|
|
yes. for more than 30 years now. and my major is English.- I, F: Z- P) G# q4 i' E! ~6 [
4 A: d4 _' m7 k: |$ }3 M(121) MONKEY BUSINESS(猴子出把戏?)" @0 N" R: O! K m
9 }$ X( ^1 k5 M% o: D! D% J! Z
同事们在谈一个大家都不喜欢的人,说他:“He's always doing monkey business.”(always+动词的进行时态表示“经常”的意思。)王先生想“这倒底指猴子出把戏呢,还是指贩卖猴子。”他不认为那个人会训练了猴子去出把戏,但也不像在做贩卖猴子的事情。于是他问DAVID:“How he's doing monkey business?”(王先生想问:他怎样做猴子事业?)DAVID说:“There are many ways to do it.”(有许多办法做它。)原来“monkey business”指“一种不正当不道德的骗人把戏”。如说“a micky mouse business”则意为“小事一桩”。如:“It's a mere micky mouse.”(这是一桩小事。business一字在这里有时可省掉。)
a' n; ]8 s u, ]2 I
2 W, j4 X% [& g. X1 I, y(122) MUCH LESS(更少些?)2 I, ~; w9 d( r: u
4 L+ A/ I& f' O% }6 g1 E
某一天,王先生突然觉得他坐的椅子摇动得很厉害,弄不好会侧倒,忙去请DAVID来帮忙修一下。他说:“Can you fix my chair?”(你会修我的椅子吗?)DAVID说:“Sure.(当然会)I can make furniture,(我会做家具)much less fix a chair.”王先生想DAVID说话有些不对头。王先生知道less 这字意思是“更少”,much 可作修饰词用,来加强语气。王先生想“这句话不是说他修椅子(的经验)更少吗?但刚才又说得很有把握似地。”他正想着,那小青年用把螺丝刀把椅子底下的螺丝钉都拧紧了,椅子不再动摇。王先生对自己的理解却“动摇”起来,于是又请教DAVID。原来much less 是词组(又可用let alone),意为“更不用说”。(我会做家具,更不用说修椅子。)常用来指既会做一件较复杂的事,当然会做一件较简单的事。 C- p: V: q1 w8 Q4 c8 m8 l
+ a( v( Z" w1 X" G' U+ v c
(123) MY NOSE IS RUNNING(我鼻子在奔跑?)
: ?3 }- Q5 M* p* {0 m; g3 a3 T" u" j" v$ r% r
王先生看见DAVID的鼻子红红的,就问:“What happened to your nose?”(你的鼻子怎么啦?)DAVID说:“It(指my nose)is running.”王先生理解为“我的鼻子在奔跑。在冷风里奔跑,怪不得鼻子这么红。但怎能说‘鼻子在奔跑’,应该说‘我在奔跑’。”王先生对DAVID说:“You must protect your nose when you are running.”(你奔跑的时候应该保护好你的鼻子。)DAVID说:“I didn't run today.”(我今天没有去跑。)王先生问:“How did you get your nose so red?”(你怎样弄得鼻子这么红?)DAVID说:“It's the cold.”(王先生理解为:因为冷的关系。)原来“cold”在这里意为“感冒”,而“nose running”意思是“在流鼻涕”。也可以说“I have a running nose”。; y$ E& x$ a6 q5 j; {
/ S+ n2 a$ q. g' s, h+ o" e
(124) NO KIDDING(不要开玩笑?)
) I! f* ?4 R s( I
; G5 ]9 e' t3 v7 N+ r" j% N老美常用“kidding”来表示“开玩笑”。中国人讲玩笑话时常一本正经,但大家都知道是在开玩笑。老美在讲完一句玩笑话时,必定跟上一句“Just kidding”(只是开玩笑)。似乎不加这句话,别人就不当他在开玩笑。一天,一个同事对DAVID说了几句话后,DAVID说:“No kidding?”(用升调)王先生想“大概那个同事在跟DAVID开玩笑,所以DAVID说不要开玩笑。”他就问DAVID:“What did he say?”(他说了什么?)DAVID说:“His wife left him.”(他妻子离开他走了。)王先生想“这句不是玩笑话,为什么DAVID说不要开玩笑?”其实“No kidding?”的确切含义是“真的吗?”,“不是在开玩笑吧?”; k6 K& \$ v" n
Z( z1 _9 x! K! p5 r: z% P# D. R(125) NO WAY(没有路?)
