设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[语言] 王先生在美国闹笑话的故事

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-1-2 05:43
  • 签到天数: 886 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2016-5-8 23:29:24 | 只看该作者
    儿子真像他老子 - 女儿真像妈,该怎么说?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-1-2 05:43
  • 签到天数: 886 天

    [LV.10]大乘

    22#
    发表于 2016-5-8 23:34:14 | 只看该作者
    这些俚语,适于蓝领,还是白领,或不分?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-1-2 05:43
  • 签到天数: 886 天

    [LV.10]大乘

    23#
    发表于 2016-5-9 03:35:49 | 只看该作者
    41-60? 在哪儿?" v9 m  o6 W, M' @, r: v
    不开玩笑,我是认真在学习

    该用户从未签到

    24#
     楼主| 发表于 2016-5-9 20:54:52 | 只看该作者
    41--60,因為系統說有不適合發表的內容,所以不能貼上。抱歉。請到海外逸士新浪分類博客看。http://blog.sina.com.cn/u/10699771479 v2 _; m# [1 v  W+ m
    ; ], c, G( y+ v5 K( O9 @7 @2 I

    4 {2 u$ k; B& H) q' h
    0 o( J3 V: q3 d7 U(181)        TAKEN  IN(带进去?)! p/ j# m" a2 ?. n9 ^$ w' Z# n, @
    0 x$ U! H2 W0 D) O  C5 e
    DAVID对一个同事在说他表姐的事。王先生忙于工作,也没在意,只听得最后DAVID说:“She was taken in and lost a lot of money.”王先生知道“taken”是动词“take”的过去分词,有“带,拿”等许多意思。既然后面有介词“in”,想来是“带进去”的意思,而且又损失了许多钱,想必是人家带她进了赌场,输掉好多钱。于是王先生说了句:“She should not go gambling.”(她不应该去赌钱。)可是DAVID睁大眼睛看着他,好像不明白他在说什么。王先生知道自己一定又搞错了,忙问DAVID刚才的话是什么意思。原来“taken in”是词组,解释为“受骗”,所以损失了很多钱。; g0 P0 Q* r7 X9 j
    , ]7 W  b  v+ c" ^
    (182)        TALK  OVER  ONE'S  HEAD(在某人头上说话?)
    - w3 m( H5 c9 g: u0 n" j2 K$ l# d7 i# _) G
    一天晚上,DAVID带王先生去听一位教授的讲座。王先生没听懂几句,但不等讲座结束,DAVID就拉了王先生离开会场。王先生以为DAVID还要带他去另一个地方,但出了会场后,DAVID说:“Let's go home.”(让我们回家吧。)王先生就疑疑惑惑地回家去了。第二天上班时,王先生问DAVID缘故。DAVID说:“That guy talked over my head.”王先生想“那教授没有在DAVID头上讲话呀。”他忙说:“I didn't see he talked over your head.”(王先生要表达的意思是:我没看见他在你头上讲话。)DAVID说:“You should listen, not look.”(你应该听,不是看。)原来“talk over one's head”的意思是“故意谈些高深玄虚的话以唬人,以表示自己了不起”。所以DAVID听了一半就不要听了。因为这种吹嘘是听出来的,不是看出来的,所以DAVID叫王先生听,不要看。
    ( u/ @7 H" Y6 G& |& x& S
    + u# m; A9 s( E& ~(183)        TALK  TURKEY(谈火鸡?)
    ' t8 X3 ?7 t2 i/ {6 v8 B3 X0 |5 Z
    * `+ t3 y; q! Q* M) U3 }4 ?DAVID约好一个客人谈业务问题。他拉了王先生一起去会议室,因为那客人等在那里。DAVID不知从哪里学来中国人的一套,与客人天南地北客套一番。那客人不耐烦了,就说:“Why don't we just talk turkey?”王先生理解为“我们为什么不谈火鸡呢?”王先生想“我们又不是卖火鸡的公司,为什么要谈火鸡?”他就说:“Let's talk business, not talk turkey.”(王先生想说:让我们来谈正经事,不要谈火鸡。)王先生话刚说完,那客人对他傻看,DAVID在下面踢了他一脚。王先生想“这次不好了,出洋相出在局外人面前。”原来“talk turkey”的意思就是“谈正经事”。% Y9 U8 @7 {( e% W, b

