|
(61) GET THE PLAN OFF THE GROUND(使计划架空?): g9 h4 w3 _0 h$ h) d0 d
8 y {9 h" G3 Y( ?! f
王先生知道公司里有个计划。一天,他听一个同事在说:“We'll get the plan off the ground soon.”作为公司一份子,王先生也很关心这个计划。他想:介词off有“离开”的意思,off the ground是“离开地面”。计划必须落实才对,离开地面岂不是架空了?是不是不能实行了?王先生抱着一团疑云,忙去问DAVID:“Why the plan off the ground, not on the ground?”(王先生的意思想问:为什么这个计划架空了,而不是落实?)DAVID看着他,似乎不懂他在说些什么。王先生只好讪讪地自己找个藉口下台。其实那同事说的意思是“那个计划就要实行了”。原来off the ground意思是“离开地面”,但在英语意为“起飞”,就是“将要实行”。: L" O3 Y$ f9 o4 |) J6 p. g7 x) M
/ J6 {2 ~( [6 z3 L- F: f
(62) GET THE RUNS(得到奔跑?)
# C& c) J* e) m3 h1 [* x1 { f
9 L: x B d1 N1 _' `上班不多久,DAVID站起来,对王先生说:“I've got the runs.”说着就走出办公室去。王先生想:DAVID得到了奔跑,难道他要在上班的时间内到外面去跑步吗?是不是说他获得了跑步的权利?正在胡思乱想之际,王先生见DAVID回来了,就问他:“Back from running outside?”(外面跑步回来了?口语中常用省略结构,达意即可。)DAVID说:“Who's running outside?”(谁在外面跑步?言下之意:我又没在外面跑步。)王先生说:“You said you've got the runs when you left the office.”(你在从办公室里出去时说过你得到奔跑。)DAVID笑了。原来get the runs意为“拉肚子”,也可说get loose bowels。
6 M$ P/ Q- F% D. E& ^! w, Q, x) m# w! x/ Z8 f2 @
(63) GET UNDER ONE'S SKIN(弄到某人皮肤下?)
/ z4 C1 i! T# [, {5 t9 t3 n& L% j* M- ^
DAVID与一个同事在说楼下办公室的一个同事:“He always gets under my skin.”王先生听了,心里想:他总是弄到DAVID的皮肤下。他把什么东西弄到DAVID的皮肤下去了?难道把毒药注射到DAVID的皮下?但DAVID看上去不像是个用毒品的人。不管什么东西,弄到皮肤下总不是件好事。他忙问DAVID:“What does he get under your skin?”(他把什么东西弄到你的皮肤下去了?)DAVID笑了,就说:“He gets under my skin.”(他人弄到我皮肤下。)王先生想这怎么可能。原来get under one's skin意为“惹人恼怒”。, M, k, G" e9 w- Z" o; X3 V j: E
7 b, A& @/ ], w) [(64) GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED(在床的错误一边起身)
$ m7 S$ P( ]7 ^! J# Y: a$ F- J' j+ F# \0 }" p2 ^: J/ d
DAVID对一个同事在说本部门主管布莱克太太:“She got up on the wrong side of the bed today.”王先生想DAVID怎会知道布莱克太太今天是在床的错误的一边起身的。他就问DAVID:“How did you know?”(你怎会知道的?)DAVID有点莫明其妙,说:“Know what?”(“知道什么?”口语中这种省略句在句末用升调即可。)王先生说:“Mrs. Blake got up on the wrong side of the bed today.”DAVID与那同事都大笑起来。DAVID故意逗王先生。所以他说:“I slept with last night.”(我昨晚跟她一起睡的。)王先生知道这是不可能的,因为布莱克太太有丈夫。原来这句话的意思是“心情不好”或“在发脾气”(因为起身时下错了床的一边)。也可以用“get out of bed on the wrong side”。, X3 {4 w, i, H$ ?( M
* P! P* ^" M# J8 Q2 u; {8 C4 {1 o
(65) GIVE ME A BREAK(给我休息一下?)
