|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
" W" S; g9 A& o7 X/ j: v
* |- {8 u- {* |$ e9 U詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖, {0 _# c) l2 ^5 d5 Z" j- D& F
- P* ~& m5 u7 x" g4 X% I卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他( R8 o$ K# S! j% N- A- ~
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
; V+ S5 I/ k0 ?# E; |( j2 m! ?* {. {難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
8 S& N5 T7 }% ~( e# I3 x& ]8 e" ~* c又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
1 f! ~) |/ f/ C! ?& Y9 z鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
# Z7 o. Q5 }6 @6 `* {已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
9 d# X4 |# n5 y6 Y6 t' Q% P+ Q6 }- m碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向. l, f3 `, J6 d& L
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
2 i6 j! }# c. f南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
) S5 C3 ?2 ?! P+ ], a' L娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
- m3 b% K8 K* B! ?: B3 j大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
6 Z5 D* n, _5 f別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
/ `2 c7 G) z/ f7 }; g" W" R5 B洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
. L. ~$ G. g9 m家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
* o( T8 Y; Y! v; E張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你% E1 o' n& d) F8 y
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
2 w0 G! y5 M( n$ q! y$ f: E沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
* @- r8 G0 l) h# w雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首# X5 V% l7 m$ M1 o
十四行詩TO SPRING﹕( u* A, N7 x( f6 c! n
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,; r. y# g' S' [: u: e# F% \
And put the ugly winter full to flight;
* b0 [5 H( G& @' f# EAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
& ?0 g% e7 N, H; N; ]4 VWith skies so bright and hearts of youth so light.
( s+ v3 U6 C/ eYour gentle and genial breaths each blossom blow,. ?+ H2 a( ^5 r! x* o+ k# v! W! ^+ V
While bees in gardens hum the lullabies.
" u3 b$ d9 M2 x4 S: bThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
! K7 E; M5 h8 R7 d; ~/ B8 z, h/ v( c6 w \And streams and rivers freed from irons of ice.
e/ x! p' k% @2 g5 SMay seasons all be Spring -- the pride of years,
1 X; I5 i9 ^+ X/ k) ~* O$ BThat all the things would e'er in glories gleam!! ?# \. M- z+ f5 x4 d
May men be ever in the prime of years!( h u) q% d) _+ w
But dream, however sweet, is but a dream.9 u u) q* s9 }5 r1 L v
If happy when you come and sad when gone,
0 g6 h& |( e( {1 @- [4 [8 ~' i2 xWould that you'd never come or never gone!8 A) ^4 ` U! X u6 ~
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大' t) p, P- \) }7 T+ q. B1 A3 [8 i
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
! C4 u5 o8 b9 y4 C G& H+ A悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
" D/ z9 H0 Z/ x5 W1 T M. v$ f1) Burn, the flame of love, 7 V e q1 _% x$ Q1 L! L% y
Oh, burn in my heart!
1 w0 E6 ?3 f( j4 ` The holiest fire, ) d# }1 R/ M' [$ }, S4 l
If once kindled6 I3 S' G. N" J/ Z6 c
Will never die
# F4 m* V* u$ E0 o e* m9 U Through time and tide.2 H3 i, o3 b$ X( b2 C8 i& ~# ^
2) The love's soul be made noble,
* h) Z! T% Y- ?1 X, c' n The love's heart be made brave,
5 s& y- @8 I% J6 o: K5 j And love's self unselfish,
' U& t& J% f) `) y7 S$ R By that sacred light!. [ ^, f5 C1 I8 Z
And all the dirts and filths3 R& x# E! w9 m! _9 B: d
Be consumed in the blaze!7 E% u8 G, X) I2 r4 N, V: x4 A
3) Two of such hearts8 y' p, {3 L! X
Nothing can hinder( w( ]5 d/ o9 }1 o* d- ~% e V8 K
From eternal union
. g& c: _; R) y+ S) [5 A That brings Heaven's blessing,- i& z* `( }/ W/ y
For what is the best
& {1 ?) r) U5 j8 g" P Can endure time's test.
