设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 5 `$ p' h& E* a  v" A
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 4 B" [7 N- Q0 H) `9 a

    $ [& B( `9 k5 i这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    & V( l8 H9 h3 L6 Y! Z" C
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 % L# m/ h0 L/ `$ g2 z
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    1 N2 w# S. J7 t% f' s  N- c1 M; d8 Q0 E* t/ D$ R  w
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    ' \. |! a, R# x8 e) f) X9 Z# h没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。7 {: \  b6 X/ d9 f2 f, ?9 c' `! A
    , Z" [4 x- r5 T  T) ]
    @四处张望 ( H/ ?' H# j. T) W, n

    ' R, V: z% S# u4 w8 Z1 ]: T9 J. t玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    , X% D& y' U) p: |( W. l& w2 `! D* U5 ?据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。' {( R/ e! p9 a) q
    " v) Z" j( N3 t5 X+ c
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    ( Y0 Z+ l. K# ]7 W. y
      s; Y9 F  t' \不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。9 x1 P5 L' C6 c' M
    8 B& o% o* W7 w: L
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑 + n6 c8 @" u" y, `8 H
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    ' t5 U' i, m3 R这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    6 c$ w  N5 ?/ M$ C& m# R- r, R( K

    5 j* v' r$ i0 c0 q就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。8 P! a; t# }6 @( ~2 K$ T
    9 g6 D2 z6 L; M! b% r
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。: C4 ^) Z* d& {2 @' c
    , |$ S6 @% y, K/ Z8 s' t6 V& c
    9 q" r9 g7 N6 r9 c5 g; t

    4 K1 t, \0 s9 \7 n. H最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。3 r  L5 m, x8 M) h9 w6 ?6 ?2 a
    - G; o' b; L" O# O$ ~7 b
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 2 W. L- g( t4 `# J
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。; k0 w& Q- k' u" i

    ( q* \% Z; B7 i@四处张望
    ! O/ X. ^$ J! K3 o1 [2 p
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 ' e* I5 N1 ]/ q' p" f7 V% N
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    # P- I, ~8 r5 c9 ~' G7 Y; y) H6 h
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

      S5 v* S, z6 |7 h反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    8 [# C5 G9 a; p1 |! P就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    + b" ?7 |7 E, G6 f7 Z7 C" L
    ! J5 I7 {2 y1 m' j* d1 K好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    % z* S/ W% F2 R9 [9 v( {toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 01:35
  • 签到天数: 1485 天

    [LV.10]大乘

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    6 p; X) y. y$ h! vtoysrus……我当老板是毛子呢
    & T* K" j: U9 e
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    11 小时前
  • 签到天数: 1088 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 7 \3 t, }$ z* d& i
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...

    . X. v$ T2 N4 i! K1 O7 y: Z+ ]  o& s% u3 f- Z; h
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    难过
    21 小时前
  • 签到天数: 3025 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    2 f0 m8 a$ ]% y# k+ S这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。* v) O$ f  {0 e9 Q( s2 ?" D
    不过有 ...
    8 x  A  h1 s1 ^2 k' L$ }. a
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    ! b, H$ V0 I: ]3 P) x5 c7 |, |( f0 ?像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    5 }. H, l3 h& k0 }7 P* u. {, B6 N& D4 Y6 c& r" r" J
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    : S+ T/ Y8 z! J你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    ! B6 O7 e: ], f# r像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    ) C" }3 n. x. S4 {8 z; t
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 7 \) p+ ~  _  T  ]5 ~0 Z: v1 p; J
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    7 [6 V( R/ q  f7 R, a还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    难过
    2022-1-24 05:41
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-7 21:42 , Processed in 0.047545 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表