    + J" |& ~1 l$ X) Y* D( p  v- t5 L(184)        TEN  FOUR(十……四?)
    7 j' e$ a8 m  w, b; f7 U
    3 S. C0 G. g9 Z4 w2 p- w有一次,王先生的车子死在高速公路上。他又没手机可打电话,只好停在路肩上,掀开前车盖,打出紧急信号,等在那里。不多一会,来了辆警车。在美国,过路人看见这种情况,自会打电话给警察局的,随后警车会开来帮忙。警察看了情况,打电话给拖车公司,派拖车来把王先生抛锚的车拖到王先生指定的车行去修。随后警车就把王先生送回家去。王先生坐在警车后座,只听得前面的警察通过车里的对讲机在汇报情况。最后他说了句:“Ten four.”王先生不知道这是什么意思,又不能去问那警察。第二天上班时,他忙问DAVID。原来在用对讲机通话结束时,人们常用“ten four”来表示“一切明白,通话结束”。0 D0 a* ~# e& P% g

    8 }0 W7 A2 d% S+ ]  K4 p(185)        THE  TIME  OF  ONE'S  LIFE(某人的生命时间?)
    $ U2 ]0 f6 U1 q& d' J2 k, A" |, r+ q
    DAVID已到中年,但有时还像小青年。一天,他对王先生说:“Last night, I had the time of my life.”说罢满面生光。王先生理解为“昨晚,我有了生命的时间。”但王先生不知道DAVID说的“生命的时间”是什么意思。他记得学到过“life expectancy”,意为“估计寿命”。但王先知道,在美国当别人高兴时,你须表示为他的高兴而高兴。所以他说:“I am glad to hear that you had the time of your life.”(王先生所要表达的意思是:我很高兴听到你有了生命的时间。)DAVID怀疑地看着王先生,随后说:“Do you know what the time of my life mean?”(你知道“the time of my life”是什么意思?)平时都是王先生问DAVID,现在王先生不问,DAVID不知道他懂不懂,反过来问他。王先生只好说不懂。原来“the time of one's life”指一个人“一生中最快乐的时候”。如说“have the dinner of my life”,则表示“吃了我一生中最好吃的一顿饭”。
    7 b( q8 r1 x* I1 t  B$ Y4 ?6 E
    # o# u6 e' m2 x4 K(186)        THERE  ARE  NO  FLIES  ON  SOMEBODY(身上没苍蝇?)
    * C+ t( [9 E7 q8 E: S3 c# m7 \# h2 _
    一个同事对DAVID在说一个女同事:“there are no flies on her.”王先生理解为“她身上没有苍蝇。”他对DAVID说:“Do you always have flies on you?”(你身上总是有苍蝇的吗?言下之意:她身上没有苍蝇有什么值得一提的。谁身上会有苍蝇。)DAVID对王先生说:“You have a fly on your head.”(你头上有只苍蝇。当然是跟他开玩笑。)王先生下意识地用手往头上一摸。DAVID大笑起来。原来这句话意思是“聪明伶俐”(指“苍蝇也停不上身”)。
    ! V  d- ]! ^% |" f4 g5 M
    7 a3 C: V7 Z+ r0 b1 o) I5 M(187)        THEY  GO  STEADY(他们稳定地走?)
    + s) q* U9 b. M7 \8 m5 z
    + p+ n7 V- _9 G在美国,一对情侣,即使发生了性关系,甚至有了孩子,还可以不结婚。他们之间的关系是“boyfriend”和“girlfriend”。DAVID认识这么一对人。他在说给一个同事听,最后说了句:“They go steady.”王先生理解为“他们稳定地走”。他也就不再多问。DAVID看看王先生,见他不问,就反问他:“Do you understand what I said?”(你懂得我刚才说的话吗?)王先生说:“Yes.  They walk steady.”DAVID禁不住笑出来。原来这里的动词不能换成“walk”。“they go steady”的确切含义为“他们关系稳定”。因为有些情侣几年后就分手。有些甚至在此期间,男的另有女的,女的另有男的,双方具有默契,可以相安无事,就像野生动物交配一样。
    ! ^  [7 S3 B2 }  h) o# E% H! t
    ( Q. ~9 T- p4 c3 f, T/ m$ O(188)        THINGS  START LOOKING  UP(事情开始向上看?). \9 B1 D. n; X" m
    ) ?1 W7 X/ c9 C
    DAVID跟同事们在谈公司里的事。他说:“Things start looking up for us.”王先生理解为“对我们来说事情开始向上看了。”他想“是不是有什么事情提到最高层去作决定?”他忙问DAVID:“Did they make the decision yet?”(他们作出决定了吗?)DAVID反问王先生:“What decision?”(什么决定?)王先生说:“I don't know.  I'm asking you.”(我不知道。我在问你。)DAVID说:“I don't know, either.”(我也不知道。“either”解作“也”时,用于否定式。肯定式里用“too”。)王先生知道自己又搞错了。原来“Things start looking up”意思是“事情变好了”。
    % n, u$ ^5 i9 |9 O2 k/ g) [! {9 m0 U% X  q- J* c
    (189)        THROW  ONE'S  WEIGHT  AROUND(丢某人的重量?)
    7 \, ?8 t! C3 z4 i" o
    - H6 f4 q8 j2 m4 o! r7 Q# IDAVID和一个同事在闲聊。聊着聊着,忽听得DAVID说:“He likes to throw his weight around.”王先生理解为“这人喜欢把他的重量到处丢。”他想“大概他是拳击手或是举重运动员。”他就问DAVID:“What is he?”(他做什么的?指职业。)DAVID说:“Who?”王先生说:“The one who likes to throw his weight around.”(王先生想表达:那个喜欢把重量到处丢的人。)DAVID说:“He's a Senator.”(他是个参议员。)王先生想“可能他在做参议员之前做过运动员。出名的运动员有可能从政。”于是他又问:“What was he?”(他以前做什么的?)DAVID说:“Governor.”(州长。)原来这句俗语的意思是“施展影响力”。DAVID说那个参议员喜欢到处施展他的影响力,即到处插手。如说“throw one's weight behind somebody or something”则意为“支持某人(或某事)”。4 C; e/ p0 w$ |. s8 ~6 M2 D