^( {1 \+ |) v, ~# ]* H
& a( I! B( v3 B9 W: }一天,有个同事在缠磨DAVID,磨了好久,DAVID说:“Give me a break.”王先生想“对呀,是得让他休息一下了”。所以他说“Give me a break, too.”(让我也休息一下。)DAIVD和那同事一听都笑起来。原来这句俗话里的break跟“休息”没有关系。在给人烦得受不了时才说,意思是“别来烦我”,“得了吧”,“饶了我吧”。该俗语如用英文解释,则是“leave me alone”或“go away”的意思。如你到商店里去买东西,如果是在可以讨价还价的地方,你可对营业员说“give me a break”,那表示你希望有一个折扣。7 Z# k5 w% T" ~1 |( Q) K" K
0 N r# j7 f6 U/ B4 n+ x
(66) GIVE SOMEBODY A BIG HAND(给某人一只大手?)2 [ R% k; m, _, a) T# R$ L4 z# F
0 @1 E; \1 H7 s
为了把英语学得更好,王先生常读些英文报纸。一天,他读到一篇报导,说一个著名的女歌手,演出完毕时,“The audience(观众) gave her a big hand.”王先生学过一句成语“give somebody a hand”意为“帮助某人”,现在以观众集体来说,当然是a big hand。但观众帮助她做什么呢?扶她下台?那女歌手又不老。报上又没说她为什么要人帮助。王先生推想不下去了,只好暂停。第二天,他把报纸带去上班,给DAVID看,再把自己的推想说给DAVID听。DAVID笑笑说:“It means the audience gave her a warm applause.”原来这句话的意思是“观众为她热烈鼓掌”。这说明有时一字之差,意思就不一样了。, F [5 \3 H/ n% g. v
) J& n2 _ |: H0 E* I(67) GIVE SOMEBODY A PIECE OF MY MIND(把我头脑的一片给某人?)/ D" p e2 e" `% z
' Y( r0 ~3 L; X9 ?5 a" s- cDAVID对一个同事在说另外一个人。他说:“I will give him a piece of my mind when I see him next time.”王先生的理解是:“当我下次看到他时,我要给他我头脑的一片。”王先生不解的是DAVID怎能把他头脑的一片给人。他就问DAVID:“How can you cut a piece of your mind?”(你怎能把你头脑的一片割下来?附加意思是“而不死掉”。)DAVID和那同事都笑了。DAVID说:“I will go to hospital.”(我会到医院里去的。言外之意是“我到那里去割”。)王先生知道老美是喜欢说笑的,索性将错就错,又问DAVID:“Why do you want to give him a piece of your mind?”(你为什么要把你头脑的一片给他?)DAVID一本正经说:“Because he likes it.”(因为他喜欢它。)王先生又问:“What's the use when he gets it?”(他拿到后有什么用?)DAVID笑道:“Maybe, he can cook it and eat it.”(或许,他可以烧来吃掉。)王先生自己也禁不住笑起来。原来"give somebody a piece of my mind“的意思是”直截了当说出对某人的看法“。
) k, G; {/ k# P& G; Z4 r) a& D3 ]3 J5 v- ?1 w, e; g' H. C2 x
(68) GIVE SOMEBODY A RING(给某人一只戒指?)- j, P4 T& K9 V$ L" m" `5 o
6 p" a2 E3 p$ E7 v2 c
一天下班时,一个女同事对一个男同事挥挥手说:“Bye. Give me a ring.”王先生学过ring这字,解释是“戒指”。王先生想“难道这个女同事和那个男同事要结婚了,所以女分要男分给她个戒指。”王先生就问DAVID:“Are they going to get married?”(他们马上要结婚吗?)DAVID问:“Who?”王先生告诉DAVID那二个同事的名字后,DAVID说:“No. Why do you ask?”(没要结婚。你为什么要问?)王先生说:“Becaue she said ‘Give me a ring’ just before she left for the day.”(因为就在她结束一天工作要离开时,她说‘给我一只戒指’。)DAVID禁不住又要笑。原来ring一字在这里指“电话铃响”,也就指“打电话”。“give me a ring”意思是“打电话给我”,也可以说“ ring me up”。
* ~/ W! V8 t6 a$ K9 g7 y4 {" x0 @ \+ l' l( j" C# d' l
(69) GIVE SOMEBODY THE ICY MITT(给某人冷手套?)
