|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
5 {- m/ o3 ^* i5 Q
. I" h& N1 h& y4 n9 l# P詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
8 I/ c8 ?) f' B6 D, H
; O8 |2 |! j; A8 V1 j9 `4 N1 ` |# h9 b卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他- M; N. S' C3 o: T( z
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
/ X$ w- O0 A" V U3 F' b: e: B難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
5 W2 x/ j; I% n( B |; M又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐9 Q0 n$ j3 A) o& ?
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都* Q% ]0 M# s. M( W* p: X
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
9 B7 x4 |0 E* R碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向' [/ g8 {8 C( u
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比( t2 z" {, N7 o/ @
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝) N) c+ K. }# C( @4 X9 [
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是8 f ]5 V! S% \
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著& I$ r6 S) K7 d3 L* \
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動+ g/ B) G4 [+ _: L" H4 X4 w! M
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
" U' k, Z$ m0 k" y家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐" ]# G4 I$ W ~( F7 U* P
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你3 Z. r o. J- \) |! r
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
9 j6 J* B& @1 q2 [+ Z2 p. [# ~3 w; m沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
& U' |) V# T* d% n雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首! B0 W- K D1 N* I* y% _
十四行詩TO SPRING﹕0 |2 u0 O1 f) Q z: H0 o% p" Y: a" R
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
& d0 V% d) l0 ]And put the ugly winter full to flight;" X4 o a- g: j( T! V5 P& U& ^
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
' i6 j7 L5 o9 y6 gWith skies so bright and hearts of youth so light.
! w% D# U) ~; e! i+ h+ e$ A" kYour gentle and genial breaths each blossom blow,/ L: r! ~* p8 S k* {7 q8 J
While bees in gardens hum the lullabies.7 P" i# s6 p) C' I) t9 i
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
2 Z d4 y3 j( }& u' |And streams and rivers freed from irons of ice.! t! z4 l3 P: P
May seasons all be Spring -- the pride of years,
# \9 y. K) t5 [That all the things would e'er in glories gleam!
6 r) q D- z. l0 v1 |May men be ever in the prime of years!3 L2 t- n* H$ g
But dream, however sweet, is but a dream.
' r+ Z! E2 K, W# _7 ~If happy when you come and sad when gone,/ q; y; ]$ C. s" E! a8 c7 Q \' X
Would that you'd never come or never gone!' @, u/ j/ D: ^. v5 f& `. S
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大' X8 ^+ @& e; z, l: V8 q
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較& t2 R/ i( ^3 ] b/ Z
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕ a. I$ T! z1 O! W1 {
1) Burn, the flame of love, " L& K2 Z0 E5 t7 i$ h% |9 r7 ?
Oh, burn in my heart!
' l8 h. c4 z* _& ^( Q* K" u The holiest fire, 9 {% X0 k% s! m0 w2 Q
If once kindled% T+ E/ M. Z+ q0 [5 x( J0 [. `) ]) d
Will never die
! q: y8 Q/ k4 _ Through time and tide.3 c* F7 j: H, G! Y4 e# _5 \' l
2) The love's soul be made noble," }. {- R# \8 W; ^' A
The love's heart be made brave,
1 b. }1 \& h. G, B And love's self unselfish,
, W0 ^# s, ]6 G% j6 h By that sacred light!1 {& ^, Q Q: `0 s
And all the dirts and filths0 J! W' D) H0 h! f: ?& ^
Be consumed in the blaze!" O6 G" A. G. E0 u: F; M9 G9 y6 N
3) Two of such hearts& a* f/ c( d7 C. E2 H
Nothing can hinder
2 w2 e, m$ K4 H1 i3 A! x From eternal union0 x, I+ Z4 g# w7 R8 S
That brings Heaven's blessing,
# l$ C* K8 S/ i0 r$ b For what is the best/ x" f L+ y6 B2 {
Can endure time's test.