% i* g: a: U1 @! i4) Free is my heart
; ?- L+ U- q6 B7 I5 X That hovers like a lark( A. b3 |0 `4 |% Q: i6 ^
In the vast blue sky;$ [1 G) l3 @# K% `* G" q( P
But where to seek a nest: x# y5 @ M4 s: I9 h+ h5 @: m
For a comfortable rest
+ P, O+ \6 l' S' ?8 M# p& l9 | From long weary flight?" g2 G2 d* ?% B, M$ `2 W6 n
5) A nest of purest gold* y# Y8 ]: D0 }
Set with sparkling gems--, s+ v j- z7 j9 ~9 O
That's another heart,& r4 N ]+ I8 [ Z/ z- U. s ]
Chastest and tenderest,9 a) F. u5 [" x9 g. R" U" ~7 k
In a maiden's bosom,
* l- Z) @5 @5 j Shining with every virtue.7 B0 M |( w, V
6) Be there such another heart6 f% o _0 X; J* P: ]
Within the bounds of the world," |( l3 C8 T' T% y6 ?7 p
Let mine lie in thine,
! o' P+ z3 V# N3 z; g6 L( A: c9 g% a If each worth the other;
8 v0 f8 z7 y0 y( g% q5 i; ]& u" X# e And in the holiest flame,5 y( f" Q5 x* M6 d: d* h$ j
Both will melt into one.
, }2 Q, r3 }/ r7) Like thunder in a valley,
& v9 P% B! b |0 ^: ]9 n Love has its echo, too;% u4 X7 [/ x: r& a. m U
That's from another heart.8 L2 x$ b" S( N& [) \# J F( `
So long has my heart cried,3 t0 u r# [! u$ k: s% t
Resounding twixt heaven and earth,
7 G P# r8 G e' T% t6 r But where is the response?
- \' b4 T& P& K0 o( C) O* ?0 k8) The sweetest songs of love7 h; r: }" C3 L% |% I8 L
Are the voiceless melodies,, i, p4 {; c, N1 D
Played upon the heart-strings. g, k( b9 J" T
With the perfect harmonies,
2 `; U; w5 ^5 }4 x' e That pervades the night sky) A' ?7 o3 j5 B+ u4 I
Burning with sable fire.
2 u+ _: A/ `+ }: B# Q5 k) X6 [9) The sweetest dreams of love
% K3 N! W2 r' E Are the heavenly visions,) ?, @$ \( i( r9 c
Only dreamt in golden youth,
s& f% S- p5 D With a romantic hue,/ A6 M! X. W) J) A) j% f" Y
Filled with scenes of fairyland* k' p3 l+ s8 \( T) y5 f, d n
And the mirth of paradise.2 \' L7 L9 J& Y
10) The greatest sorrows of love. Q4 d8 |) u$ N" r! \
Are egoism and faithlessness,) l) }& p5 a5 a* `
That sadden the loving heart
% e" H% \6 x' B And blight the devoted soul: i" q& h* N* A( a1 W5 @# D( S
More deeply and grievously( k( r+ v$ P6 y J( H' G
Than anything on good earth.9 w3 a1 n" Y1 b( o+ |! z
11) What's the color of love?0 A: X1 l1 m! e G0 b
Love has many colors:4 z' a+ ^7 d, N- s+ D4 _
It has blue feelings,
2 ]* [$ O2 H! B: A$ I It has a green eye,! ]5 r; p3 p. N+ `1 b# J. o
It has ping spectacles,
) r7 E# Z# h) D: f$ n It may cause a red fight;9 o& z7 a {) t
Sometimes it is yellow,
- F$ b, u! ]0 ]6 s L Sometimes it is black,( T' ^ ~+ B' H7 o5 n
Sometimes it is purple,
+ |: ^$ Z% X" V' A! _' V7 i Sometimes it is white.
# u$ y+ C+ x. N9 c1 r2 A3 ?12) Fie, Venus, great impostor,9 b/ F' c; j: Y n
Thou hast long deceived me
; J |. _# S1 z: ^+ E6 X6 k: \ Into the pursuit of pure love,
3 }) B( a) U* ?$ ~ And advised me unwearily$ |1 d2 E& K( e3 x6 y0 k
To prostrate and place at thy feet/ u O. s2 u9 g4 q' F7 A% q
My innocent and honest heart.