# m4 z0 R- |& G& }, ?4 p& X4 q! d0 R1 L/ u( I6 T* C& a
一个女同事在谈昨晚她烤了只鸡,随后她的前夫来看孩子了,她接着说:“I gave him the icy mitt.”王先生知道mitt是四指连在一起的一种手套,在厨房里用。把烧烤盘从热的烤炉中拿出来时,就用这种手套,使手不会烫。所以他想“这个女同事把一付冷手套给前夫,让他帮忙把烤鸡从炉子里拿出来。”他就对那女同事说:“Your ex is a nice prson. Does he often help you take things out from the hot oven?”(你前夫是个好人。他常帮你把东西从热的炉子里拿出来吗?)女同事听王先生说她前夫好,本来要生气,但听到后一句时也不禁莞尔而笑。连DAVID也笑了。王先生知道又弄错了。原来这句是“冷待某人”的意思,说女同事对她前夫冷冰冰的。
1 ?1 u% s9 ^6 o! g4 @5 {! d" ~6 I1 [4 S. p$ d6 E+ M1 T* Q
(70) GO DOWN THE TOILET(走下厕所间?) q5 V! y' A* [5 _! u
, m! p/ |7 G7 ^DAVID在打电话。王先生开始时埋头于自己的工作,后来突然听到DAVID的后半句话:“……or all your efferts will go down the toilet.”王先生学过toilet一字,是指“厕所间”,但在美国,公众厕所用restroom,在居屋内的叫bathroom。但王先生不能理解为什么“努力”会“走下厕所间”。等DAVID打完电话,王先生问他:“Why his efforts will go down the toilet, not somewhere else?”(为什么他的努力会走下厕所间,而不到其他地方去?)DAVID知道王先生总喜欢提怪问题,就对他说:“Because his efforts want to pee.”(因为他的努力要去小便。DAVID在这里把“努力”一字作拟人化用。这完全是属于开玩笑性质的。)原来这里的toilet指“抽水马桶”,所以“go down the toilet”直译为“从抽水马桶中抽掉”,也可以说“ be flushed down the toilet”,都意为“归于无用”。 % Q) `& `$ e( _* E' G
, J* C2 b. @0 s( I. K: G7 J
(71) GO DUTCH(到荷兰人那里去?)% A( B( [6 z. [& b( g$ K2 _* T9 y9 P
8 s, n, o" b8 E$ O4 p一天加班得较晚,DAVID提议与王先生一起到附近一家餐馆里去吃晚饭。他还说了句:“We'll go Dutch.”王先生想“我们到荷兰人那里去。大概那家餐馆是荷兰人开的。今天去尝尝荷兰菜的风味。”于是欣然同意。进了餐馆后,王先生一看,从老板到店伙都是印度人,没有一个荷兰人,但一想印度的咖哩饭还是有名的,既来之,则安之,就先坐下来点菜。但王先生问DAVID:“Why don't we go Dutch?”(王先生想问:“为什么我们不去荷兰人那里?”)DAVID说:“We will.”(王先生理解为:“我们会去的。”)吃罢饭,等招待员拿来账单时,DAVID对王先生说:“Now we'll go Dutch. You pay half of the bill.”(王先生理解为:“现在我们去荷兰人那里了。你先付账单的一半。”)付了钱,走出店门,王先生问:“Where we go now?”(我们现在去什么地方?他的意思是:“现在是不是去荷兰人那里了?”)DAVID说:“We go home.”(我们回家去。)原来“go Dutch”意为“各人自己出钱”。2 G3 B$ H/ f$ h& f' y. f
: \9 f, f- Y1 d2 u(72)GO INTO A SONG AND DANCE ABOUT SOMETHING(对某物又唱又跳?)! C4 Q( }# \% N- Z4 o7 I
: A- X/ z' X. i, a: [- w/ G
一个同事从隔壁办公室回来,问DAVID:“You know, what's Mary doing?”(你知道曼莉在做什么吗?)DAVID摇摇头,那同事说:“She's going into quite a song and dance about her new dress.”王先生理解为“她对她的新衣裳又唱又跳”,大概指她穿着新衣裳又唱又跳吧。他忙问:“How can she sing and dance in the office?”(她怎能在办公室里又唱又跳?)DAVID和那同事都笑了。王先生后来才知道,go into a song and dance about something的意思是“大谈特谈”。那同事是说:“曼莉在大谈特谈她的新衣裳”。$ V+ s9 y! t! [0 q; P" O
" R* Z1 F; t0 }) L3 h' {(73) GO INTO THE WOODS(走进树林?)
