两个美国女子,一个76岁,一个74岁。
一个喜欢穿红,一个喜欢着绿。
一个是画家。
一个头衔多而且复杂,有代表性的头衔是艺术史教授。
一个会说两句中文:你好!再见!并认识两个中文字:男,女。我告诉她这两个字的意思是,健壮的男人弓腰耕田,传统的女人或交臂跪坐,或盘腿纺线。
另一个能说百来句中文,范围限定在问姓名,介绍自己,点菜,打电话之间。认识的中文字,则超过一百个。
一个有过中风史,另一个患帕金森综合症。
76岁那个叫乔伊,74岁这个叫凯瑟琳。我问“为什么不带男士去呀?”
乔伊说:“这是girls(女孩子们)自己的活动。”
凯瑟琳说:“老伴是件老家具了,不能轻易移动。移动容易散架。”
凯瑟琳说老伴时用的英文词是 “Partner”。这个词,除了同伴、合伙人、朋友的意思之外,还有几重意思我常常要费些思量:
1,TA要介绍的是婚内丈夫或者妻子。
2,同居的男友或者女友。
3,同性恋的男友或者女友。
4 如今同性婚姻在一些州合法化,还得加一条,同性婚姻内伴侣。
而凯瑟琳的这位Partner我后来搞明白了,是她第一次婚姻结束后,同居了近三十年而没有履行婚姻手续的男朋友。
今年四月底两个人结伴飞去中国。十八天。走了北京、西安、成都、桂林、上海五个城市。
这是凯瑟琳展示给我看的几张照片。
凯瑟琳脚上翠绿的袜子,让人想不注目都不行。我说:“你的袜子太有意思了。”
她说:“那当然,中国大街上绝找不出第二份。不过,最大的功用是,穿了这样的袜子,不会和乔伊走散,她随便往地上一看,就能看见我的脚。”