|
|
(101) IN A STATE-OF-ART CONDITION(在艺术州情况里?)
) `8 \1 p. l# S' z" Q
, A) p; K0 H- i% O" N2 mDAVID对一个同事说:“Yesterday, I went with my uncle to look at an old piece of furniture. Victorian.(昨天我跟我叔叔去看一件旧家俱。是维多利亚女王时代的式样。)In a state-of-art condition.”王先生想“这件家俱一定是古董,不过‘在艺术州情况里’算是什么意思?”王先生知道美国的州都用“state”一字。如“State of New York”(纽约州)。王先生本来想再问个俏皮些的问题,但在这么一句短语中,实在找不出什么可问,就老老实实请教DAVID这句短语是什么意思。原来“state”一字在这里不解释“州”,意思也指“状况”,“state-of-art”连在一起,就作形容词用,意思是“艺术品的状况”,也就是指“非常好的状况”。因此整句短语“in a state-of-art condition”就意为“在非常好的状况中”。* {3 j3 S; y$ `7 M
5 G* U: j! p, C) ^& Z0 j(102) IT BEATS ME(它打我?)" f4 W0 `. \) B7 h3 N1 j+ T
: c, Q: T* q2 o; o/ l王先生走进办公室,只见几个同事围住一张地图,似乎要在上面找个地名,但找不到。一个同事对DAVID说:“Do you have any idea where this place is?”(知道这个地方在哪里吗?)DAVID说:“It beats me.”王先生问DAVID:“What beats you?”(王先生意思要问:什么在打你?)DAVID开玩笑地说:“You are beating me.”(你在打我。)王先生没想到动词“beat”在这里应作“打败”理解,是比喻用法。“打败”就是“做不到”。所以“It beats me”的确切意义是“我不知道”。句中“it”指以前提到过的事件等。( T1 K1 ~8 V8 D' s
5 |* v8 K; n4 N; s(103) IT'S A LONG SHOT(长距离射击?)9 s2 X* ]* A3 @
& Y8 w4 R+ P9 s I: e r在办公室里八小时的工作中,有时也可以放松一下,闲聊几句,调济一下紧张的精神状态。王先生伸了个懒腰,听两个同事在说:“He'll do it.”(他会做这件事的。)“Yeah,(是yes的异体字)only it's a long shot.”王先生学过“shot”这字,意为“开枪,枪弹”。难道这句话指“长距离射击”?王先生在阅读过程中,知道有一种狙击手(sniper),用带有望远镜的长统枪(rifle)在一二百英尺之外射击目标,或杀人。暗杀美国总统肯尼迪就是这样的。难道他们在谈到的那个人也要去做这种事?但做这种事岂会公开让别人知道,大模大样地说?后来他问了DAVID,才知道这句话指“一件长时间才会有结果的事”。
; M2 Z, q: c/ @4 V0 Y: N/ m
. L0 \; c9 e4 ~3 `1 S(104) IT'S NO SKIN OFF MY NOSE(我鼻子上没掉皮?)
: j. d. s1 v1 U
' K M8 V& w; N7 J8 u5 K% J' C( T. i( K8 U一个同事在对DAVID说:“Whatever happens,(无论发生什么事)it's no skin off my nose.”王先生想“那同事鼻子上没掉皮,那一定发生了什么事,有人的鼻子上擦破皮了。”他就问:“Whose nose was hurt?”(谁的鼻子受伤了?)那同事和DAVID都看着王先生,似乎不知道他在说什么。王先生忙补充说:“You said no skin off your nose.”(你说过你的鼻子没掉皮。)两个人一听都大笑不止。原来那同事说的意思是“无论发生什么事,都与我无关(并不影响我)。”如果说“It's no skin off my back.”意思一样。
9 j8 d+ S3 J" c! t) s3 i
- z5 n; O7 C' Q2 ](105) IT'S RIGHT UP ONE'S ALLEY(在某人的巷子里?)