2 n9 {: ]' n" ^0 @+ _ ]5 Z
( `; N0 R: j. ]2 O, R. n F; S王先生刚来美国时,曾去参加过一个英语补习班,想把英语说得好些。有次班上组织大家去徒步旅行(hike)。走了多时,他们在一座树林旁的公路边上坐下休息一会。忽然有个女生说:“I'm going into the woods.”王先生听见树林里有鸟在叫,非常悦耳。他想大概这女生要进去看看什么样的鸟唱得这么好听。他也想去看看,就说:“I'm going, too.”(我也去。)边上一个男生拉住他说:“You can't.”(你不能去。)说话之间,那女生已走进了树林。王先生没好气,就问那男生:“Why can't I go?”(我为什么不能去?)边上听见王先生说话的人都笑了。王先生莫明其妙。后来总算弄明白。原来在这种情况下,这句话的意思是“到树林里去找地方方便(指要去小便)”。既然是女生去小便,男生怎可跟去。
1 w& C6 x, I8 z2 O8 s- |
& `6 I7 q6 [* p { o(74) GO OFF THE DEEP END(离开深的一端?)2 O( i" T9 p3 n, k! _
Q( Z$ ?3 S% F9 d2 ~
大家都在说一个同事,说他:“This time, he's really gone off the deep end.”王先生知道介词off是“脱离”的意思。所以他把这句话理解为“这次他真地离开了深的一端”。不过王先生不懂这句话算什么意思。他问DAVID:“What deep end has he gone off?”(王先生的意思要问他从什么深的一端离开了。) DAVID知道王先生总是把别人话的意思乱解释,所以存心逗他,就说:“He jumped into the deep ocean.”(他跳进深海里去了。)王先生不罢休,追问道:“Why did he jump into the deep ocean?”(他为什么要跳进深海里去?)DAVID笑着说:“He's crazy.”(他发疯了。)原来go off the deep end这句话的意思是“太过份了”。也可以说“go too far”。' a7 _! o$ ^' C R% ]! q6 W
) I1 ?2 @3 f- [7 _8 Y( k c5 |(75) GO POTTY(走傻了?)# G4 R- U$ _) b" R) s0 l
: F* V% b7 ~: W/ a
在美国,一年中有一天,较小的孩子可以跟爸或妈去上班,看看爸妈在单位里做些什么,怎么做的,也可以学些爸妈做的事。但经常是爸妈坐办公室的才带孩子去。有的职业场所是根本不适合带孩子去的。那天,办公室里一个女同事带了一个儿子来,只有六岁。不多一会,孩子对妈说:“I want go potty.”(孩子说话不讲语法。)那女同事就带了孩子出办公室去。过一会回来后,那女同事就给孩子一些纸和颜色笔,让他自己画东西。王先生觉得似乎没有多少时间,那孩子又在叫:“Mom, I want go to john.”(这里john一字中的“j”必须小写,如果大写的话,就是人名。)那女同事又带了孩子走出办公室。王先生想“这是做什么”。就问DAVID。DAVID说:“He goes to piss.”(他去小便。)原来这两句话都指“上厕所”。“potty”是小孩用的“便尿器”。“ john”指“厕所”。正规的说法是用“go to restroom”。这里的“restroom”是指“厕所间”,不指“休息室”。“休息室”须用“break room”。“break”这字在此作“休息”解释。
, M4 V4 a+ ^) a9 A7 O- t9 l, j1 D3 _) e6 P, i. I
(76) GREEN EYE(绿眼睛?)
