设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2641|回复: 13

[译诗] 【櫽括洋诗】Love's Philosophy - Percy Shelley

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    发表于 2013-1-31 05:56:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2013-1-31 22:45 编辑


    Love's Philosophy - Percy Shelley
    爱的哲学


    The Fountains mingle with the Rivers
    And the Rivers with the Oceans,
    The winds of Heaven mix forever
    With a sweet emotion;

    泉水汇入江河
    江河流进大海
    天风从四面融合
    永恒的甜蜜情怀

    Nothing in the world is single;
    All things by a law divine
    In one spirit meet and mingle.
    Why not I with thine? –

    世界不应有孤飞独息
    万物都遵循神的旨意
    心有灵犀然后相知相遇
    为何不可以让我爱上你

    See the mountains kiss high Heaven
    And the waves clasp one another;
    No sister-flower would be forgiven
    If it disdained its brother,

    看那群山吻向天际
    看那浪花伸臂拥抱
    花儿生来就该同枝并蒂
    若彼此相轻将不得好报

    And the sunlight clasps the earth
    And the moonbeams kiss the sea:
    What is all this sweet work worth
    If thou kiss not me?

    看那阳光抚过大地南北
    看那月光吻上澹澹海波
    所有这些甜蜜都将黯然失色
    如果你亲吻的那个人不是我

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    体会:
    1。仔细读了原文,感觉像叶子那样分成四段比较好。@到处停留的叶子
    2。原文按韵脚分其实也是四段~~~应该都是ABAB韵。
    3。俺的解读尽量靠近原文,但有几个地方实在难看,就采用意译了~~~当然意思只是按照俺自己理解的啦:)







    评分

    参与人数 1爱元 +4 收起 理由
    到处停留的叶子 + 4 斗胆也要评个分!

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    发表于 2013-1-31 05:59:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-1-30 17:29 编辑

    越读越觉得有味道。

    我的翻译,第一太悲观,第二没有韵味,姐姐的这个翻译太好了!!


    细细想来,确实有很多人将这首诗献给自己的爱人,他们的理解就是应该如此甜蜜吧。

    点评

    还是原文有味:)  发表于 2013-2-1 06:29
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    发表于 2013-1-31 06:03:51 | 显示全部楼层
    尤其是

    花儿生来就该同枝并蒂
    若彼此相轻将不得好报


    我完全不知道怎么用雪莱的原意来写成中文的诗句,你这两句非常贴切。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2013-1-31 08:40:31 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2013-1-31 08:46 编辑

    "若彼此相轻" 这个词用得很传神!

    The winds of Heaven mix forever
    With a sweet emotion;

    是否可以理解为“天上的缕缕清风永远带着轻快的情绪互相交融”,即,风与风交融?泉与河相通,河与海相连,缕缕风交融,亲密而无间......

    If thou kiss not me?

    “如果你吻的不是我”,和 “如果你不吻我”,感觉情绪不一样,从原文的语法来看,原意似为后者?

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 先助学:)

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2013-2-1 06:31:37 | 显示全部楼层
    到处停留的叶子 发表于 2013-1-30 17:03
    尤其是

    花儿生来就该同枝并蒂

    这两句的确伤脑筋

    我这个也勉强~~~主要还想照应一下韵脚,腾挪不开!
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2013-2-1 06:35:29 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2013-1-30 19:40
    "若彼此相轻" 这个词用得很传神!

    The winds of Heaven mix forever

    ‘天风‘句以后还会修改~~~你的理解很对,俺的表达捉襟见肘了

    “如果你不吻我”,我还以为是:If thou kiss no me 呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2013-2-1 10:13:07 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2013-2-1 11:54 编辑
    山菊 发表于 2013-2-1 06:35
    ‘天风‘句以后还会修改~~~你的理解很对,俺的表达捉襟见肘了

    “如果你不吻我”,我还以为是 ...


    其实我觉得你后两节译得已经很好了。如果要挑剔一点的话,还可以说一点:

    比如“所有这些甜蜜都将黯然失色”,这里是把“sweet work”译为“甜蜜”,把形容词sweet名词化而省去了后面的实体名词work。泛泛而言这种处理有时候也可以,但是本文中显得不够质感,如果你仔细读的话,你会体会到,前文讲到阳光、大地、月光、大海,这些都是实在的物质世界,然后突然用“甜蜜”这个很虚的词去指代,就觉得那里“弱”了,“模糊”了。如果要省略的话,个人意见不如省略sweet而保留work,不过这个词在这里比较难译,因为work在这里既指代前文的物质(sunlight, earth, moonbeam, sea),又指代这些物质之间的联系(clasp,kiss),没有更好的词的话,“作品”也许还凑乎吧,或者用巧夺天工的“天工”。