) |* l* F) j a3 Q: m3 I# B; m' ~) V! z) d
那天路上交通较挤。王先生差点迟到。一个同事过了半小时还未到,也没有打电话来请假。大家开玩笑地说,等他来时怎么罚他。有人说罚他为大家烧咖啡。有人说罚他为大家买午饭。另一个同事说罚他为本部门主管布莱克太太洗脚。大家笑起来。DAVID说:“It's right up his alley.”大家笑得更欢了。王先生知道大家笑罚他洗脚之事,但不知道DAVID所说的那句话是什么意思。他知道“alley”是指一条小巷子。“在他的小巷子里”跟洗脚有什么关系?他只好问DAVID那句话什么意思。原来那句话的意思是“这正是投其所好”。因为那个同事在家里常喜欢为太太洗脚。5 O8 ?. z8 p5 k O
3 X0 P+ s8 R0 _! B1 `(106) JUMP OUT OF ONE'S SKIN(从皮肤里跳出来?)
4 P% |" V# i( R) s- {' O; |( [( b" m7 J/ Q8 f5 |+ c
DAVID上班迟到了几分钟。他说差点给另一辆车撞,接着说了句:“I jumped out of my skin.”王先生理解为“我从皮肤里跳出来”。他就开玩笑地说:“I jump out of my mouth.”(我从嘴里跳出来。这句话是王先生造出来的。但可以说:“My heart jumps out of my mouth.”心快从口里跳出来了。表示受了惊吓等。)而“jump out of one's skin”也是表示“受惊吓”,“心惊肉跳”的意思。. Q) ^6 V1 v( n) }4 R
! q5 G2 t$ a. }5 n4 m(107) JJUMP THE GUN(跳枪?)
0 j& U. r0 n% G/ t2 q
+ I0 k) Z; `% e! O7 ?, p0 f王先生听两个同事在闲聊,说到某人时,一个同事说:“He likes to jump the gun.”王先生理解为“他喜欢跳枪”。王先生只知道有“开枪”,“买枪”,甚至“借枪”,“偷枪”,但从未听说过有“跳枪”。枪又不是绳子,怎能跳?他问DAVID:“How can he jump the gun?”(他怎能跳枪?)DAVID说:“Many people jump the gun.”(王先生理解为:有许多人跳枪。)王先生不知道再问什么好。原来“jump the gun”意为“未考虑好而提前行动(或提前发言)”。原先指在赛跑中未等枪响而提前偷跑。
! P, [! G# r5 K- l" v) B- @- z5 D6 j" N1 z$ S; Z
(108) KEEP A STIFF UPPER LIP(保持一个僵硬的上嘴唇?)
! e# V' d4 z+ M
, |, N5 K7 v+ F- r3 ]DAVID在与一个同事说某人:“He always keeps a stiff upper lip.”王先生想“他为什么总是保持一个僵硬的上嘴唇呢?难道他上嘴唇肌肉僵死了?生了硬皮症?”王先生问DAVID:“Is his upper lip paralyzed?”(他的上嘴唇瘫痪了吗?王先生用“瘫痪”一字来表示肌肉僵死。)DAVID似乎听不懂,反问一句:“What do you mean?”(你说的是什么意思?)王先生想“老美居然听不懂自己的语言,真是可笑。”忙说:“I mean his stiff upper lip.”(我指他僵硬的上嘴唇。)DAVID一听,笑得好开心。原来这句话的意思是“他总是沉着镇静”,或“感情不外露”。因为老美认为他们激动时,上嘴唇会抖动。所以“保持上嘴唇僵硬”说明即使他在内心激动,你也看不出。
3 B# i3 } c9 g: B- y4 ]" ?5 f. Z3 G, R& i
(109) KEEP A TIGHT SHIP(船太挤?)2 r4 B3 D0 I: |
# I! H6 U$ M$ v H c% q `# w8 Y
一天,本部门主管布莱克太太对大家说:“We keep a tight ship around here.”我先生理解为“在这里船太挤。但我们又不在船上。难道比喻人太多?是不是会让有些人下岗(lay-off)?”王先生担心起来,因为美国公司的规矩常常是:“Last hired, first fired.”(最后雇来的人,最先解雇。)王先生忙问DAVID:“Will we be laid off?”(我们会被赶下岗吗?)DAVID问:“Why?”(为什么?意思是:为什么要我们下岗?)王先生说:“Because the ship is too tight here.”(王先生要表达的意思是:因为船太挤,即人员过多。)DAVID笑起来,知道王先生没听懂布莱克太太说的话。原来“tight”在这里解释“紧”,不解释“挤”。所以“keep a tight ship”意思是“管得紧”。布莱克太太告诉大家她管得很紧,暗示大家勤快工作,不要偷懒。
" c* Y# ]0 N( S9 X" }$ W: t% V% f
, E8 H/ l* X; N Q3 T7 w(110) KEEP ONE'S FINGERS CROSSED(把手指交叉起来?)