$ A# }: b5 }5 d: t2 Y4) Free is my heart
+ I% k1 W' X: w6 I& {$ k That hovers like a lark7 o; F$ X o8 P8 ~
In the vast blue sky;
0 v1 e; x9 O; ^7 q% d. V But where to seek a nest* a- ~% J5 t/ I. j; Y
For a comfortable rest9 v) c0 J. K- R+ u# x$ b- y" O
From long weary flight?/ y+ d6 G1 J7 \' Y
5) A nest of purest gold( k" `) T3 b; i- B, @
Set with sparkling gems--) i+ H" z1 m5 u* a7 k( s/ }
That's another heart,
( H9 H$ ?* v. w, }8 ^# t Chastest and tenderest,- K1 p8 u) H6 y% \
In a maiden's bosom,
% D+ ^" a# m, h$ D+ t; i Shining with every virtue.& _' }! ^- M( s2 v
6) Be there such another heart& i6 K9 j7 y- e
Within the bounds of the world,
5 A& w: ?/ L- H4 K7 ?4 n4 j Let mine lie in thine,# t( x) j$ ]% r/ P9 Q2 h& B7 U
If each worth the other;
7 f: G+ a( l' C: | B And in the holiest flame,
; c" g) J7 I+ y4 w Both will melt into one. l- h7 g5 o2 b5 |" J
7) Like thunder in a valley,
! L+ V6 p( D* A9 K n Love has its echo, too;4 D$ A5 n4 _3 c& B
That's from another heart.
5 p1 u4 E& Y9 V# q9 k So long has my heart cried,8 H6 B; Z3 {! ^ Z: h/ @: ~& f
Resounding twixt heaven and earth,
; r4 [' g$ R% h. q( D, e But where is the response?6 a8 A5 V2 r: N2 T5 Y- ]) Y
8) The sweetest songs of love
+ t$ C# D* [( E1 A# z: N! s Are the voiceless melodies,
+ E% d( e, y: Y) i Played upon the heart-strings+ S1 v; J- [# E5 P0 \
With the perfect harmonies,0 ^" f1 O6 }) Y: G1 o
That pervades the night sky! x$ ^, H7 ^( j9 ]# H
Burning with sable fire.( q9 z3 p+ r& \) ?+ L
9) The sweetest dreams of love
3 }! q& i' q( r7 e2 [% U Are the heavenly visions,3 M% h$ ~3 Z1 s7 M5 _2 ?
Only dreamt in golden youth,
% ^& c3 r! r, y) b0 C/ P6 G" Z With a romantic hue,
2 Y5 K& E. n" z" S0 n Filled with scenes of fairyland
" k1 X3 ]7 b+ E R2 W$ W' f And the mirth of paradise.$ y# ]3 b; X& }: Z; Y
10) The greatest sorrows of love" _$ K$ M3 h* `6 R9 g% J
Are egoism and faithlessness,3 R7 r" ^& c9 s7 _1 `6 `
That sadden the loving heart
+ M6 a" d4 Z6 z And blight the devoted soul0 z3 Z3 Q* r, w2 j
More deeply and grievously
& v+ o1 o2 v$ ?% { Than anything on good earth.
3 c+ u7 M" U4 S ~: \# \4 d11) What's the color of love?( e p9 J' r/ a: w& M
Love has many colors:
4 s; a2 ?6 t0 k" A0 E+ W S It has blue feelings,
9 I8 O |( A& Q0 |$ q It has a green eye,# E+ v8 `( q# R& g. I& y3 U2 j
It has ping spectacles,
- Z* ~: l( C2 _* ]7 p It may cause a red fight;( k/ \, f% H/ ~% K6 q8 M- }+ G
Sometimes it is yellow,) u# n/ j( i7 ^/ {9 w4 V6 N
Sometimes it is black,
0 I# f, J: o1 f. Y: u1 B Sometimes it is purple,
3 e* t' P2 z2 z7 M% d( q* ] Sometimes it is white.9 o0 n, f7 F5 }$ J7 V6 H' ~
12) Fie, Venus, great impostor,
1 N& u; o* E) U; {% _ Thou hast long deceived me" a% Q2 E, {/ O/ W
Into the pursuit of pure love,
( l5 c# K4 _. a. W( ?% v And advised me unwearily* u. V9 X8 w7 X7 }; \6 ]* N
To prostrate and place at thy feet5 y& ^+ Y' u: h" F
My innocent and honest heart.% s2 q* r z: c% n2 H5 I0 V" s
13) But luckily enough now
" f" S, z t6 o) | I've discovered thy lies:
) ~' n0 I X2 ~1 _( u& y There is no such thing 8 H- z( }, V7 U' [/ {; \3 ^3 a
In this wide world/ D& C" I' v3 U. a- Y
That can be called pure love' l5 S7 T$ `! I- j- b
But what's the poet's illusion.』
& p: E$ @* I: v. c' w( m; }鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
; v$ v0 J/ n/ @5 A& X3 S, o' C句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
. h9 @( a; g! x9 n9 Z& F像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』" s Y& f. ~8 h: r2 _6 Z
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
4 ~9 }# U2 r5 e: r EMOTIONS﹕
* @% k& O6 S* n2 d" i1) Let me be a musician,; m; D* ]: d4 d8 W
To play upon my heart-strings.
