设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 ( \& K1 U" R* U7 G- v% Q3 y
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 & {& i7 @7 O. d# H1 J! d# b) y
    & \$ e- \; x# p$ F3 J6 E+ I* ^0 m! c
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
      e! U0 Z6 ~6 J
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    # H' Y' b. K9 B5 t9 ^: u) V& _9 d“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”) O3 `: G: R9 p% j: H8 j0 \

    2 I4 A' _1 I% }6 d! c+ W这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    * V( n5 H4 `3 p. F8 a1 s( N5 o5 I
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    5 p" w, E# N2 K& p3 O* P- c3 b1 m% ^; w
    ' G5 U0 [% J. x# I7 r@四处张望
    ' E1 a4 u% q& g, v8 e: Z1 X% o4 Y% _
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。& _& Y0 u$ d2 P5 P
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    5 S. z. d, w5 m9 q6 O" X' H# K
    3 \% G9 u2 V! D: k; T另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    6 G) n" B& m  X
    ; N) D' |7 E' t: l# O不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    4 \3 Y( i3 s- r& D7 ^* R; k6 G6 G8 Z9 M; c% p
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    0 j( X8 ?9 ?& O# Q5 Z' M! e$ A
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 8 O2 M: u3 }1 Z; o2 L
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    6 p2 o5 C5 D: t+ I. ?1 Y

    6 a. p9 e, @4 _+ O6 F( I就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。0 o: {* i8 N( ]+ c- J  k0 z

    2 L% R7 g, t, C$ y- n3 l2 n好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    0 @; \/ M: K7 c7 v& P; \/ {! n4 D+ }# _6 P0 L- i. k

    1 d( l/ O, v9 o% O/ R* p: W) K+ }
    : n$ c7 F: u2 k最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。3 V8 g/ G: y$ I1 u; S

    ' }( y) A7 ^+ W1 l+ x无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26   m1 F; t9 n# g3 _: a
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。) f: M6 y9 p* u' g+ a

    " p# ?$ p( }9 u% A! r$ e( H@四处张望
    3 v7 y% [3 j" J) W
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 6 q# j$ X: i6 T) h
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    , x# n( f6 \) h$ i, z
    * Z$ N& v* s% a/ d7 z% ?好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    - L, W5 V! n. |1 j" n反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 , x' \. {2 l. x, n9 I
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    9 G) J" Q1 v$ ?( E
    ) \, M4 h0 D" e" U! a, w5 O  ^好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    " k$ V- `" e* e) }
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    ! q: I' c5 w* i2 ltoysrus……我当老板是毛子呢
    * \9 G+ q8 n- f6 r4 Q" {3 r
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....
  • TA的每日心情

    1 小时前
  • 签到天数: 1088 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 3 D% t; ~. P# N6 F7 e3 p/ W* s% `/ N
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    5 q3 c5 x1 P; i- k! A; V
    % _% m8 e! b8 L6 _3 P" T
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    难过
    11 小时前
  • 签到天数: 3025 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 ) d( h- |' |% M! s
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    ! ^, l7 x- P1 P2 F6 V! O不过有 ...
    , x! D9 x# A$ x1 E( y* G
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。/ D; X" @# t& W0 C3 u
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    7 Q- `7 z: @, h- t$ l
    9 t3 n; `' H1 W0 E$ I* c诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 2 M. s* u7 I% {$ w$ x  v
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    ) J$ X! B5 g( }+ l4 H像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    3 {* O4 m' ]# \4 x7 T1 X
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 1 ]6 m' x8 ?. g0 |# ^1 k9 k
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    1 l/ G) s' X( ]6 F还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    难过
    2022-1-24 05:41
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-7 11:18 , Processed in 0.049295 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表