9 b6 c0 N# t# S& i; g13) But luckily enough now
% V& T+ a. f- M1 t. d% q I've discovered thy lies:$ b% _% _0 G/ ^ C
There is no such thing
5 O3 z' A9 U k" S$ n% |! J7 P In this wide world
! ]: `; D9 r) \1 Y$ L) V7 I; p That can be called pure love) j( v2 H* _ C* t% V( G9 t5 S9 N- h
But what's the poet's illusion.』
( W% W) n$ M5 v% E4 k鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
- S' q: `0 D3 |, }. X" l- Z5 P句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
( Y/ T2 P! T) J& ^9 R4 }像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』4 \' T* y( S( d( }4 ^
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 2 X7 k- ?) M" }- Z$ N: |7 L
EMOTIONS﹕
$ ?7 \1 u3 M/ T: {3 h8 U' ~: ]. ]1) Let me be a musician,0 ^2 ^3 M# L- l7 N+ ? O4 w* X8 T
To play upon my heart-strings.
. q1 f+ K/ k1 r1 O Let the touching melodies9 }- \3 T3 T- ?' \9 A9 m
Resound in the vast universe.
2 A+ [8 f" ^# R! c5 S J5 [# i2) The charming verses, I find,9 W. `. j/ B+ Z6 ]
Fail me in the expression: m7 ]- i* ]+ d+ R R, n
Of my strong emotions
i* U# m5 P# a4 t Surging in my bosom.% C' [7 ?, m) \" {
3) Through the music only
1 [, _& e, ?' x& A Can my emotions be conveyed
, c6 [" f0 B# U6 [, z0 w5 X9 e Into the boundless space,/ g3 B# K* n, e' H" J: _( H9 I
Shaking the whole Galaxy.
" s: d7 b2 r! }+ u* B, g" R4) They'll outlive the stern Time,2 s- x- L' y& ~6 ~8 E4 G
Though immortal He is.
- R! V* @0 M( W5 B- n v They'll echo in each heart,6 h6 r D u; o/ S3 ]5 Y8 Y# B: ?
No matter young or old.) ?' i) E) f" d R4 a a
5) They are surging in my bosom
0 P% Y2 }+ ?" h; [6 q; j% m Like angry sea on the beach;, x/ e- U y- A9 d
they are stifling me in a sleep7 ^/ \$ z1 e0 }* h' O+ ]
Like a weight on my chest./ X! P2 W) X9 r+ d0 d b
6) Let me be a musician,
4 V5 C+ e! a9 R, g5 v1 [ To play upon my heart-strings.
& P6 J/ l0 b7 ^; Y5 X+ d Let the melodies from them
6 g1 s6 ?+ w( [( ?3 h! I, V Convey my strong emotions away
( b5 x0 q. J7 s+ F* C Into the boundless universe,& T' {. r; l* j; F) f
Swelling, resounding, and shaking all!
& b$ h) d- U3 m( N& {" L文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕! L; _- ^, U. t3 j3 g) l
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
( M" L, H' s3 b: a3 {道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
: D2 `8 G% D0 K
& f6 {) ^1 J9 K8 i下首是TO NIGHTINGALE﹕
- c; |, v1 @, B& q8 XOh, my little nightingale, sing no more, please!* B* x9 |/ ]6 T7 ]
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
" S2 k9 A& t8 B9 e6 w6 o) \you are no comforter in my sorrow,# R( W* t. T; i( M
With my eyes sunken and my cheeks hollow.% M7 S" ` @! f% G! }5 j" H/ B
( G- X& k2 e& B, ?. l) w6 b
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
8 c B* ], Z* g: Z9 h, C7 Ifor I feel more lonely without your strain;6 A% f5 y& L- _# m
And still no peace of mind in night's quietude,' i- Y' r( z9 {2 z
And no rest and sleep in single solitude.' S" e2 `2 U9 V
6 G! ~7 h N+ K" z. e. O2 v
Why I feel so chilly in summer's night?
