|
|
本帖最后由 孟词宗 于 2025-4-1 11:29 编辑 Z( J) \& h* i9 Y
倒是没人提波斯猫(Pussycat)、小猫(Kittycat),女权何在!
8 l d5 G# e' B2 t3 e5 J% q+ U, N) y: S
9 k5 B: D" }, }/ t4 E纠个错,波斯猫的英文不是 Pussycat,而是 Persian cat。
! J r3 V9 {4 B! V( U; h- ?( S
. _0 V2 l( u# Y2 J% n( u0 Q9 N2 N, C% yPussycat 则是总称,直译就是“猫”。Puss(y) 是“猫”的意思,“Cat” 也是“猫”的意思。只不过这两个词根的来源不同。这是英语是个大杂烩语言的又一例证。
K; p. K! z! r! w, o' d- }% U
0 J9 A" O6 O. ], j7 A不过现代中文也好不到哪里去。道路、古老、孤独 等等中文词汇也是类似的同义反复。这是现代白话文受了小日本影响后搞出来的花样。: W8 d7 l( j3 F9 y
" }( `. ?" { Y7 D; t( n, w当然,Pussycat 还有其他的意思。在俺年轻的时候,你称呼某个小姑娘 Pussycat,那是亲热加点赞美。现在如果还这么叫,估计会被饱以女拳。 |
|