# K7 H; j& D F) j1 E+ r j6 @
( D* C+ `3 }$ }" J办公室里有个胖女人,为了减肥,午饭只吃一点家里带来的水果生菜之类的东西。一天,DAVID发起大家每人出五元,他去买“pizza”(比萨饼)和“sub”(一种长形面包,中夹菜肉或起士〔cheese〕等。“sub”是“submarine”的缩写形式,原指“潜艇”,因为长形面包像潜艇,所以借用过来。)当午饭,作为聚餐。DAVID知道胖女人不会参加聚餐的,故意走过去对她说:“Will you donate five dollars?”(你肯捐五元钱吗?)那胖女人说:“No way.”王先生听见了,心想“她说没有路。路跟捐钱有什么关系?难道指‘路子’?DAVID没有路子,她就不捐钱。”王先生等DAVID买好食品回来后,一面吃一面问DAVID。原来“no way”的意思就是“no”,相等于北方人所说的“没门”。
/ V) \8 V$ O- F3 T6 h8 y
7 W! D; a, o: Y( n* H2 t. M e(126) NOT PLAY THE DEVIL'S ADVOCATE(不扮演魔鬼的支持者?)1 e, C6 }) Y* Z, F- ]
0 S, j8 k0 [' }
一天,在“coffee break”时(许多美国公司里,在上班开始与吃午饭之间,有一个短暂的休息时间,一般为十五分钟。老美在这段时间里,习惯喝杯咖啡,所以叫“coffee break”。)办公室里顿形热闹,好些同事在辩论美国经济问题。有一个人指手划脚,高谈阔论,口沫横飞,旁若无人,好像他是经济学权威。另一个同事与他辩论起来,各不相让。在休息结束是,那个与他辩论的同事对他说:“I don't want to play the devil's advocate.”王先生想“他不要扮演魔鬼的支持者。这是什么意思?”王先生就去查字典,但找不到那句话,只好去问DAVID。原来这句俗语的意思是“不唱反调”。那同事说“不要唱反调”,就是“不想去反驳他”,表示另一个人的观点是不对的,他不得不与他辩论。常用否定式。" q# g# ^$ z: Z; t
: h2 r! w' A3 E2 W. C& t9 i; J: H; C
(127) NOT PULL ANY PUNCHES(不要用拳打?)
8 c# |# R u( B4 T# J: R5 _0 @3 l$ P% d1 B- U
王先生听见两个同事在说话,一个说了句:“You shouldn't pull any punches.”王先生来美多时,已知道“punch”这字意思是“用拳打”,因为老美常用“punch somebody in the face”(打人脸上一拳)或用“give somebody a punch”(打人一拳)。王先生想来他们在说“你不应该用拳打人”。王先生很喜欢插嘴,就说:“You shouldn't punch anybody.”(你不该打人。)两个同事回过头来对着他笑。他忙把头一低,继续做事,因为他知道自己又弄左了意思。过一会,他悄悄地问DAVID。原来“pull one's punches”指在拳击比赛中故意不用力打,有“作假”的意思。而“not pull one's punches”意为“不要给人坏影响”(从弄虚作假的意味中引伸出来)。常用否定式。
, Q7 g0 |* ]! y6 N q
4 @* X$ r1 z. d* A/ X. Q$ p. v) k& E$ k; W4 k, k
(128) NOT READY FOR THE COMMITMENT(没准备好承担义务?)# J3 i; [# b- c4 E# f' ?7 |1 s
3 z/ q# m" x" H, M b, ~5 d- n$ ]
一个同事对DAVID说:“I told her I'm not ready for the commitment yet.”王先生忙拿出字典来查,看看“commitment”是什么意思。字典上说是“承担义务”。王先生想那家伙不肯承担义务。所以他就开玩笑地对那同事说:“You are a bad guy.”(你是个坏家伙。)那同事说:“I'm not bad, only not ready yet.”(我不坏,只是还没准备好。)说了半天,王先生还不知道那同事不肯承担的是什么义务。他忙问DAVID。原来“commitment”一字经常指“结婚”。那男同事尚未准备好与女的结婚。可能他们已同居了多年,并且还生有孩子。这在美国司空见惯,不是件稀奇的事。有时男方提出要结婚,女方也说“not ready”(指思想上没准备好。)8 h7 \5 e6 D! ?2 V) t9 N
