四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 3 a5 n- R" G ]1 C) s" W
这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
1 X1 @7 ?. e2 R
4 x2 y! ^. {6 f) i9 P+ Q! s就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。' y. Q" ]+ }$ @1 U- f+ K
) e z |- _8 s
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。 M. [- N- H6 }0 L2 Y
& z7 J' x: k; g& _. F1 c! W/ L. h, ]" N# q' ?
6 \7 ?, V1 q. V
最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。 5 S5 f L7 J! n3 Z' \6 j; q' K* L6 J# H: y
无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
水风 发表于 2013-1-10 05:29 ; W. W6 Q4 G" s& m' C
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。4 [8 L9 |5 l, q. _( ^- f
: M4 h! Y I2 \2 b; W3 a
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
$ |! h' ]. r6 B3 x: K( A你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。 2 W9 ?, X0 |5 q. s8 @# X# M. K像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。 2 ]6 U/ s' x; l; c- D/ c( T* H g N3 i, v d
诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?