|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
2 Y4 i! W: }6 O- Z1 q2 V |9 B& D( Z. Z( z9 b1 P
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖" |; Y; y! \% P3 }
/ a0 o$ F$ y: |1 [8 H$ X, H6 X
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
! h; x% J' f: G; N ?+ j在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
. H# } k% O5 P難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時$ Y, t% n3 l/ v' h$ C: r. ~
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
4 X; F/ q$ [+ X5 o% S鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都. W& S5 V' L# [7 F
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗3 F8 w& ~4 ?9 X) b: B
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向3 D6 U3 ~7 k6 u
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
- U7 y2 N' P2 E' i南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
4 v _4 U0 S; S( y娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
8 ?5 H5 m, Z8 y8 S5 F8 }, v' {大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
* j4 v8 @3 E& Q$ {( w( u7 v$ K# _別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動' n. z- j4 n( P6 U, A3 s+ s3 z
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
w) e3 o: m" Z7 v6 ]% c# @9 K" D家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐6 i: T/ O, t" s2 M7 }2 A
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
4 `! {! E0 T( N哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒6 M9 X" B" x! q2 r. R- Z8 f
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查. L6 n/ w* w9 U1 F3 F
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首/ {0 [3 ~' N( O9 W$ x- F2 d- ^
十四行詩TO SPRING﹕" q1 C% t: j* C8 \4 W
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,% v# z8 Y$ u" b+ ]
And put the ugly winter full to flight;; \1 k% Z2 u- O" `& _3 j& o
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,1 }1 p; }: A) |+ ]
With skies so bright and hearts of youth so light.$ V0 X. c/ I$ \+ K1 K6 n9 U
Your gentle and genial breaths each blossom blow,! ~! t# l0 u3 o4 D2 y( k. u
While bees in gardens hum the lullabies.$ _0 A/ g5 I. x# z* h
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,2 ?! [7 W5 Q) j0 n+ y
And streams and rivers freed from irons of ice.
# L# Z8 }" W: B5 o, L$ M* i6 Y( |; SMay seasons all be Spring -- the pride of years,
r2 {+ c I0 UThat all the things would e'er in glories gleam!2 C7 r1 Y# r$ C7 K/ l2 c
May men be ever in the prime of years!
* L6 Q" f% D; U& I7 u, |But dream, however sweet, is but a dream.0 J% t& h" C2 h0 u" K1 p
If happy when you come and sad when gone,
/ A: O! q4 k& l4 e8 PWould that you'd never come or never gone!
t. v9 Z: F C彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
1 H4 x& [% ~+ E0 o/ t懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較8 e( U8 q5 |* j% z0 z0 _& X
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕. C3 O5 k7 j1 q8 V+ \6 _
1) Burn, the flame of love,
/ D- l' Z8 _! T2 d Oh, burn in my heart! & B, `1 l2 `5 X0 l- X/ |$ n+ W4 i
The holiest fire, 7 t- v% }8 f; b8 s) v# ^
If once kindled
* o/ d( G* f$ a! _ Q8 V' I Will never die
. A# x% J1 H ~7 U1 m* s) U# C( s) V Through time and tide.% z {- y$ ?1 d8 \! ~
2) The love's soul be made noble,
0 g6 Q4 k: G' l; p" F The love's heart be made brave,# j: q1 ^ q: D8 `0 s. s
And love's self unselfish,# X+ C2 F) t# E9 }: V
By that sacred light!
/ g; J1 _3 X/ @* \ And all the dirts and filths
1 j# p2 n7 p$ Y/ p$ U Be consumed in the blaze!; H3 F" e3 a+ C4 @) Q
3) Two of such hearts; Q6 o t- h% l- P3 t! t* f
Nothing can hinder0 R! l! N0 R9 d' f* ` r
From eternal union
) ~- [# d! x7 Z0 e% @2 @4 p That brings Heaven's blessing,6 {: S( Q# |1 n/ l3 z2 V3 Y
For what is the best4 a7 ~, L7 Z7 U/ u% M
Can endure time's test.