' \ z3 f: o# w; q, N1 G(129) NOT THE BRIGHTEST BULB IN THE PACK(不是盒里最亮的电灯泡?)2 h }4 m: v; K+ e
, H7 q7 M, H" {. n) d6 b
DAVID在说一个同事,说他:“He's not the brightest bulb in the pack.”王先生想“老美把人比作电灯泡不知什么意思”。在国内,“不要做电灯泡”指在男女双方约会时,你不要夹在中间,让双方自己去活动。这在英语中就叫“第三只轮子”(the third wheel)。王先生知道在这里肯定其意义与在国内用的不一样。于是他推想,电灯泡是很亮的,大概指出名的人,就像“in the spotlight”(在舞台上的聚光灯下。)表示“众目所注”一样。但他还吃不准,就再问DAVID。原来这句俗语意思是“不聪明”。总是用于否定式。/ h5 ^ ]& Q. d& n8 P! r& |
+ M9 Q, y9 `/ A9 o, J(130) OFF BASE(离开基地?)/ f% _0 Z( p9 I1 \. t
8 a3 {. x" c- H4 C( g' U) m$ P
DAVID向一位高年资的同事说了些工作上的情况,临末再说了句:“Please correct me if I'm off base.”王先生理解为“如果我离开基地,请纠正我。”DAVID为什么要离开基地?这基地又指什么?难道他要离开这公司了?但这又不属于什么该纠正的问题。等DAVID坐回到他办公椅上时,王先生忙问他:“You wanna leave base?”(你要离开基地?“wanna”是“want to”的缩略形式。)DAVID对这个突兀而来的问题有点摸不着头脑,反问王先生:“What base?”(什么基地?)王先生说:“The base you just said.”(你刚说过的基地。)DAVID说:“I didn't say anything about base.”(我没说过什么关于基地的话。)王先生提醒他;“You said if I'm off base.”(王先生要表达的意思是:你说过“如果我离开基地”。)DAVID笑起来,说:“You are totally wrong.”(你完全错了。)原来“off base”意为“有错”。DAVID的话意思是“如果我有错,请纠正我。”1 H' }$ L7 R. W# {9 I
) p# ?% ]1 [7 x
(131) ON THE TIGHTROPE((在紧绳子上?)( L1 Q6 ` \& P
) V1 a# a; P5 a8 A7 H5 n. D, [% PDAVID说公司里一个人,说他:“He walks on the tightrope.”王先生问DAVID:“What is the tightrope?”(什么是紧绳子?)DAVID说:“A rope tied on both ends to something fixed on the ground and made tight.”(一根绳子两端绑在固定在地面上的物体上,并且绷紧。)王先生想“那不是走钢索的钢索吗?”于是王先生知道DAVID说那人在走钢索,原来是个杂技演员。王先生只知其一,不知其二。这是个比喻用法,意思是“在冒险”。
3 F% ~: M8 [# m I2 f8 j8 V7 J9 A; H f9 M" |) i
(132) ONE'S ADRENALINE KICKS IN(肾上腺素踢进来了?)2 N/ Z c* s* ^; f9 H. w/ ]
! y# @+ I* i8 }& }. G- o3 P
王先生从当地图书馆里借来本侦探小说在看。现在美国侦探小说已经不像福尔摩斯那样情节较简单,而且纯用推理手法。现在的侦探小说情节曲折复杂,常会几条线索交叉进行,而且最后的结果也不是推理出来的,而是一边推理,一边情节发展。有时也会描写推理的错误。有时故事以真实案情为基础而写成的。王先生只能看写给中学生看的侦探小说,比成人侦探小说易懂。但有时也会碰到语言困难。有一次,他读到一个侦探碰到坏人了,其中有一句:“His adrenaline kicked in.”他忙查字典,看到“adrenaline”一字解释为“肾上腺素”。他不知道肾上腺素为什么会踢进来。第二天,他把书带去上班,给DAVID看。原来这句话的意思是“全付劲头来了”。" J/ M* ~* n/ A* i+ @( O6 D+ a
