注册 登录
爱吱声 返回首页

燕庐敕的个人空间 http://www.aswetalk.net/bbs/?193 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

麻将的术语翻译

热度 23已有 1285 次阅读2012-2-3 16:22 | 翻译, 麻将

虽然我几乎不打麻将,不过看到这个翻译还是挺佩服的。普通话广东话一勺烩。

中西结合的麻将术语

  除了筒、条、万发音跟中文一致,欧洲人还有一些很有意思的“中洋结合”的麻将术语:每张麻将牌都叫tile, 洗牌叫mix the tiles,码牌叫build walls,听牌叫waiting,和牌叫hu或win,自摸叫self-drawn,点炮胡牌叫win by discard,诈胡叫false hu。碰了红中,就叫red dragon, 碰了发财叫green dragon, 碰了白板叫white dragon。但是除了中发白,碰了其他牌就不叫dragon了,而叫pung,碰碰胡叫all-pungs。杠牌叫kong, 暗杠叫concealed kong。七巧对叫seven shifted pairs, 大四喜叫big four winds, 大三元叫big three dragons,清一色叫full flush,一条龙叫straight,等等,意思表达都恰如其分。



膜拜

鸡蛋
20

鲜花

路过
1

雷人

开心
1

感动

难过

刚表态过的朋友 (22 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 明月回春 2012-2-3 21:36
没有混儿、坐庄的翻译。从内容看属于南方的麻将。俺们那里的打法很简单。
回复 爱菊轩 2012-2-3 22:04
国粹,要全球推广,搞成桥牌一样的水平.........
回复 明月回春 2012-2-3 22:56
爱菊轩: 国粹,要全球推广,搞成桥牌一样的水平.........
好像欧美有麻将锦标赛
回复 冰雪迎梅 2012-2-6 17:55
明月回春: 没有混儿、坐庄的翻译。从内容看属于南方的麻将。俺们那里的打法很简单。
庄家用host,好不好呢?
回复 明月回春 2012-2-6 21:23
冰雪迎梅: 庄家用host,好不好呢?
好想有些就是这么翻译的。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-11 01:13 , Processed in 0.028151 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部