    还有“万物都遵循神的旨意”一句,这个和原文也属于比较大的出入。原文说的是一种神圣的法则,divine law,未必是从宗教或者有神论的角度说的,而“神的旨意”就明确有神论观点了。divine原意是“神的”,但也有引申意“神圣的”,以及“如神的,非凡的;天才的;极美的”。本文中用“神圣的”似比较恰当。divine law意思其实相当“天则”、“天意”,中国人说到“天”也未必是从有神论角度讲的。

    最后一句 If thou kiss not me,not 用法和现代惯用法有异. 关于kiss not 是否等于don't kiss,我在上海译文版本《英汉大词典》上查到这一条,略有参考价值:

    I know not. <古>我不知道。(=I don't know.)

    挑剔别人总是最容易的,上面讲的也只是一己之见,未必合理,仅供参考:-)

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2013-2-1 11:53:06 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2013-1-31 21:13
    其实我觉得你后两节译得已经很好了。如果要挑剔一点的话,还可以说一点:

    比如“所有这些甜蜜都将黯然失 ...

    非常感谢,说得都很有道理!

    俺回家问了LD,最后一句他的看法跟你一样,所以我刚改了一稿,正要来发。看见你的评论,把那个天意和甜蜜句再捋了一下~~~请再砸(有人砸写作业才有动力:)

    Love's Philosophy - Percy Shelley
    爱的哲学

    The Fountains mingle with the Rivers
    And the Rivers with the Oceans,
    The winds of Heaven mix forever
    With a sweet emotion;

    泉水汇入江河
    江河流进大海
    天风从四面融合
    永恒的甜蜜情怀

    Nothing in the world is single;
    All things by a law divine
    In one spirit meet and mingle.
    Why not I with thine? –

    世上的生灵不应落单
    万物的遇合自有天意
    心有灵犀相爱属自然
    为何我不可以爱上你

    See the mountains kiss high Heaven
    And the waves clasp one another;
    No sister-flower would be forgiven
    If it disdained its brother,

    看那群山吻向天际
    看那浪花伸臂拥抱
    花儿生来同枝并蒂
    彼此相轻不得好报

    And the sunlight clasps the earth
    And the moonbeams kiss the sea:
    What is all this sweet work worth
    If thou kiss not me?

    看那阳光抚过大地南北
    看那月光吻上澹澹海波
    甜蜜的一切都会失色
    若是你不肯来吻我




  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2013-2-1 12:16:06 | 显示全部楼层
    山菊 发表于 2013-2-1 11:53
    非常感谢,说得都很有道理!

    俺回家问了LD,最后一句他的看法跟你一样,所以我刚改了一稿,正要来发。看 ...

    感觉更好了。

    第二节1、2行和第3行节奏读起来有些不一致。

    你有空的话,可以再考虑考虑节奏方面的问题。

    原文每行的音节数目也不是都等同的。不必为行内字数太过约束。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 给力

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2013-2-1 12:46:06 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2013-1-31 23:16
    感觉更好了。

    第二节1、2行和第3行节奏读起来有些不一致。

    好的~~~有空我再捋捋。
    有时候也想追求一点形式美,结果弄巧成拙:)

    该用户从未签到

    发表于 2013-2-2 03:56:04 | 显示全部楼层
    山菊 发表于 2013-1-31 23:46
    好的~~~有空我再捋捋。
    有时候也想追求一点形式美,结果弄巧成拙:)

    我过两天从英语文学特点的角度谈谈这首诗歌。

    点评

    太好了~~~期待中!  发表于 2013-2-3 05:19
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    发表于 2013-2-2 08:03:43 | 显示全部楼层
    山菊 发表于 2013-1-31 22:53
    非常感谢,说得都很有道理!

    俺回家问了LD,最后一句他的看法跟你一样,所以我刚改了一稿,正要来发。看 ...

    很佩服姐姐这种精益求精的精神!
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2013-2-3 05:30:00 | 显示全部楼层
    到处停留的叶子 发表于 2013-2-1 19:03
    很佩服姐姐这种精益求精的精神!

    其实俺没有这种精神

    我只是喜欢拨弄文字~~~尤其是不同表达的细微之处。就像树上的叶子,看上去差不多,其实每一片都不同,我喜欢品味这些细微的地方:)

    该用户从未签到

    发表于 2013-2-3 09:51:59 | 显示全部楼层
    先献鲜花.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-3-29 16:56 , Processed in 0.082349 second(s), 31 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表