设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 - w" k" J& T; [0 E
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 0 l+ q' C5 K' n  Z

    7 R; O' u. ?2 D! Q0 k这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    6 i0 ^3 ^7 b1 d2 U
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    6 `0 |7 @- r1 @4 V3 x4 ?! _; H“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”9 E5 I9 x. l% |9 c' N+ G6 K/ e0 ]/ G

    3 c5 h) y3 T- o# @" K& ^这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    ; {. V; |0 B: f
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。8 G/ L. ]$ K2 @5 v* [" x7 m
    ) \9 f* f9 f# V/ f/ ^" I: ^2 d
    @四处张望
    ( P! `1 y7 e) H6 b9 x. l5 K, b0 d4 ^
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。( C2 o- w9 o1 J% [/ t. K* F1 r& ~( x  D
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    # U" {6 M7 `( q; @; \" S/ x7 N5 I, Q& L* J0 P
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。. M4 P* i, f+ g; C

    * G0 ~- ~, M1 ~- {: y不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。- e3 h1 X2 o4 b0 [+ V$ a) Q
    $ ~! y+ p3 v8 w6 H* v1 Q
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    / J) K0 t" k* M: Y( a8 M
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 + E$ a9 A, q6 I' v* h
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    ; H6 H9 ~; i8 G1 N8 D8 q, J  i) U/ b4 W  b4 N3 u
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。7 G, H3 q: ]3 H6 B
    7 y0 w  X4 G, w/ s
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    * d( p( m  U, D. q
    ( l5 J: r# i( `9 K$ d' E0 a: K! F( U& ^

    9 F6 P. z. m" u" d最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    , Z3 Z3 q3 Q+ H) L4 R
    % G6 d0 ?2 @2 o+ m  v无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 9 _0 I. _! Y4 I- P) c8 _4 o
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。: ^2 j' z' K9 l: |- ]( \0 a) t

    ! K+ n5 J/ ^; B# a: }9 M' J@四处张望
    ) S% ?1 F  |* }9 W2 S5 V
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 5 ^" ]1 n, t: w2 |# d- `
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    * m( U! B6 w$ t! I5 E. K  c6 v7 V- Y5 G2 L5 I1 }% ?) q9 k
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    ( b3 ~! S( O# X' k; x反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 9 P1 [$ r: E$ r8 c$ S! M- Q
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    ( O- R9 X; u* U) g3 M/ P6 Z: _; F; |: U2 \# F
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    : G6 q9 L- ~- F: }. [/ U
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 ' Z8 z. k; w) n5 x
    toysrus……我当老板是毛子呢

    ( U/ G( v& i9 B# h; V+ S  n你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    7 小时前
  • 签到天数: 1088 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 ; p1 i; K- D- Y
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    / R& X/ }% [" D& Z2 U4 U$ i  \

    ; ]3 ~* J$ M" c- W7 F呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    难过
    17 小时前
  • 签到天数: 3025 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 ' p3 M$ b$ K7 K8 O* h6 [, N
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    - k8 l) G# |& o. P6 A不过有 ...
    ( v% i4 z( i7 m) s) M
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    / N: }& m: _8 p! z" ]7 |) q9 `像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    6 c" C4 c: x- P
    ( w4 z* l  ]9 P! s% \, A$ N: t% ~诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    ' N/ r; N# u- @2 M" K你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    4 h4 A+ z- T6 G像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    $ n+ ]& I- `2 B这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 . b0 R* s6 f- x1 K# R
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    6 D4 V* ?' m' |# [还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    难过
    2022-1-24 05:41
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-7 17:29 , Processed in 0.044254 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表