1 d" Z& X8 K& a* G4) Free is my heart
6 ?" E0 q" I* Y8 \+ y That hovers like a lark T- D7 Y& Y d
In the vast blue sky;
- N! u1 l% o/ D- J! `) B But where to seek a nest. Z9 w8 h: A3 _4 f7 ]; r
For a comfortable rest
8 F0 `* X2 }' q/ D1 ^/ l From long weary flight?
5 v- A1 V6 N; \. ~; Q6 c. ]5) A nest of purest gold
. F V/ b4 W& N7 p9 n Set with sparkling gems--( Q+ d9 g- [; z- U
That's another heart," L- m: w- x: s- f2 R& U. q* W# g) Z
Chastest and tenderest,
6 R. M$ n1 y5 L7 X1 C In a maiden's bosom,
5 V3 ]( h x0 j: D+ H Shining with every virtue.+ O1 `, s1 n; N
6) Be there such another heart
) Y) }4 v0 ?: t! ] Within the bounds of the world,$ o& V/ S4 t7 ~7 v
Let mine lie in thine,% ]) X+ `/ ^( z- R
If each worth the other;
2 O, q4 a9 ^0 a' R4 O2 ] And in the holiest flame,
2 ]5 Y# E4 N6 G! u( ~% W Both will melt into one.$ f i, a: Y3 Y" v' r# s
7) Like thunder in a valley,2 `* I% l n0 N# c& M% Y- b
Love has its echo, too;
7 M, q$ m8 s9 s% I5 q That's from another heart.+ T/ ~# b! b& r
So long has my heart cried, x- o/ E2 k- \2 ]5 H/ l7 A1 {+ C' I
Resounding twixt heaven and earth,. d8 y) i! S3 `% h
But where is the response?4 k, E, U( Y; P8 t$ N
8) The sweetest songs of love$ } b7 k/ J) c; V7 [* y
Are the voiceless melodies,4 k, w/ Z4 J$ {9 B0 h
Played upon the heart-strings
! g# n+ e' d8 | b With the perfect harmonies,
. t8 S& X2 O( E8 B: f- ?, u% C That pervades the night sky; u; P0 }5 f3 B9 S: v: x
Burning with sable fire.
1 A" {& W4 _7 D" n( |7 Q* K% O+ U9) The sweetest dreams of love J0 i( S) T6 N& q: x
Are the heavenly visions,5 E2 t- r9 K$ n' x
Only dreamt in golden youth,3 u# G( f! @. E/ H3 V
With a romantic hue,
# M' J9 u. f5 g1 l6 ] Filled with scenes of fairyland
4 l# F. V- y- U0 [7 Q And the mirth of paradise.
& v9 L' m$ ]. `- A. U: B5 `10) The greatest sorrows of love1 w4 [0 p" ^. ]& m& `
Are egoism and faithlessness,
1 c$ Z. S, a4 J* X8 m2 S That sadden the loving heart
6 Q7 E" a. g* e' x& ] And blight the devoted soul
+ |3 u) l* F* O3 p" m: k$ \ More deeply and grievously
9 \2 N8 m" Q, \- r* } Than anything on good earth.
+ y* o" R& x( R1 N9 W/ p11) What's the color of love?
$ e" U. ?$ C9 z/ \ Love has many colors:- P$ |; j. F, R6 `- ]; s: k
It has blue feelings,
# U2 s/ _5 }4 p5 L) `# c+ Z8 D It has a green eye,
$ r0 @5 z1 w3 U9 O4 t3 H5 n It has ping spectacles,
6 z ^0 w. Z% ~7 A7 A% ~" c( {( m It may cause a red fight;/ w+ B" B8 c& w I* P/ H
Sometimes it is yellow,. S6 i/ [/ ^$ `1 \9 G& E
Sometimes it is black,3 L7 z$ M0 I- O4 i" O; B
Sometimes it is purple,
" H" i& N0 O% j Sometimes it is white./ B& r- G. D' |3 \3 ?+ h
12) Fie, Venus, great impostor,
/ n) h! H6 F3 w' `" }' ` Thou hast long deceived me
- t, s5 d7 m$ V M) u: H1 ] Into the pursuit of pure love,
8 }" |4 _) V. k2 @- W. Y And advised me unwearily1 T/ I1 M8 I g1 n; j
To prostrate and place at thy feet
% j& `5 D+ q! E: q+ H My innocent and honest heart.2 I w$ e9 H) ?* z2 R# E0 l
13) But luckily enough now3 J- W8 q6 Y' p
I've discovered thy lies:
& d/ i( k. A/ J# K There is no such thing
$ C7 j; d' s& h, F A9 k In this wide world
% f8 P( T, z' j8 @# r That can be called pure love2 Y- Z W+ g; A+ G3 a
But what's the poet's illusion.』- [& U) T# \) Y( d% |* A7 N6 M
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐$ Z, q% V# E" Z1 G k
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
3 k7 d+ ^- k" G, l& b/ |像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
, z# V0 \. @! {1 o9 a3 k查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
9 r, E4 t" H2 {# S EMOTIONS﹕
* D/ ]) E9 l/ ?/ `- X% x* Z& U! o1) Let me be a musician,
9 w+ m5 M/ h) H _( g. W To play upon my heart-strings.
