设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索

tag 标签: 林肯

相关日志

分享 酒鬼追妞与林肯的狗(内容丰富)
热度 15 苏双 2014-1-7 23:54
酒鬼追妞与林肯的狗(内容丰富)
酒鬼的老婆合算死了 热度 6 已有 77 次阅读 2014-1-7 22:10 | 老婆 这个IF,表明两点:1、关键词的选择,能明显的影响文章,因为这篇文章其实没有内容;2、因为没内容,所以再炫的噱头,也有上限。 刚才出了个谜语:一块钱追三个妞,打一数学名词。那么,它的答案是什么呢? 先说一个故事,说有个出版商,通过调查,发觉关于下面四个词的书,会卖得特别好:林肯 老婆 医生 狗。 于是,他出了一本书:《林肯的老婆的医生的狗》,最后,送人都送不出去。 没办法,他只好又出版一本书《医生的老婆与林肯的狗》,大卖。 这充分的证明:顺序很重要,连接词很重要。 回到谜语,谜底是什么呢?一块钱追三个妞,绝对值。 对了,我认为这位警察,是位好警察。
692 次阅读|3 个评论
分享 林肯理解的程序正义和实质正义
热度 13 不打不相识 2013-3-3 20:26
茶党讨论程序正义和实质正义,我觉得意犹未尽,发个日志: 林肯年青时认为:即便是恶法,在其没有废除以前,也必须遵守。后来,特别是就任总统后,面对着史无前例的内战导致的宪法危机,林肯创造性地扩展了总统的职权。在程序正义与实质正义二律背反时,他对宪法的理解直接上溯到宪法的立法原则和《独立宣言》的精神,因而在他担任总统期间,与保守的最高法院关系非常紧张。 电影《林肯》中,他的内阁成员指出《解放奴隶宣言》违宪,他讲了一个真假难辨的故事,林肯在做律师时,曾经为了一个老妇人辩护,这个老妇失手杀死虐待她的丈夫,乡邻们都知道老头子是死有余辜的恶棍,按照法律,老妇必会定罪。在法庭休息时,林肯请求检察官同意他要和被告单独谈谈,老妇问林肯哪里可以喝到水,林肯告诉她说那得到田纳西,然后把老妇单独留在房间了。等法警们发现,房间的窗户大开,老妇已经不知去向。法庭是如此同情老妇,甚至没有要求担保人付保释金,老妇再也没有在本地出现过。林肯认为老妇被起诉,程序正义已经得到伸张,“一不小心”罪犯跑了,实质正义得以兼顾。 书上看到的,还有一次,林肯说服财长蔡斯同意发行有息货币进行战争筹款,蔡斯反对这一提议并争辩说这是违宪的。林肯讲了一个故事,他就是这样喜欢讲一些逸闻趣事。他说,有位意大利船长的船撞到一块礁石,船的底部装了一个大洞。船长命令船员抽水,而自己去船头跪在圣母玛利亚的神像前祈祷。进的水比抽的水还要多,眼看船要沉了。船长因为祷告得不得回答而勃然大怒,一把抓起圣母玛利亚像扔到船外,突然船停止漏水了,水被抽走,大家安全了。回到船坞,他们发现圣像头朝上正好塞在洞里。林肯解释道,“确切地说,我不打算把圣母玛利亚扔到船外,我说的圣母玛利亚指的是宪法,但如果有可能,我会把它塞到洞里,这些叛徒违反宪法,目的是毁灭我们国家,如果必要的话,为了拯救国家,我宁愿违反宪法。蔡斯,在我们结束这场骚乱以前,宪法要吃些苦头的。”如果说遵守宪法文本以及最高法院的判例是程序正义的话,林肯所做所为无疑是追求实质正义,但林肯毕竟不是独裁者,他花费了极大的心力设法绕开法律和国会的障碍来追求实质正义,而在表面上看似乎还勉强说得上符合程序。
个人分类: 读书笔记|1378 次阅读|8 个评论
分享 《絲路花雨》将亮相紐約林肯藝術中心
热度 9 兰凯 2013-1-9 23:43
转贴: 中國大型經典民族舞劇《絲路花雨》定於 2013 年 2 月 27 日, 3 月 1 、 2 、 3 日在紐約林肯中心大衛寇克劇院演出。在保留了原有故事情節和人物關係的基礎上,這次演出在音樂、服裝、燈光等舞台呈現效果方面融入了全新的技術手段,給觀眾製造出“夢回敦煌”的身臨其境之感,將再現莫高窟壁畫中仙樂飄飄的極樂盛世。 取材於敦煌的《絲路花雨》,以獨特的地域性文化造就了中國民族舞劇的新形式,其帶有濃郁敦煌風格的音樂旋律和舞蹈編排,賦予了這部作品獨一無二的藝術風格,三十三年來久演不衰。可以說,《絲路花雨》中所表達的敦煌畫工對藝術的追求,以及各國各民族之間的偉大友誼,是千百年來永恆不變的精神傳承,到了今天依然閃耀著不朽的光芒。 從 1979 年首演至今,《絲路花雨》累計演出達到 2160 餘場,在 20 多個國家地區的 200 多個城市中上演了絲綢之路上的傳奇故事,讓 400 多萬觀眾感受到了敦煌文化的恢宏氣韻,見證了中國民族舞劇從誕生到成長為經典的歷程。 演出時間:    2013 年 2 月 27 日星期三 20:00    2013 年 3 月 1 日星期五 20:00    2013 年 3 月 2 日星期六 20:00    2013 年 3 月 3 日星期日 13:00
50 次阅读|3 个评论
分享 考据一把
热度 38 水风 2012-12-24 11:24