! l @4 q' b. D3 m5 k
( S; B0 X! T, g& D9 y M一个同事对DAVID说:“My wife had the green eye.”王先生知道老美的眼虹有几种颜色,有蓝色,绿色,棕色。而中国人自认为自己的眼虹是黑色的,但老美认为我们的眼虹是棕色的。所以在美国要填表时,如果有“eye color”(眼睛颜色)这一项,最好填上“brown”(棕色),不要填“black”(黑色)。所以当那同事说他妻子有绿眼睛时,王先生也不以为意,但接下来的一句话引起了王先生的注意。他说:“She always complains that I sleep with other women, but I don't.”(她常抱怨说我和其他女人睡觉,但我没有。)王先生忙问:“Does it have anything to do with her green eye?”(她的抱怨与她的绿眼睛有关系吗?“it”在这里指抱怨这件事。短语“have something to do with”意为“与什么有关”而“have nothing to do with”意为“与什么无关”。)那同事说:“Sure.”(当然了。)原来这里的“green eye”并不指眼睛的颜色,而意为“嫉妒”。也可以说“she is green-eyed”。2 ^* a: M# {, i$ ~6 \2 c3 m
* F& p6 j5 D1 P4 v( `
(77) HANG UP ON SOMEBODY(挂在某人身上?)3 t0 n' N- V0 }7 f4 W. ?+ p% O
* m1 R+ ?8 h- p. `# w" l+ A( s, ~$ l周末,王先生出去按太太给他的单子采购。但有一样东西在这家超市刚卖完。王先生想打个电话回家问太太,是换买样东西买,还是赶到别的超市去买。他找到一个公用电话,,但已有一个女郎在电话上。他只能等在边上,只听得那女郎说:“You dare hang up on me?”王先生理解为“你敢挂在我身上”。王先生不知道对方通话人要把什么东西挂在她身上,惹得她生气。过一会,她通话完毕,挂上电话听筒。王先生突然想起“hang up”指“挂断电话”,但跟“on me”有什么关系呢?王先生跟太太通好话,买了东西回家。第二天上班时,他把记住的话告诉DAVID,问是什么意思。原来“hang up on somebody”意思是“与人通话时,由于生气等原因,不等通话结束,中途就突然把电话挂断。”这是不礼貌的行为。确切地说:“突然对某人挂断电话”。
1 {" j3 {8 L, `2 P2 ^3 |- z, o7 N$ j
; d+ i+ W; p% e9 f4 E) X(78) HAVE A CARD UP ONE'S SLEEVE(袖子里有张牌?)
- O6 {: w, E( F% W; l2 |5 r: B7 Q! [+ w D$ `
DAVID在对一个同事说另一个同事:“He always has a card up his sleeve.”王先生想“他袖子里总有一张牌,难道他要去大西洋赌城出老千吗?”这是最犯忌的事,只有在港台的电影里才能看到。他忙说:“He mustn't cheat when gambling.”(他在赌的时候不应该作弊。)DAVID对王先生说:“No one cheats.”(没人作弊。)王先生知道大概自己又弄错了意思。原来DAVID的意思是:“他鬼点子很多。”而“have a card up one's sleeve”意为“有个计划或打算”。* C% n. h# g# A ~% M' a
7 `8 a2 [- |2 x(79) HAVE A CRUCH ON SOMEBODY(把某人粉碎?)
- ^. |# P, U( V8 A2 |' P( h0 @7 Q& K+ _% R E8 P
一个同事走到DAVID办公桌旁,对他说:“'Fess up, Dave. You have a crush on her.”(在口语中'fess是confess的简写形式,意为“坦白”。Dave是David的匿称。)王先生一听感到奇怪,因为他知道“crush”这字有“弄碎”等意思,难道DAVID要把“她”杀死,割成碎片?这不像DAVID的为人。于是他就问DAVID:“You hate her?”(你恨她吗?)那同事笑了,说:“He loves her.”(他爱她。)王先生又问:“Then why do you want to crush her?”(那么你为什么要粉碎她?)DAVID和那同事都笑得眼泪出来了。王先生知道自己又犯了错,但镇静自若,等他们解释。原来“have a crush on somebody”是“对某人锺情”的意思。! p' {! {0 ?, x& {5 {) a
4 L1 ]0 e2 y6 n5 L. s
(80) HAVE A FINGER IN THE PIE(手指在馅饼里?)8 k& a7 p$ t1 F% T
3 E5 j) I$ W; S' [7 }. w: T
王先生听得一个同事在说:“The Senator has a finger in the pie.”王先生想“这参议员有个手指在馅饼里。难道做了参议员还要偷吃馅饼?”王先生问那同事:“Why does the Senator put his finger in the pie?”(为什么那参议员把手指放在馅饼里?)那同事说:“Because he is greedy.”(因为他贪心。)王先生想“要吃馅饼也谈不上贪心,一定是饿了。”王先生就说:“He must be hungry.”(他一定是饿了。)那同事笑了。原来“have a finger in the pie”意思是“参与其事”,指想从中得到好处,所以说他贪心。, @% |4 S; _( s
|
|