; m9 w) F# B1 F; `9 y9 V Let the touching melodies
0 Q* i$ F9 Y# o+ P1 F Resound in the vast universe.
% e1 w" Q7 [" a2) The charming verses, I find,- I) k* [5 x3 w1 W! x
Fail me in the expression. f- F; ~- ?! c* v& G; c
Of my strong emotions1 d! Y7 q' d2 o c) J
Surging in my bosom.
4 v3 v- j2 j7 }/ r' }: m3) Through the music only
# N+ i. Q* r5 Y Can my emotions be conveyed* l t0 i$ f+ f4 G0 O( o
Into the boundless space,. R& `/ d9 L8 ^( g
Shaking the whole Galaxy.
# F0 a% S. P' G( C6 K" _& [4) They'll outlive the stern Time,1 S; B' q9 J/ n' V7 ~8 v }
Though immortal He is.
( B' s7 u8 {% L% X4 @: _. H, I0 C They'll echo in each heart,
/ I8 e4 ` H* A" M3 h No matter young or old.
. h, ^( ~2 ?7 u2 z) C, J5) They are surging in my bosom
: w& ~! \& O" h! z5 m8 I Like angry sea on the beach;' z; H8 {8 M4 P. \7 e7 n3 |0 g x& h
they are stifling me in a sleep( `3 z$ O6 @# {* y. X1 G5 K* y. J
Like a weight on my chest.
! e; k9 u! K( e+ W$ b2 W6) Let me be a musician,1 w0 c3 [, q, B6 R
To play upon my heart-strings.7 R. T; X6 t3 S5 e
Let the melodies from them* p$ M! L# \! ? d/ S( _1 E1 C# T
Convey my strong emotions away+ C- p X1 }" K/ K! L @
Into the boundless universe,! x; t5 X% q" W
Swelling, resounding, and shaking all!2 ]( v4 {7 U, A" I) i0 o8 V2 e+ t7 {
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕# t( N% ]; e/ B! m( s
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜( R3 b( T" A9 X
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
/ R+ ?( V i, G6 z* l1 B1 o) h7 t4 B. X. m c2 k% `
下首是TO NIGHTINGALE﹕5 X( f3 f) ?, `# E- `5 S, F
Oh, my little nightingale, sing no more, please!* h4 T6 u9 W1 }3 A5 q( P# e
Your song, sweet as it is, disturbs my peace." s" S: K& o( j5 j# S1 [
you are no comforter in my sorrow,8 |$ w' I+ J6 [8 s3 T; c
With my eyes sunken and my cheeks hollow." U9 U4 D, \, ?
/ ~" S w7 ^% ]$ {Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
+ i; y- I" q, f% u h* Afor I feel more lonely without your strain;) C) X* R. z; d
And still no peace of mind in night's quietude,
. q) b* ?5 h J- ~+ q. dAnd no rest and sleep in single solitude.2 b" A# M; ?" R8 d8 S9 C
1 J: {# R) o+ P0 H
Why I feel so chilly in summer's night?. O6 T" Q, I7 [2 ?! [, K
There's no fire to warm my heart and no light.
% c) A4 `. z. f2 c& j: e# mOh, garrulous warbler, can you tell me,
& v' v% d- ?! T+ N) K EWhere the darling flame of my heart to be?
( O, R4 k) Y, S- K; }( l
! e) |% Y% ?% U/ l! E+ U$ M# E! qFly, oh, fly high and low, my songster dear!