7 ~# ~# n U" P1 Q( C3 n- Q Let the touching melodies
; r; P3 @) |: L# i Resound in the vast universe.
$ y. o k+ {; M; V/ Y, |2) The charming verses, I find,# D* A# N+ W5 y* [" {: Q4 R
Fail me in the expression3 {3 r( [' S! K1 B6 u0 Q
Of my strong emotions
6 o) `$ L1 t- L8 A/ Y R5 G. G Surging in my bosom.
; }" |3 {5 ?% n3) Through the music only$ z9 C5 M. N! e5 B1 k+ I/ J
Can my emotions be conveyed8 H; r+ A/ j6 q8 _+ ~" Q: Q
Into the boundless space,
! n2 S8 b% y, }) G# R" D1 j Shaking the whole Galaxy.
+ |' y a5 F/ \! N% c4) They'll outlive the stern Time,
$ P2 z1 R# g* a9 g Though immortal He is.
) [1 j5 U; a- u! W$ j5 R They'll echo in each heart,
6 Q. b! R2 b; u) Y( d No matter young or old.9 B1 x! i/ a; f( z% [, d l
5) They are surging in my bosom
6 b3 O! t6 O/ Z) I6 o9 ` Like angry sea on the beach;
0 g/ Z! {! w% M7 s! g; G9 q they are stifling me in a sleep
3 f$ S2 l3 ?! x$ S Like a weight on my chest.) v3 o% t" Q& k+ g! L
6) Let me be a musician,( b1 q7 A3 t! x2 E0 E0 J
To play upon my heart-strings.# k( P% s2 }; \# ?
Let the melodies from them
/ H% K6 A, d+ X, S Convey my strong emotions away
* u! c2 p7 F, \ Into the boundless universe,
& ?. ~: q+ s) m/ R" Y6 W8 ~ Swelling, resounding, and shaking all!
8 H. Y( m# u* M2 `1 e文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕7 c* p, p) S% U- H6 a- |: C
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
/ ?- m, w8 ~8 m* g! w5 ]; p# f道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。! n* p* I7 E- b
. H5 W) G* Y. o' D0 X2 y下首是TO NIGHTINGALE﹕
9 V6 `/ s% G. v. r$ M# f6 YOh, my little nightingale, sing no more, please!% Y: C; X8 q/ K$ M/ S
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.& T6 M5 ?3 h6 V U6 ?: v
you are no comforter in my sorrow, k: O; d, ~5 f; I' T% u$ M) C
With my eyes sunken and my cheeks hollow.$ _8 t p" V1 I* J1 i
; N5 T: a' E Y; gSing, my dear nightingale, oh, sing asain,9 q# ^% |, n8 r. G& |& i
for I feel more lonely without your strain;: y, _* K% S5 q" D, Y# E) n/ [! Z
And still no peace of mind in night's quietude,, E/ H3 m( X5 [# B2 {5 K
And no rest and sleep in single solitude.1 m$ L+ G9 r) p: U) z3 T
* u! w: e Y6 [6 ~4 l0 ? Z
Why I feel so chilly in summer's night?
T* N% u: D- m8 l% u' K* CThere's no fire to warm my heart and no light.7 {5 H) e; W: u+ o+ s; b
Oh, garrulous warbler, can you tell me,; k! [/ K b5 g- g$ a/ {
Where the darling flame of my heart to be?
$ Z6 p, |: }( U6 H
) ?( q3 E$ k# f& \( HFly, oh, fly high and low, my songster dear!! {% y* Z, v: N5 q8 P( g
Fly to seek for me my love far and near!
