M' a; J( x9 a8 W/ S
Then the rocks and dale be never gay!』' e/ I5 w3 q6 p* O
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
! J8 B( `4 _0 s1 L) s6 H外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。1 @7 ~/ Z( L4 S! K% r8 W
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣5 W( s* T- M( ]" ~
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻( `/ ~: N7 f! u# P6 v! i; E
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐: V. B- D1 A# R4 l2 U8 M
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句7 D' }* A7 p% g2 y. X! K
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕* L8 S' Z( D1 e# w5 d
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝% z* ?* c- x. _6 D, m$ F
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還; y' U/ E( L- Z% ]( Y: \5 _" k+ ^7 M
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
/ J" c8 ~' \) O% A) }) f$ p說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕, h" j- r) m" }- U5 Q
When the scorching sun's high at noon,4 g% o3 O0 r# [' A$ V
I run from here to there, N6 ?; `* `: c2 ] K: ^
From east to west, north to south,
. k+ ^9 F/ O4 |) LThrough the fields, over the ditches,9 y7 H9 R7 c) Z( @' a! R- j: s4 o% d$ ?
Up the slope, over the summit,
, T/ C1 n9 H$ `3 H$ Q6 }Down the hill, to the valley,
# O- |9 v v, T2 S' j" sInto the woods, through the glade,
9 \' j. G$ H) MNot in search of ores, nor of gems,* K0 G' x, _4 L: X$ a9 C
Neither of buried treasures,
0 U h' k e7 N- I' O7 F( uWhich everyone seeks, T$ H. c; n4 D$ W" o$ W$ k$ P* T t% u& Y
But of the element ---- H2O;
4 v6 {% m7 i5 P# UNot to quench my thirst,2 j! o# P: J* v; Q A) S& a3 w
Nor to wash my hands or face,
2 V# I5 a0 e6 x tBut to water a withering rose,
9 ~! L U' J4 M/ c5 z, JLonely and deserted in a nook.』5 x0 D6 e2 o1 S# L0 Q. A+ q$ k5 a
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
8 N" }0 N9 k C% F道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
. B) ]3 W4 o3 y a證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
9 ^1 u/ \" f6 d7 e6 M. E0 V$ j鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
1 F" {: h; l9 p% O- W度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝; Q: a# |4 |% A% q; v' d1 ^$ x% E. F- j
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕" s! _0 ^5 t% _& [
1) As I am walking on the grass alone,. S9 d2 b; H8 N# `
A butterfly, so lovely, flutters by;% O" \* k" I7 L8 T( o5 q' ?3 @9 j
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
0 Q" t! a# b9 W: w; l, k% ^ And now it flits athwart before my eye,
2 F; g9 @! J' h% T5 N Now stops to sip some dews on blades so green,9 s& D. k4 B5 Y% R3 @. B
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
3 o9 L. r8 M/ I( p0 g/ J2) I follow it over a limpid rill,
& {4 j( n' }8 Z) p/ e And round an arbor covered with the vines. n* z! B' O$ W* l8 d$ o' z
Then, lo! it plays upon the yonder sill,5 w3 T. O# c4 i
And gracefully it dances in sunshines.! a' X* q6 z/ d! a2 f% y
3) I don't like black that's emblem of the vice,- i* g" w/ y9 [* R9 W i" ]
Nor green, the envy always it bespeaks,3 I. T4 A0 R6 _8 h2 }% |1 f* H
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
7 y6 f* ?" N+ K! q: _* i Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
7 U3 A/ ]- v$ o( v Nor red that makes me feel the ire and spleen,
5 c9 }! _* U6 F! U Nor motley, as the fickleness does it mean. Q$ e4 q4 U _1 k4 ~9 X+ T
I'm fond of white, the color of your dress,
2 q1 `% [' X- }- r# X D That chasteness represents and virtues best;" \ a7 V+ g& V! O- B
'Tis worth a world of good, oh you I bless,. W3 ~; `: P* t: ~
But why alone and never be at rest?』
( `9 A: H& @, j4 g* |$ z郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
; g) i$ I- N9 Y; m& L9 V詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|