    + _1 v' U/ q: C3 q  A4 o(190)        THROW  UP(抛上去?)
    2 d, y1 v% k, g7 {8 j$ n+ C3 @$ W+ k: }) {9 `- y( Y7 [
    过了一个长周末,(指星期一或星期四、五都放假,与原来的周末加起来就叫“长周末”〔long weekend〕。)第一天上班时,DAVID一看到王先生就说:“Long time no see.”(好久不见。这是中国英文,但许多老美也都在说。这里是开玩笑说的。)忽然王先生听见一个同事对DAVID说:“She threw up again.”王先生理解为“她又(把什么东西)抛上去了。”他就问DAVID:“What did she throw up?”(她把什么东西抛上去了?)DAVID笑着对王先生说:“Her stomach.”(她的胃。)王先生知道DAVID又在逗他,故意问道:“How could she throw up her stomach?”(她怎能把胃抛上去的?)DAVID说:“Ask her.”(问她自己吧。)王先生后来才弄清楚,这句话意思是“呕吐”。所以DAVID开玩笑说“把胃抛上去”。
      Q6 r/ U! q! ]3 U5 W$ C+ K6 U' `- D2 t
    (191)        TIP  OFF  THE  POLICE(给警察小费?)' I0 S5 t- ~( G

    0 I' s0 S, f# l$ m2 v3 X王先生不大看英文报,但有时在休息室吃午饭时,如果有人把看过的报纸留在桌上的话,他也会拿起来翻翻。有一次,王先生读到报上一条小标题:“someone tipped off the police.”王先生知道报上或电视上提到“somebody”,说明某人匿名做了某事,不然的话,都会提到姓名,或者说不愿透露姓名的人士。他也知道“tip”这字是“小费”的意思,作动词解释为“给小费”。在美国,到餐馆吃饭,付账时要给小费。住在旅馆中,如有服务人员送东西进房间来,也要给小费。如果乘车去某些场所,有专人为你开车门时,也得给小费。但给警察小费的事还没听说过。(这是王先生对那个小标题的理解。)所以当王先生问DAVID为什么有人要给警察小费时,DAVID笑得一时说不出话来。他还把王先生的话告诉别人,听到的人也跟着大笑。原来这里动词“tip off”意为“暗中告知”,即“告密”。“tip off”任何人都可以,不一定是警察。
    * j+ a8 Q: w5 @4 K2 J/ N% u  t; U
    2 [4 [: o2 u0 W( P(192)        TODAY'S  SPECIAL(今天很特别?)1 z% m4 N0 j2 O) B7 y
    9 a2 F. c/ ]) D/ I( @$ q
    有时,王先生请DAVID去中国餐馆吃,DAVID就请王先生去外国餐馆吃。中国菜分帮系,如广东菜,四川菜等。外国菜分国家,如意大利菜,墨西哥菜等。王先生看到外国餐馆里常写着“Today's Special”。王先生理解为“今天很特别”(Today is special)。他也从来没有对此发生过疑问。有一次,DAVID问招待员:“What's today's special?”王先生才觉得有些问题了。等点完菜,招待员走后,他才问DAVID这句话是什么意思。原来是指“今天的特菜”。许多外国餐馆每天都供应一样或几样特别的菜,以吸引顾客。/ a  T: I: m0 Q
    . h6 ?' C3 ?3 F+ W