5 E$ ^; [) W- D3 }0 ]And bring me my dear sweetheart of noble mind,
2 j* D7 N' ], m# }8 c) DWith strong love and firm character combined!』
% w0 T; M! I3 t$ L' q5 j文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
: ~1 W4 s; W3 o有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
$ |5 i0 g/ A) w5 n/ F況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 0 `/ A8 y/ b( l- v) t1 [& @* |, O1 D
LOVELESS LOVER﹕
2 P' S: N/ x4 j4 Z" M& GAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
: {4 V- A0 L0 |; U4 jI come to yield myself at your first call,2 X$ _& T: W* I& d
And always have prepared to offer all:7 o. B- a) P- M0 J! H5 I/ p9 u
My truest heart, my dearest life, to you.
+ w. S# a1 J' E% uAdieu, my loveless lover, oh, adieu!( K. t/ a/ Z, o G3 K
Your heart is like a flying ravenous dove.
) i5 d7 i( A! \( x& a- U0 J( q) kNeither you know the worth of purest love,
+ `# V2 u5 m- m& k) H" FAnd nor can you admire a heart so true.
6 P; y9 D) p' ?Adieu, my loveless lover, oh, adieu!0 F# u0 { r7 D( @
From you as well from mirth I'll e'er depart.7 g$ C9 I( R* H- q: N
My weary legs will carry home my broken heart,
# h) q+ V% {# P1 a- JIn which your image lives till death-time due.
7 C- J& D5 J$ M& vAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ Q" N0 n* T) @# a( j9 w9 f8 S$ TMay you be happy, fain would I in rue!』
" [2 B4 o: Y a0 Q/ B文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
! W+ c/ e- a* P- g/ P" m愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者! o/ W$ a9 {' p
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
# `3 C5 N& @1 Z a『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐5 Z( t7 f# w" n e! Z6 ~2 @
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
$ t2 z, W+ _( e0 {沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
) \8 [$ Y5 J% \- F作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
5 \! A( _& j6 U: P: l為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下9 {$ o- W$ s a! I
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
/ ~+ I, v/ n9 D# B0 o0 X) w# A4 D) Y1) There, lo, a red red rose,
: g, C& n0 c4 p# ^7 y! I The pretty bride of king,
# `* o3 N* M/ ? The fairy queen of spring,
7 B4 R4 J5 b1 T' n+ R: C Alone in a valley grows.
: x* `% x0 d0 Y8 Y' o. ?& e: T2) Her scent pervades the air,; b# z% d6 D) A2 r0 ^7 l
Her beauties each seer spell;
7 F& ?: j# Z0 g' U/ g1 h! l" z9 I Yet lives she alone in a dell,
0 K) s! b Z7 Q2 ^# c' Z: ?7 d( d With none but rocks to care.
. b( S5 H }7 ?- Z3 Q3) With none, alas! to admire
3 E8 ^ F! P% W+ J% W2 N Her beauties and sweet scent;: r. Y5 `( L% S% q3 c
Only Mr. Storm there went: Y7 e- R* M' t; j. v$ j5 j& y# D3 @ o
To whip her in his ire.' \: o2 C. f r( p7 R' C' O4 a
4) Would that I were a tree,
" o& S" }& y7 c6 [. t1 T) ^ To spread o'er her my shade!6 x: @; D0 r) r$ B- L! \6 Z
The leaves would never fade,
* u7 I7 W7 J, o Oh, let Storm beat on me!9 k$ D) O9 E, B5 E5 Y
5) Would that the soil I were,/ \) K. G7 Q) O' l6 ]8 r9 |
Her roots were then in me!: f. T+ m# i, n% ]" F
On my life-blood lives she,
+ c+ ]) I) B1 }: Y" O Oh, I'll give all for her.) \) U, B2 L. J1 S: Q
6) A worm at pistils now
0 }9 X3 q! w5 Q% }. c+ G. ? Is blighting her. That devil!7 O* ]% A7 B1 \" Y5 e
But she, before all evil,
- P6 U9 i& X8 j/ u Her head does never bow.! X ^, J, u# r& S
7) Soon she will fade away
; C, c3 I8 A, z# P Fore'er from face of earth,6 t7 Z- [# D% d( f
And take from vale all mirth,
[2 Z: |. B1 E The rocks feel not so gay.