5 A/ R9 ]7 D0 E4 QThere's no fire to warm my heart and no light.
" F& }# L' @/ Q9 E E3 [ WOh, garrulous warbler, can you tell me,9 N) L7 Z0 J! p) c# X
Where the darling flame of my heart to be?3 ~0 M/ P: {! W9 T" |" n7 y
$ ~2 E/ C0 _1 {# C- E
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
7 D. O0 R; z( ~ x! V7 YFly to seek for me my love far and near!! M. Q4 S4 B% V' z$ \/ ^
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
2 H1 }% J* C8 b1 pWith strong love and firm character combined!』4 X; i" R/ b( s1 B; d
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只+ ^: V5 Y. O1 V% `2 ^8 N* W
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
' M* S" I. i7 c況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ; ?" Z; `" i) y+ `! E9 S
LOVELESS LOVER﹕, W- F$ S- P3 N( ^9 u4 Q- o) ~
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!2 u' k8 H8 r9 e
I come to yield myself at your first call,
n4 G& t* \$ v- fAnd always have prepared to offer all:
8 f" w- g3 ?' g* BMy truest heart, my dearest life, to you.2 Q. H' M1 n9 }2 m6 I
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!/ N3 Q9 H0 \0 s
Your heart is like a flying ravenous dove.
5 j' E5 d& |0 o! ANeither you know the worth of purest love,+ N- q- N' Y7 y
And nor can you admire a heart so true.
' z( Y3 x; |8 tAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ M/ V0 M9 w* m8 ]From you as well from mirth I'll e'er depart.6 B: y1 h/ G4 r( B. B0 S$ T7 |
My weary legs will carry home my broken heart,
8 S' z3 v! E+ o2 _In which your image lives till death-time due.% C; n' @: t' I& r" `, @ d5 {0 j
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
; q! E1 P7 t& o# L# Q7 e! Z L4 cMay you be happy, fain would I in rue!』- i2 S5 M! d. M! b7 C* v9 X
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在. j4 \2 i7 D. B: d
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
8 e7 x+ Z' D2 a! p& ?作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕8 j9 C. y$ _6 f
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐) a; e6 }5 H/ H- f
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有; O8 b$ x7 h+ c/ t- D4 N
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱" S: c$ g+ o, J" t
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認7 r. v. @2 q. D4 E3 w
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
& k- k! h& g! z* u4 F! a U定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕& b$ c3 m) @; c( K0 b4 [+ r7 A0 r
1) There, lo, a red red rose,
`; F. ^! f {0 y The pretty bride of king,! J6 M+ ?3 i/ u4 J1 c L' l+ n
The fairy queen of spring,
* ~+ ]* I) P$ u! j* v k* T Alone in a valley grows.
7 [6 e; \8 }. t/ y# o2 R! Q2) Her scent pervades the air,! q {% E2 U2 X( N7 P
Her beauties each seer spell;
& x, ^" D7 H& a* ` Yet lives she alone in a dell,0 G. C. u( F9 q1 |% b
With none but rocks to care.