    (193)        TROUBLE-SHOOTER(麻烦制造者?)
    2 q- f6 ]8 ~1 D4 {- C( ?  _2 l( p8 c) M9 N+ @
    DAVID告诉一个同事说:“Mike is a trouble-shooter in such things.  You can ask him for help.”王先生学过shoot这字,意为“射击”。王先生还学过构词法,知道动词后加“er”,构成新词的意义为“该动作的执行者”,即shooter是“射击者”。而把“麻烦”(trouble)“射击”出去的人当然是“麻烦制造者”(在英文中叫“trouble2 D* u2 A* P% J/ S, x0 W8 O
    -maker”)。王先生对DAVID说:“If he's a trouble-shooter, why ask him for help?”(“如果他是个惹麻烦的人,为什么还要请他帮忙?”口语中可以省去疑问助动词do,有时甚至省去主语you。只要意思明确就够了。)DAVID说:“we must ask him for help because he's a trouble-shooter。”(我们必须请他帮忙,因为他是一个trouble
    " K- @7 f. }$ Y8 p  o# d-shooter。)原来王先生把trouble-shooter理解为trouble-maker。而trouble-shooter意为problem-solver(困难解决者)。
    0 d$ @1 X7 d: s- z4 P. W8 }6 U& a9 o2 f5 T2 d
    (194)        WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP(等另外一只鞋掉下来?). B4 k6 {3 X" X! f2 J+ Z0 }: S3 P1 s
    % b& F2 x0 W8 a- @* ~
    一个同事对DAVID说:“I'm waiting for the other shoe to drop.”DAVID拍拍他的肩,没说什么。王先生想“他为什么要等另外一只鞋掉下来呢?那是只什么鞋子?难道是只金鞋子吗?是不是他在等意外之财?难道是只水晶鞋?他在等交桃花运?看他说话的样子又不像。”等那同事离开后,王先生就问DAVID:“What kind of shoe is he expecting?”(他在期待什么样的鞋?)DAVID一听就笑出来。王先生知道又弄错了。
    8 m$ e, E$ V5 Y3 Z8 }0 b# K. X        原来这句话还有个故事。一个住在楼上的房客每天很晚回来,总是脱下他的大皮鞋往地板上重重地丢下去,把楼下的房客吵醒。楼下的房客后来就不敢早睡,总得等楼上的房客把两只大皮鞋一一丢下后,才能安心睡觉。一晚,楼上的房客丢下一只大皮鞋。楼下的房客在等他丢第二只大皮鞋,随后好去睡觉,但另外一只大皮鞋一直不听见丢下来,弄得他一夜不敢去睡。第二天,他向楼上的房客抱怨,说他为什么不把另一只鞋也丢下来,弄得他一夜未睡。原来那晚,楼上的房客在丢下第一只大皮鞋后,突然想起楼下的房客要他不要把皮鞋重重地往地板上丢,以免影响他睡觉,于是他就把另外只鞋轻轻地放在地板上。不料反而害得楼下的房客一夜未睡。: T7 N( C3 R4 K9 ]* U( h! e
            这句话在老美生活中用得到时就会用,意思指“不断担忧某事发生”。" R2 T( T: H& H5 N