/ O9 y! z2 ~ f0 \; h Oh, the lovely rose will fade away,4 C- V! C% c Z0 t
Then the rocks and dale be never gay!』
8 M2 d* Y9 P/ I1 i: q: a鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著) T1 n5 q' H5 a1 y0 i ? I
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
" C" M9 i% l3 ^" A2 e' R為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
0 O1 Z* n% d4 T! C詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
' v% h, z' F T- p語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐. |" w# t+ m6 h4 |- \3 H3 V
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句5 a$ w! x& I& g4 w
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
7 t& |1 d. F' l2 p! @『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
1 L- S5 `% W1 L+ _娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
) A3 [: R7 C) ]是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
( F% x2 n2 \ Z9 T6 H4 T說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
8 D k7 F& W/ f1 _When the scorching sun's high at noon,/ d* T8 h" d3 g3 d9 x
I run from here to there,
, q$ |9 \* g4 _9 EFrom east to west, north to south,
& S" E' T8 R# Y0 Q' B1 H5 WThrough the fields, over the ditches,
5 E. x' J8 t+ W+ ?# n5 w3 W; YUp the slope, over the summit,9 w! h& P" L E+ P
Down the hill, to the valley,
( A1 ^' t0 r( hInto the woods, through the glade,
; G0 ]: X. \4 {- SNot in search of ores, nor of gems,* q9 K4 r1 Y# J8 Y3 A. p' p, [
Neither of buried treasures,( r, q; V' _8 ]& |/ A: P" }* X. E
Which everyone seeks,4 i# `( @5 b5 f5 [- v/ L% D
But of the element ---- H2O;9 L# D) R8 h$ t
Not to quench my thirst,
( U. u# x+ z- C' m7 B1 f% M4 W6 E; lNor to wash my hands or face,6 \; T% h7 m3 Y, |3 `
But to water a withering rose,$ @# X2 A/ K8 Q* T/ |9 E8 U3 Z
Lonely and deserted in a nook.』
, w- M4 Z0 M. q7 L% A' N文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉1 K! {" C* v9 q3 P+ `
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
) | l! ?' J8 ^5 c# t. o/ c, O證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
4 q, L5 h- M. Y3 [6 X鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角 T8 F6 c. T7 A) U
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
; f1 I% Z8 J3 r' r- t娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
. h2 F) H7 ~# N w1) As I am walking on the grass alone,
, f2 v; D7 G5 F0 C A butterfly, so lovely, flutters by;: t/ X3 C8 C8 c u$ a; y
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
0 S. \$ m% x3 S% m And now it flits athwart before my eye," v1 D3 r7 w: X6 _5 A0 ~
Now stops to sip some dews on blades so green,
) T" L9 V; }( s6 B( I" r3 ] Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
, i$ v% S% p: a u2) I follow it over a limpid rill,; K! H& E" p, C: Z' \8 V
And round an arbor covered with the vines.1 t6 m8 O, X; _" a) Q) M
Then, lo! it plays upon the yonder sill,. N8 {, T* N# d
And gracefully it dances in sunshines.. `' p$ X: C! Z$ H0 o1 y" |8 S
3) I don't like black that's emblem of the vice,$ D* U( a/ r% a6 v2 d
Nor green, the envy always it bespeaks,4 q$ H, j4 N7 @3 h! x4 L3 d3 }8 f
Nor blue from which I seem to hear the sighs,! a: O0 L$ ^0 _/ ^ P2 w
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
& J7 r7 G+ c5 a1 l) J5 P7 h Nor red that makes me feel the ire and spleen,
4 d8 |' K, `- ?6 A- f8 x5 { Nor motley, as the fickleness does it mean.
. I9 T- J2 ^5 G. ` I'm fond of white, the color of your dress,# f7 Q) N. v; p* o" d2 y( ?1 h
That chasteness represents and virtues best;
u& K _, g' k3 E: x% F 'Tis worth a world of good, oh you I bless,3 d, T3 @4 j. Z3 Q7 M' g, _5 D
But why alone and never be at rest?』
" g$ @3 ~7 \; M郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
. v8 K$ `. h; ^8 p. w; M詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|