H+ e: P. T8 S9 EFly to seek for me my love far and near!* l/ M9 c& D% R" X2 t+ ]
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
4 P+ T9 I/ w5 C) A& }6 d/ r) C. m( qWith strong love and firm character combined!』
9 [; B) i; K: @3 ^8 |" {文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
' @0 J' ]+ k' o: d有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情9 E+ o# n5 G) @$ E: M/ l
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
2 }4 ^* X9 F, }4 ^5 x0 y3 SLOVELESS LOVER﹕8 C* q1 [# x: }: f
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!. `* {; L" b3 l# j" ?" L C
I come to yield myself at your first call,
$ f, b: c5 l) eAnd always have prepared to offer all:; `$ _5 ~2 k7 |5 h
My truest heart, my dearest life, to you.
. p/ `7 G' R" DAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
P+ ?2 @. `4 W- c/ A* B% K* IYour heart is like a flying ravenous dove.
$ _* D9 N. o. ~5 v7 R9 WNeither you know the worth of purest love,
3 g6 o' D0 L) `4 zAnd nor can you admire a heart so true.* L1 E' s8 @0 D
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!% ?1 [" t! S/ w6 | I* ?& s- m- T
From you as well from mirth I'll e'er depart./ e/ A% g* Z9 e' ^/ \; f! e& s
My weary legs will carry home my broken heart,
3 z, H+ J! i5 `/ h4 o; IIn which your image lives till death-time due.
9 w2 V8 O7 ~9 G* R) Y7 }. rAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ ~& K. q+ _' P. E2 HMay you be happy, fain would I in rue!』/ ~7 G# h$ h. C& j6 Z3 y9 V' z$ U
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在0 X& P) V! r1 y9 a. K. c
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者; u* _. d X' b
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕ C+ ]' P6 [- K7 P, ]+ w$ ?) k
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐5 L, }) g. L, T" v
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
, T* [7 y9 n& O. e; n: w沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
' Y* `7 [' r3 ?4 O1 x( Q! W \& U作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
% s8 ^0 J. e) ?: a為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
) S4 w; ?+ U7 x- U定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕7 Y O. D1 M+ D9 h# N
1) There, lo, a red red rose,
0 N2 k q+ I0 |7 z0 V The pretty bride of king,
# ]% C a H3 W' u% T The fairy queen of spring,
5 X( b2 `9 c" N c5 c Alone in a valley grows.! v: j- w' f$ W6 y+ Q
2) Her scent pervades the air,5 L W0 w+ f% ?7 P. B6 h9 e+ I
Her beauties each seer spell;
% p8 C2 a0 w+ z1 `8 q/ K# u Yet lives she alone in a dell,! W) c( j5 `3 k2 G
With none but rocks to care.4 |8 V3 ]1 K: J. Q5 [0 T4 ~
3) With none, alas! to admire
}5 ]) _! t: o; }$ F Her beauties and sweet scent;; Q5 {( E h2 N
Only Mr. Storm there went: {7 b2 m" Z7 Z. a
To whip her in his ire.
6 \7 G$ b! J" G" H3 C2 Y4) Would that I were a tree, ; g% {* N7 z6 t' y
To spread o'er her my shade!
$ v- O7 K/ Q' H Z2 g( I The leaves would never fade,
/ D, M5 m! W' y9 ~2 z Oh, let Storm beat on me!
' N5 a' M% q. H: p# p5) Would that the soil I were,9 j! y/ b; Z# `+ r5 c0 E2 r0 q
Her roots were then in me!
& Z0 l" m( t5 x; T0 s$ Y8 T( ] On my life-blood lives she,5 c) B/ Y- H2 m) p- }
Oh, I'll give all for her." E" {7 f+ S% h% w3 K
6) A worm at pistils now
" `8 p& Q6 [0 _* V. e M Is blighting her. That devil!4 v( s& w0 N* m2 K9 R
But she, before all evil,
% }* B0 |' m( R+ q. I Her head does never bow., d- k1 C% P# w8 d9 q* L0 z/ k
7) Soon she will fade away
2 d1 U/ Q4 L& o Fore'er from face of earth,
' F$ u# Y& T/ q9 c5 ?0 m And take from vale all mirth,$ ]9 T- _8 J- I: s: F$ n
The rocks feel not so gay.