    ) U. Q7 x% J6 q" M8 k: y(195)        WATCH  THE  TUBE(看管子?)$ Q. s. v# u! @" {% }9 {

    # j0 m0 x5 }8 P. _DAVID常喜欢说些难懂的话来逗王先生,因为王先生经常要提怪问题。一次,DAVID问王先生:“Do you watch the tube?”王先生想“DAVID问我看不看管子。我看管子做什么。”他就回答说:“No, I don't.”(我不看管子。)DAVID又问:“Then, what do you watch at home?”(那么,你在家里看什么?)王先生说:“I watch a lot of TV.”(我在家里老看电视。“TV”是“television”的缩写。)DAVID说:“So, you watch the tube.”(所以,你在看管子。)说罢大笑。王先生才知道这里的“tube”指电视的显象管。所以“看显象管”就是“看电视”。% Z3 @0 l# C) V4 i* g

    + J0 Q# q7 o; ^$ R7 _(196)        WE  MADE  IT(我们制造它?)
    * H& _/ F) h% E8 s& C0 U4 e6 E, I2 W* A5 u, S% P! X4 r+ Y- p
    公司有在纽约上演的歌剧“西贡小姐”的特价券。公司里好多人都去看。王先生也买了张票,去作一次艺术享受。那天是星期五晚上,下班后几个人同车出发,估计开到纽约要一个多小时。他们离开场前一个半小时出发,时间不算宽裕。高速公路上又有限速规定,如超速行驶,给警车抓住要吃罚单,而且必定迟到,因为警察开罚单的操作很慢。碰巧那天高速公路上出了交通事故,车辆堵塞。总算还好,不久就疏通了。等他们到达纽约,停好车后,走到剧场门口,大家一看手表,还有一分钟。其中一人叫道:“We made it.”王先生原来的理解是“我们制造它”,但此时此地,当然不能作这种解释。后来问了DAVID,他的语言顾问,王先生才知道这句话的基本意义是“我们做成了某事”。这里可解释为“我们终于准时赶到了”。
    7 o1 c5 k3 X& I( d2 N. ^5 F9 y& I' x) n, R$ b
    (197)        WHAT THE HELL ARE YOU DOING?(你在地狱做什么?)' r; s/ S: R% c, n1 d

    , E) A4 w4 X: {! l4 H一天,公司事务较空。王先生觉得坐在那里什么都不做,不太好看相,就想把自己办公桌整理一下,特别是抽屉,因为没有人看得见,东西放得乱糟糟的。他把抽屉拿出来,放在桌面上,一只只整理。DAVID刚上厕所回来,看见了,就说:“What the hell are you doing?”王先生知道“hell”这字指“地狱”,于是他理解为“你在地狱做什么?”他忙说:“I'm not in the hell.”(我不在地狱里。)DAVID只能笑,又说:“What on earth are you doing?”王先生理解为“你在地球上做什么?”但他不能像上一句那样回答“我不在地球上”。他知道让DAVID将了一军,但也悟对他对这二句话的理解一定有问题。原来“the hell”,“the earth”,还有“the heck”放在问句的那个部位都是用来加强语气的,本身并不表达任何意思。再如“Where the hell were you last night?”(你昨晚究竟在哪里?)和“Why the heck did you say that?”(你到底为什么要说这话?)4 \3 \3 Z& V+ ]. E( _4 S

    9 B( E" K1 g& J* J; ]3 r  v" F8 @(198)        WHAT'S  EATING  YOU(什么东西在吃你?)
    3 G9 k7 P/ ]6 k/ o( M) M
    , X" l; @( S+ v7 W一个同事看上去有点不舒服的样子。DAVID就问他:“What's eating you?”王先生想“人家不舒服,还要问他什么东西在吃他。难道这个同事肚子里有东西在作怪,在咬他?但DAVID怎么会知道的?”王先生对DAVID说:“I can see nothing's eating him.  Let him have a rest.”(我看得到没有东西在吃他。让他休息一会吧。)DAVID一边笑,一边自己坐下做事。王先生想“DAVID笑总不是好事。”就问他:“Why are you grimacing like that?”(你为什么这样怪笑?)原来“What's eating you?”意思是“你怎么了”是表示关心的问话。- `! g9 i: |, H. l  n