3 Q# t9 t D2 K7 q(133) PAINT ONESELF INTO A CORNER(把自己漆进角里?)
" c& }. G+ p1 T$ J1 J5 l( D& y* n, R& z' [: p) ~0 ^" J) ~; D8 e
一个同事对DAVID说:“He's painting himself into a corner.”王先生想“把自己漆进角里,这是什么意思?”他忙问DAVID:“What does that sentence mean?”(那句话什么意思?)DAVID说:“Do you know how to paint the floor?”(你知道怎么漆地板吗?)王先生说:“I have some idea.”(我有点知道。)DAVID说:“Where do you start?”(你从哪里开始漆?)王先生说:“Common sense tells me that I must begin from the farthest corner from the door.”(常识告诉我应该从离门最远的角上开始。)DAVID说:“You are right. What if you start from the door inward?”(你很对。如果你从门开始向里漆,会怎样?)王先生说:“You'll back yourself in the process until into a corner.”(你在漆的过程中会向后退,直退到一个角里。)DAVID说:“Then, how can you get out without leaving your footprints on the painted floor and damaging the job?”(那么,你如何能走出来,而不把脚印留在漆好的地板上,从而破坏了上面的漆?)所以这句话的意思是“使自己陷入窘境”。
. Z5 O& G# S7 O# f$ U$ y
& L" n( B f1 ~4 v" Q(134) PAINT THE TOWN RED(把全城漆成红色?)' [& L0 {6 [5 ^/ b- Y9 q! Y
3 d6 N' z) b8 r临近圣诞节了,王先生问DAVID圣诞节做些什么。DAVID说:“We'll paint the town red.”(这里的“we”意味着除了DAVID,还有其他人。)王先生理解为“他要去把整个城漆成红色”。他想“一定是DAVID要钱用,节日打工赚外快,但这么大的一个城,要全部漆成红色?这不是开玩笑吧?”他就问DAVID:“Who wants you to paint the town red?”(谁要你把全城漆成红色?)DAVID一本正经说:“The mayor.”(市长。)王先生想“如果是真的话,这个市长脑子一定有问题。”原来“paint the town red”的意思是“go out to enjoy oneself”(出去玩)。
% l5 M6 u7 `, ]: u+ u, y0 a+ q7 x
(135) PAY THROUGH THE NOSE(通过鼻子付钱?)4 O! R. y3 R6 r1 m# e
7 d. u8 @! l) K; k* ~, v
圣诞节时家家都要买礼品送人,特别要给孩子。所以各家商店都是销售旺季。而且货价也每个商店不一样。中国人买东西肯货挑三家。老美见到喜欢就买。圣诞节后上班时,王先生问DAVID圣诞节过得怎么。DAVID说:“I spent a lot of time to buy gifts.(我化了许多时间去买礼物。)I paid through the nose.”王先生把后一句理解为“我通过鼻子付钱”。他想“只有用信用卡付钱,没有通过鼻子付钱的,除非‘鼻子’是一种新出来的信用卡。”他就问DAVID:“Is "Nose" a new credit card?”(“nose”是一种新的信用卡吗?)DAVID存心逗他,就说:“Yes. The interest rate is very low.”(是的。利率很低。)王先生说:“where can I apply for one?”(我在哪里可以申请一张?)DAVID说:“Here.”(这里。)指着他自己的鼻子。王先生知道DAVID在跟他开玩笑了。原来这句话的意思是“付过高的代价”,“被敲了竹杠”。暗示买的东西都太贵了。
3 Z5 g: u! e! z! C+ t- j) l' ]: }+ M7 Y
(136) PICK SOMEBODY UP(拣起某人?)