9 g+ |! ~( `! ^/ \! R5 L) C0 W4 W5 K: _) I: m/ I& N$ Q+ ]9 F4 d, i
王先生与DAVID一起加班到很晚。王先生对DAVID说他担心回家后太太会责怪他这么晚回来。DAVID对他说:“Keep your fingers crossed.”王先生还以为DAVID在教他如何应付太太,但“把手指交叉起来”有什么用?他就开玩笑地对DAVID说:“She will cut my fingers.”(她会割掉我的手指。)DAVID说:“Put your hand behind your back when you cross your fingers.”(当你交叉你手指的时候,把你的手放在背后。)开过玩笑后,DAVID告诉他这句话的意思是“希望一切顺利(或祝好运)”。8 I: a, m! `' }# w0 I% C
% ?" g2 o' Y1 j0 R(111) KICK OFF THE FOOD DRIVE(踢开食品驾驶?)
# c* D( |) x- M# l" F! V G0 l& k, H2 W) R" `- x# b
一天,公司里开大会,经理在说明说话。好多话王先生听了似懂非懂。最后经理说:“let's kick off the food drive.”王先生理解为“让我们踢开食品驾驶”。这句话的意思太复杂了。回办公室后,王先生忙查字典。原来这里的“drive”指“活动”,不指“驾驶”,而“kick off”是指足球赛中开球,把球踢开去。这意味着球赛开始了,所以“kick off”作“开始”解释。但王先生在字典里找不到“food drive”是什么意思,当然不能解释为“食品活动”。他就去问DAVID。原来美国常展开些募捐活动,有募捐衣服,有募捐食品,送到饥寒交迫或受灾地区去。许多公司内部也搞,让大家把衣服或罐头食品等,甚至还有玩具,带来公司,放在指定地方,到时会有人来收取。所以经理的话意思是“让我们开始食品捐赠活动吧”。叫大家把食品带来。
- f1 j: \8 j. X3 j9 t8 Q$ M$ x$ O4 H# r9 X. e# N
(112) KILLER SMILE(杀人的微笑?)