' C5 U7 B2 b9 g3) With none, alas! to admire
2 P9 D/ r% d# x4 }" F Her beauties and sweet scent;' E+ ]2 B' P+ `4 k
Only Mr. Storm there went
@3 E' u! N R. e$ Z) ~ To whip her in his ire.& ~( i" |: z) S
4) Would that I were a tree, ! A8 W$ b. R$ r2 B a. g
To spread o'er her my shade!9 E" i) X% ~4 c8 I3 }. f) B4 K
The leaves would never fade,
0 I- v8 c# e, r* k, u# Z Oh, let Storm beat on me!
3 l N& z7 [" p; ^5) Would that the soil I were,
a+ C @% j C6 |; I4 P# ~ Her roots were then in me!" ~- l& G) f" u9 ] c, }, d8 n
On my life-blood lives she,
. C [7 T! d9 k- A" H Oh, I'll give all for her.8 K0 d% x ^: R' B9 t
6) A worm at pistils now0 ^5 c& [) \# O
Is blighting her. That devil!( V6 N1 s7 l( \3 m; J* q+ ^
But she, before all evil,1 t" ^0 J5 a+ L* Z `, o
Her head does never bow.- e- `4 Y$ q6 T1 M9 k! u. R
7) Soon she will fade away1 i; J y9 Q! j
Fore'er from face of earth,4 ~: A8 x _6 p5 @, n6 s, f$ y
And take from vale all mirth,
1 D& G; r+ f9 t1 I6 f3 G$ ^ The rocks feel not so gay.) F K' G8 a+ ?# D9 i5 r3 `! _
Oh, the lovely rose will fade away,
# X8 _, N* K* A5 @% f Then the rocks and dale be never gay!』
7 s# X/ L0 z k6 U鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著# {/ h5 M, q- e: F4 a$ | a
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。* ?: T9 R/ ^6 W
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣% h: N U) x* u. `! m
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
: f6 X8 R! n( u- N& {2 ~語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐, G+ H0 t# V/ b1 g# y
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句$ C* F4 L7 o' }
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕, o, x7 z# {# E( D/ b
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
: }& |, e4 }5 ?% g2 l" V2 M娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
0 b/ n* f( g2 K) w是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』3 d! \) ]- Y) U( ], ]: ^* u+ S2 h
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
, _1 e$ ^, j/ Q$ @When the scorching sun's high at noon,
3 ?( x; p# z( W7 X- U/ P4 GI run from here to there,
- ^7 y7 p; _# E4 r8 O' SFrom east to west, north to south,2 ^% { r) ^1 p- T
Through the fields, over the ditches,
% m( P/ R, P, t. L/ i( CUp the slope, over the summit,
( b: y" x5 m' P8 rDown the hill, to the valley,
* q& L$ b' h: @" z. WInto the woods, through the glade,' C- P6 A# K6 [: T! S
Not in search of ores, nor of gems,9 S9 R2 d1 a. U0 p0 I
Neither of buried treasures,0 @0 D I6 [! m/ G5 J2 Q9 _
Which everyone seeks,
9 y% W- K6 B$ o0 @. p$ rBut of the element ---- H2O;! l/ d1 y+ W3 q- v7 o
Not to quench my thirst,- {4 K' s9 v: Y/ k) v \; o- n$ O' y
Nor to wash my hands or face,
I; i8 [+ H" }% j; BBut to water a withering rose,
0 H) l) E X0 HLonely and deserted in a nook.』* i6 e/ L4 Z8 d6 D K
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉# @+ }, | g7 }6 h
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考2 v- m$ s2 b' L3 S" _% T% e
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』7 f1 t8 t" I+ t- m' p
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角* j8 B2 v; ?/ F" O; U& ~: l/ @
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝$ m7 t# X; t. d- I9 C: S
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕& S' l+ ^5 f3 N0 p9 g. y% ~+ D! u
1) As I am walking on the grass alone,
6 B) W" W9 p, l% J4 J) U: Z A butterfly, so lovely, flutters by;+ g. b3 u- p7 d# v. L
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
' o' C! W" b v3 ]( t2 }9 ~ And now it flits athwart before my eye,, k/ ^' I- U$ K0 O
Now stops to sip some dews on blades so green,7 E, J2 W% i2 C& u# o
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
1 k7 E4 q ?4 T2 ~2) I follow it over a limpid rill,: \! v! }5 o: k
And round an arbor covered with the vines.# |6 @2 |; ^" _0 { {3 W
Then, lo! it plays upon the yonder sill,1 A4 ` W6 v# I, ?
And gracefully it dances in sunshines.
. t- g) U* j/ R, s( S {7 R4 f/ @. I6 j3) I don't like black that's emblem of the vice,
! I: O/ [+ |# I/ t* T. r: V Nor green, the envy always it bespeaks,
8 {: O# F- [6 q" G$ E5 Y Nor blue from which I seem to hear the sighs, W2 X) `( p& A) Q1 B
Nor yellow which resembles the sallow cheeks, X7 _, ]: e7 p7 J/ p
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
B3 \! X) r, L7 D& S1 V9 G Nor motley, as the fickleness does it mean.: y# M8 S% y& O+ \
I'm fond of white, the color of your dress,9 Z' c2 a+ d& n, I1 g* W8 \( M7 S
That chasteness represents and virtues best;( R% l2 `* ]0 k$ O. ?
'Tis worth a world of good, oh you I bless,! m8 H6 _3 @5 W+ }$ P7 |( [
But why alone and never be at rest?』" u5 K7 \7 r7 b( M: B; O/ p) F
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著5 g( z7 F+ K ]3 U& P3 s# c
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|