    * M4 {' I! S" ~* x* c* Z(199)        WHAT'S  UP(什么上去了?)
    # _1 d1 F0 v, a- b+ E! Y
    ; L! o/ {) ?' @8 B2 g  r( A5 [王先生刚走进办公室,DAVID就对他说:“What's up?”王先生想“他问我什么上去了。大概有东西在天花板上。”抬头向上一看,什么都没有。他就回答DAVID说:“Nothing's up.”(王先生想要表达的意思是:上面什么都没有。)DAVID笑了。老美常喜欢说“what' up?”或“What's new?”或“What's going on?”这三句话一样意思,都是问“有什么事发生吗?”就等于“Any news?”算是探问消息,也可算是聊天话之类。不一定要回答。
      E' N; I& U2 i7 A
    0 c/ p$ E2 [9 m( K1 c0 c* V( n+ H) e" y(200)        YOU  ARE  NUTS(你是螺帽?)
    & C8 p! z6 G0 M4 \. q# `0 F1 M/ i3 \# t; M
    DAVID经常喜欢说人家:“You are nuts.”王先生知道“nut”是指“螺帽”,须与“bolt”(平头螺钉)一起用。所以当有一次他又听到DAVID在说一个同事时,他忙接口说:“You are bolts.”(你是螺钉。意思是螺帽螺钉,半斤五两,大家差不多。)DAVID听不懂,问王先生:“Why am I bolts?”(我为什么是螺钉?)王先生反问:“Why is he muts?”(他为什么是螺帽?)DAVID总算弄懂王先生的意思了,不禁笑出来,对王先生说:“Nuts here means crazy.”(“nuts”在这里的意思是“发疯”。)王先生说:“But he doesn't look like crazy.  If he's crazy, why not send him to the madhouse?”(但是他看上去不像发疯。如果他发疯的话,为什么不送他到疯人院去?)原来“nuts”,“crazy”在这里并不指真的发疯。凡有一点出于常规的,都可以说“nuts”或“crazy”。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-1-2 05:43
  • 签到天数: 886 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2016-5-9 21:11:45 | 只看该作者
    OK, Thanks
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    26#
    发表于 2016-5-10 05:11:45 | 只看该作者
    非常感谢。4 Z1 E8 I. z3 N" D6 r2 s& d. n' {9 L

    ) f9 X* W- M$ S$ W  m& [5 T) T7 s0 I( A好多东西都不知道。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-1-2 05:43
  • 签到天数: 886 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2016-5-27 00:25:08 | 只看该作者
    中国的成语都有出处。英文中的俗语有何典故吗?

    该用户从未签到

    28#
     楼主| 发表于 2016-5-28 20:48:27 | 只看该作者
    there is an idiom in English:
    ; f( E, H0 c; G' @+ ~Like father , like son. So like mother, like daughter.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-5-19 01:32
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    29#
    发表于 2016-7-27 07:05:27 | 只看该作者
    海外逸士 发表于 2016-5-5 21:11
    : C; X4 U* a6 B5 n, k0 |(101)        IN A STATE-OF-ART CONDITION(在艺术州情况里?)
    , H) _5 b4 Y+ A5 o. Z/ m
    + h) M; \/ n! R; \DAVID对一个同事说:“Yesterday, I went with ...

    + ?% _1 f& A2 j: @/ y  G挺不错的内容
      J8 c0 I! h+ C2 U9 d8 H. w
    $ a% h( f  R4 \5 O9 x报个虫,应该是state of the art

    该用户从未签到

    30#
     楼主| 发表于 2016-7-28 07:51:17 | 只看该作者
    when use like this STATE-OF-ART, it is used as adj.  but thank you for your opinion.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-5-2 03:26 , Processed in 0.043959 second(s), 16 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表