+ h5 @2 o3 `! Q6 f6 y( r! x0 I+ s( w
一天,王先生与DAVID闲谈。他问DAVID有没有结婚。DAVID说还没有,但有个女朋友,(girlfriend,常专指已经发生过性关系的。)还说他女朋友“has a killer smile.” 他忙对DAVID说:“Be careful, or she will kill you some day.”(你得小心,否则有一天她会杀了你。)DAVID又笑起来,还说:“You are funny.” (你挺有趣。)王先生想:“我好意警告,他还不以为意。”就说:“I'm serious.”(我是认真地[对你这样说])DAVID笑得更欢了。后来王先生才弄明白,原来a killer smile 意为“迷人的微笑”。(直接意思可理解为:她的微笑可迷得你愿意为她去死。) 5 X/ k4 c- K4 g2 ^6 X1 \- ]1 w
. W5 D3 [, v6 Z9 O(113) KIND OF(某种?)$ J: `4 W* \1 |, m' e2 w, D
3 ?1 V) S3 Z9 u4 X- P- i1 F% _) tDAVID指着一个新来的同事,悄悄地对王先生说:“I kind of like him.”王先生吃不准DAVID这句话究竟什么意思。他只知道“kind of”可以用在这种句子里,如:“What kind of books do you like?”(你喜欢什么种类的书?)或者“I don't like this kind of things.”(我不喜欢这类东西。)这里表示“某种”的意思。但现在放在动词“like”前面,他就像老革命碰到了新问题,不知该如何去理解,只能向DAVID请教。原来“kind of”或者“sort of”在这种作副词的用法里,表示“有点”,“有几分”的意思,用英文解释就是“somewhat”。
7 y, j$ N, J) l5 b
+ I1 t' d8 F) L+ c(114) KNOCK YOURSELF OFF(撞你自己?)
0 A8 z E$ y7 n% b, l( p$ K! |$ T, \1 o( y& Z" f( ~, s `9 Y
星期六下午,一个同事在家里后院举行烧烤(barbecue)聚会,请同一办公室里的人都参加。王先生事先写下了地址,问清了怎么走法,当天带了些中国食品去参加。除了同事外,还有主人自己的亲友。等烧烤东西都准备好,放到桌上后,主人对大家说:“Knock yourself off.”王先生知道“knock”这字有“敲,撞”的意思,但这三个字放在一起,他怎么也想不出应该是什么意思。根据王先生的英语知识,主人应该说:“Help yourself.”(“请自己动手吃。”或者“别客气,自己吃吧。”)难道那句话是叫大家等一等,他还有好东西拿出来?因为介词“off”有“离开”的意思。如博物馆展品柜上常有“hands off”的牌子,叫大家不要触摸展品。后来王先生一看大家都开始吃了,他也就跟上。抽空他就问DAVID主人说的话什么意思。原来跟“help yourself”一样意思。
h% U& `# T/ Z1 E
7 z# x* j. l/ Y; j(115) KNOW THE DRILL(知道这钻头?)6 n/ C; Q# Y# |, o! s* s6 ^) ^
# Z+ U- V) G! L! f( G# N, KDAVID对一个同事说:“Don't worry.(别担心。)he knows the drill.”王先生学过“drill”这字,意为“钻头,钻床”。王先生想“我们公司又不生产机器”。他忙查字典,“drill”还有解释,是“操练”。他想“或许公司要他来操练我们。但美国单位没有军训这类事。”他忙问DAVID:“Is he a veteran?”(他是个退伍军人吗?王先生想:只有退伍军人才知道怎么操练的。)DAVID问“Who?”王先生说:“The man who knows the drill.”(王先生意思有说:那个知道操练的人。)DAVID一听大笑起来。王先生知道又弄错了。原来“know the drill”意为“知道要做什么”。言外之意是“不用人去指点”。; K( x* e2 t4 W9 G( ?( E5 ~
8 r; M6 b8 Q" A. |
(116) LAME DUCK(跛鸭子?)