今天读了一篇胖卡转发的大作里面有一句 突然想起美国林肯总统有句名言:"有什么样的人民,就产生什么样的政府。" 感觉自己十分的才疏学浅,这么有名的一句话,俺这看完了近十种林肯传记的人竟然没听说过。于是连忙放狗搜索。果不其然,连英文都出来了。 What the people having what to the government having right away 。但妖道读惯了林肯大爷的流畅的英文,觉得这句话实在是让俺读的万分的不舒服。于是,继续放狗,搜这句英文。 然后狗狗不负众望,把最广泛的出处给找出来了。 http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=12360PostID=27136154 源出天涯博客,所谓 羽戈 在 2010-10-14 08:58 星期四 晴 所发表的大作。其中提到的部分收录如下: 若我所记不差,这应是美国第16任总统亚伯拉罕·林肯的名言。其原文为:What the people having what to the government having right away。林肯的原意在于盛赞美国人民,慧昌先生转译过来,则为了抨击中国人民缺乏法治意识。 这位慧昌先生的大作, http://blog.sina.com.cn/s/blog_6d0488710100lb4k.html 由此,笔者想到一句很经典的话:“有什么样的人民,就有什么样的政府。” 很好了。这句兴盛于21世纪的林肯名言,从最早的出处,到英文都有了。 妖道才疏学浅,实在找不到这句英文的出自林肯老兄的哪篇讲话了,于是,我求助于wikiquote. http://en.wikiquote.org/wiki/Abraham_Lincoln里面收录了林肯从1832年,就是他开始开杂货店那年,头一次公众讲话,一直到他老人家去世时为止的所有名言警句。 很遗憾哈,没有发现。 林肯大爷最接近这句话的一句名言,大概是他在1863年在 Gettysburg国家公墓的讲话。全文如下: Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people , shall not perish from the earth. 妖道恶意的推测一把,除了像我这种林肯迷以外,大多数的国人知道林肯对于政府的论断,恐怕还是只知道断章取义的最后 几个字,因为是英文课本上讲的。要说国内有人比我更了解林肯的讲话风格和内容,我想不是不可能,但肯定屈指可数,还是一只手的。里面排除掉了已经退休了的老先生之外,那就没有别人了。 林肯真正对于政府和所谓人民的论述,应该是这一句: the just powers of governments are derived from the consent of the governed. 这句话的背景是反对蓄奴。是为了呼应上面的一句 What I do say is that no man is good enough to govern another man without that other's consent。 林肯大爷对于咱们伟大的天朝的看法,下面一段应该是很切题。 It is vain and foolish to arraign this man or that for the part he has taken, or has not taken, and to hold the government responsible for his acts. In no administration can there be perfect equality of action and uniform satisfaction rendered by all. But this government must be preserved in spite of the acts of any man or set of men. It is worthy your every effort. Nowhere in the world is presented a government of so much liberty and equality. To the humblest and poorest amongst us are held out the highest privileges and positions. 林肯大爷对于这句被创造出来的名言的看法,大概如下: Foolish many said; foolish many, many believed.(这句话是不折不扣的,完完全全的断章取义。 )
个人分类: 网络磨牙|1238 次阅读|16 个评论

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-7-14 13:01 , Processed in 0.025207 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部