6 m' D- L5 [2 h$ i Z7 [8 d, Q1 I: T; @
一个同事看看钟,对大家说:“I must leave now.(我现在必须离开了。)I'll pick up my wife from her work.”王先生理解为“从他太太的工作里把她拣起来”。不过他觉得这个理解有问题,于是就问DAVID:“Why must he pick up his wife from her work?”(王先生想表达的意思是:他为什么要把他太太从工作里拣起来?)DAVID说:“His wife's off duty now and doesn't have a car.”(他太太现在下班了,没有车子。)王先生有点明白了。原来这句话意为“用车子去接某人”。如果要说“把某人送到某处去”,则说“drop somebody somewhere”。如“Can you drop me at my house?”(你能送我到家吗?)如要说“搭车”,则用“give somebody a ride”(让某人搭车)或说“get a ride from somebody”(搭某人的车)。
. J o* ^4 t7 m! }7 L; R9 g! }! W8 E9 Y N7 A) G" _
(137) PIECE OF CAKE(一块糕?)0 A' U, ?/ |( }
0 }5 o' K- }( F1 c9 W
美国人还是很乐于助人的,不会放刁。王先生已近花甲,不复当年之身强力壮。有次,他有一样较重的东西搬不动,请DAVID帮忙。他对他说:“Can you lift this (for me)?”(不加for me, 意为“你能不能举起这东西?”)DAVID说,“Piece of cake.” 王先生想“一块糕?难道DAVID要我买块糕给他吃才肯搬?”他就说:“Later.”意思是等搬好后去买给他吃。DAVID把东西搬到王先生要求放的地方去。王先生就去餐厅,从自动售货机里买了块糕,拿回来给DAVID吃。DAVID老实不客气吃起来,吃完后,问王先生为什么要买糕给他吃。王先生就说:“You want a piece of cake.” 不料DAVID大笑起来。后来王先生才知道,那个词语意为“一件轻而易举的事”。
+ m' K0 P/ M4 q" k& C' x; N
; t7 B3 y B4 n' J$ Z(138) PISS ME OFF(小便在我身上?)' Y! q- _; C% V; L
: ~ D- c) H5 m2 d/ o m6 b9 ^
星期一那天,DAVID来上班时,王先生见他右眼部位有一块乌青(black eye, 即皮下出血点),就问他怎么会搞成这样子。DAVID说,昨夜在酒吧里跟一个人争执起来,“He really pissed me off. We had a fight.”(我们打了一架。)王先生对前面一句不大懂,就从写字台抽屉里拿出一本字典来查,piss 意为“小便”,作动词。他想“难道那个人小便在DAVID身上?”但又想到,如果真的“小便在我身上”,应说“piss on me”。(王先生学英语还是很肯花心思的。)于是就问DAVID这句话是什么意思。原来piss me off 意为“使我发怒”。
6 Y5 V' O! J7 W5 i* ?' m
1 c5 R9 E! ^3 f5 ^% V( V# f(139) PLAY IT TO THE HILT(玩到剑柄上?)
0 \4 M2 ]. E% a( H
9 n( ~* p, h, t; D! r; a4 f一天,王先生刚进办公室,听到DAVID在说:“He'll play it to the hilt.”王先生当然不知道他在说什么。坐到办公桌旁后,王先生就从抽屉里拿出字典来。根据他记住的读音,他在字典里找到“hilt”这字,一看字义为“剑柄。”他想“难道DAVID在说某人要玩到剑柄上?”他马上去问DAVID:“Hi, David. I just heard you say "He'll play it to the hilt". What do you mean?”(嗨,DAVID。我刚听到你说“他要玩到剑柄上”。这是什么意思?)DAVID说:“He'll carry it to the end.”(他要把这件事做到底。意味着“决不中途而废”。这里的“it”是指“一件事”,不指东西。)' ]( _, D) Y; e) n' V) r1 ^9 r4 N
2 G" {9 K. K( h- D& v(140) PULL SOMEBODY'S LEG(拉人腿?)
, o [( ?: I5 d- {# ^6 ~! c, G* ?7 F! Z, X. w& e9 U
王先生在埋头工作,忽听得DAVID在对别人说:“You are pulling my leg.”王先生理解为“你在拖我的后腿”。就是在妨碍别人工作。但王先生算是老几,有人妨碍DAVID的工作,他当然不能说什么。但他还是问DAVID:“Why is he pulling your leg?”(王先生意思想问:他为什么要拖你的后腿?)DAVID说:“He likes to pull people's legs.”(他喜欢拉人们的腿。)王先生说:“that's not a good habit.”(这不是一个好习惯。)DAVID说:“No.”(不是。)DAVID也不向王先生说明白。原来这句话的意思是“开某人玩笑”。 |
|