) z5 m1 Q8 X6 C# ]0 C. J Oh, the lovely rose will fade away,7 h9 s j, K: d! M, i# h3 m
Then the rocks and dale be never gay!』
4 x p& Q& v1 W6 h% v( @) e( p4 K鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
1 e: G9 i, X; L; l! O外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。, ?7 N6 e& S/ k
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣1 D6 r) S2 h' u3 A0 Z. f2 Q* s& H
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻8 Q l: j6 {$ B6 R# c
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
; H, Z' o8 X: D8 n) L \一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句, o5 M- _" ]( \. g, X2 o h$ X9 T8 o4 M
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
! A9 s1 u R% D) E5 R『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝/ N7 s( T! U, x: b
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還2 G2 m5 S, A$ \. z% T
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』7 ^& S0 w# K8 a& k+ G) n# \
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕ S1 S9 s# G) M4 A
When the scorching sun's high at noon,* ?; V3 G4 ^- ^4 e; q) H3 a+ m
I run from here to there,
5 {. D6 [' r& }1 RFrom east to west, north to south,
8 R3 U8 ~0 N. F$ c) }9 \) D/ |$ aThrough the fields, over the ditches,
5 ]" ]+ P b) f" @6 [Up the slope, over the summit,
1 y3 k0 Y/ F d% k7 [! R' dDown the hill, to the valley,
( {, A+ ] Q5 J4 _7 NInto the woods, through the glade,2 e0 b# M* \: L5 U& y4 |8 o
Not in search of ores, nor of gems,
7 [8 _- j; y2 ?" m* F$ l' @Neither of buried treasures,0 I5 u( ~/ J0 q/ y, {, ^
Which everyone seeks,
$ u! a0 L3 b1 l' L/ cBut of the element ---- H2O;
: j' u: {9 e1 r& T- z5 yNot to quench my thirst,
& \, z9 {, F+ X+ J9 INor to wash my hands or face,7 j/ U8 d9 b2 ^
But to water a withering rose,- G8 l6 \' U& k2 s; k4 \
Lonely and deserted in a nook.』
& \6 Z8 h. k& b+ ^ e+ `/ l) z( ~文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉4 A3 |0 \8 K) u& R3 b; j$ _
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
' x) D. X. w% [. k3 _# L證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』8 R6 t) t! a* ~9 U& E* l
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角5 H8 \( V5 O# O+ `9 ^
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
2 m' N' T8 x, S娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
& c( F0 c) q" ]1) As I am walking on the grass alone,
; l2 c* ?/ X- _4 Q) G/ ?7 Z A butterfly, so lovely, flutters by;
# }, i+ l* G6 d3 Y4 i, { Now high, now low, now o'er a mossy stone,: l1 d" p: @: Y3 V
And now it flits athwart before my eye,$ Y L& z' q' o8 ?9 d T
Now stops to sip some dews on blades so green,
" t% P# Q8 t( y& K! U0 l- _9 L Or flaps from flower to flower, the pollen glean.) f/ d: q* W0 d' e4 o2 f
2) I follow it over a limpid rill,3 Q w$ y( x. i* O0 V2 B% }
And round an arbor covered with the vines.2 J0 R1 W7 h2 ]& l/ O+ v
Then, lo! it plays upon the yonder sill,+ F2 `2 h% H8 K1 A( {) j
And gracefully it dances in sunshines.
% N0 j0 z7 b1 O, a) V3) I don't like black that's emblem of the vice,
7 b3 Q& n. q# y, |; x5 u9 h Nor green, the envy always it bespeaks,3 t+ x: c1 n3 P: [
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
% {1 j4 N& D; j Nor yellow which resembles the sallow cheeks,9 G- S9 B, N, M$ h. |
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
+ \% J6 G0 w" l! ?) R4 z Nor motley, as the fickleness does it mean.
$ `* o( H4 X& D! u I'm fond of white, the color of your dress,
% {, h5 P9 s* ^9 P9 e That chasteness represents and virtues best;
' P0 N( q. Q. d, I( S) ? 'Tis worth a world of good, oh you I bless,, D8 w1 |$ ]- `. {3 f8 k2 } E
But why alone and never be at rest?』
Y: N4 t( w# x2 F郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
9 i% n3 g: M% ]: [' j2 b% P詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|