" T4 x& o9 r1 {3 @/ I8 K0 C* g& K/ ^) ]7 u: x+ ~
DAVID对王先生说一个同事:“He's a lame duck.”王先生知道老美喜欢用比喻DAVID说那个同事是“跛鸭子”,但那个同事并不跛足,不知道为什么DAVID要把他比作“跛鸭子”。王先生又想到跛鸭子走路很慢,再对比那个同事,因为年纪大了,走路慢吞吞的,大概就是这个原因。王先生有了“先入之见”,就不再问DAVID了,把“lame duck”理解为“行动迟缓的人”,不知他反而搞错了。原来“lame duck”意为“无能的人”。所以对美国俗语的理解不能想当然的。/ ` z1 W8 E+ q) @9 J
) ^' V4 E5 R( A( Z: C5 z
(117) LEARN THE ROPES(学会绳子?)" R1 r$ O: R; N3 n! S
& S, {& v" H" X% p. v
王先生记得第一天来上班时,一位即将退休的老美告诉他应该做些什么,有时还耐心地示范给他看。王先生因为英语还不太好,老美说的有些话他听了也不懂,所以有些紧张。老美说:“don't worry.(别担心。)You'll learn the ropes.”王先生知道“rope”解释“绳子”,但老美对他讲的事情跟绳子没有一点关系。总不会要他去跳绳吧?所以他就问:“What should I do with the ropes?”(我对绳子该怎么做?)那老美看着他,似乎不明白他在说些什么,随后突然想起他对王先生说过的话,就笑了起来。原来这句话的意思是“学会一切事务”。
8 F0 I; U! Y+ ~" H- q+ v7 B1 J8 v* R2 U
(118) LET ME SLEEP ON IT(让我睡在它上面?)
4 |, v2 e" \8 t# ?9 g- V# v' m
2 s/ E ~$ F! `8 I* a# t4 T, Z, P4 w6 `( I% f+ ?/ ^
本部门主管布莱克太太走进他们的办公室,对DAVID说了些话。布莱克太太说得很轻,所以王先生听不清她在说什么,只听得最后DAVID说了句:“Let me sleep on it.”(王先生想“DAVID说让他睡在它上面,不知这个‘它’指什么。难道布莱克太太要送给DAVID一张床或一只沙发?”王先生知道这种私人事情是不能问的,但他压不住好奇心,还是问DAVID:“What you'll sleep on?”(你要睡在什么上面?句末可用升调来表示疑问。口语中常用。)DAVID笑笑说:“On my desk.”(睡在我办公桌上。)王先生知道DAVID不肯说的,只好不问。原来这句俗语的意思是“让我对此事考虑一下”。
# Y4 A1 M; o2 p$ Y, ?
4 C+ i' z% M+ r% M5 p1 ~(119) LONG ODDS(长的机会?)
. C; t7 Z* D ^* G/ l& ?
T, @4 `3 s9 \. V ~( \- {办公室里一个同事要去考份专业执照,这样他就可以换做专业工作,工资也相对大些。但他没把握,走过来问DAVID:“How much chance do I stand?”(我有多少机会?)DAVID说:“It's long odds.”王先生理解为“这是长远的机会”。王先生认为DAVID要那同事作长远的打算,因为大家都知道那同事已许多年不接触专业了,必定生疏,得先复习复习,作个长时期的准备。但王先生不知道“long odds”的确切意义是“机会渺茫”。当然指那同事要去考试那件事,至于从长远来看,或许会成功,但不包含在DAVID说这句俗语的范围内,因为这句话指一次性事件而言。
3 O' ^' P# _& F( Z. @1 U6 y7 @. @
7 E# e' d1 B, x. v(120) MAKE A BEELINE FOR SOMEBODY(以直线走向某人?)% F: E( \% Z" N8 H0 J" s
' M$ V, z! Q0 u: B8 c4 ]# L& I# c* BDAVID在对一个同事说另一个同事:“He's making a beeline for her.”王先生以前读到过“beeline”这字,意思指“直线”。王先生理解为“他笔直向她走去。”他想“如果中间没有阻拦,每个人会走直线的。这还值得说。”所以他继续埋头工作。DAVID却对他说;“Do you understand what I said?”(我刚说的那句话你懂吗?)因为平时,王先生非常喜欢提问题,而今天他没有问题,DAVID觉得很奇怪,就反过来问他。王先生告诉DAVID他的想法,DAVID禁不住笑起来。王先生忙问其故。原来这句俗语的意思是“追求某人”。 |
|