2020-8-26
因为马上要开学了,妹妹收拾屋子,扔给我一本国学经典《孙子兵法》丝绸邮票珍藏册,说是她去年到南京参加活动的时候,负责接待的单位,送给外国学生的礼品。装潢的盒子很精美,都是华而不实的那种,比书本身还重80克,亏得妹妹还当宝贝似的给背了回来。
这本书的书页是丝绸的,总共29页,中英文对照的,封面是硬壳的,没有出版社,也没有城市责任编辑校队等等,有一个印有收藏编号的小本本。书内中文是繁体字,可书名又是简体字。书页从左向右翻,但印的又偏偏不是竖排版,说是采用的英国汉学家Lionel Giles的译本,可人家Giles明明是把孙子译成Sun Tzu的。不知哪位专门从事盗版的孙子王八蛋,却自作聪明,把Giles译文中所有的Sun Tzu,都改成了Sun Zi。并且这Sun Zi在文中时而大写,又时而小写。这不仅仅是作践了中文,还糟蹋了英文,可谓是一贱双雕。好在书页内有五张1995年发行的孙子兵法纪念邮票,还不全部算是垃圾。
书架上还真的碰巧就有三个版本的孙子兵法,一本是大角星(Arcturus)出版社2008年出的小册子,译者不详。对照了下内容,应该就是Lionel Giles在1910年的翻译,原汁原味,如假包换。大概是给小孩子们看的小人书,书中图文并茂,没有废话,十分的喜欢其中的十三幅插图,非常的上心:兵法十三篇,页页有插图!
一本是B&N出版社1994发行的大众阅读本,美国哈佛大学汉学家苏煬悟(Ralph D.Sawyer)的新译。苏氏在哈佛和MIT都学习过,又娶了一个华人老婆,走的是传统汉学家的套路。夫妻一起在翻譯中,側重將中國兵學典籍(武经七书)放在整個兵學發展歷史背景中考量,形成了中國兵學文化的體系性研究。书中有比较详细的地图和文化背景介绍,学术研究的味道比较浓。

我个人比较喜欢的是第三本,企鹅出版公司旗下的Viking出版社于2002年发行。是英国汉学家John Minford的神翻译。Mindord早年在牛津大学修中文,毕业后在香港和大陆教英文,应该说是真正的学贯中西。说实话,读Minford的译文,是一种享受,一点儿没有生硬和雕琢的痕迹。像诗、像雨、像雾、又像风,只可意会,不可言传。美极了!例如他对孙子第三篇是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也的翻译,短短16个英文单词,只用了一个修饰语,四个动词都不同:
Ultimate excellence lies
Not in winning
Every battle
But in defeating the enemy
Without even fighting.

Sawyer的翻译,似乎忠实于原文,用了29个单词,比孙子兵法中文版原文中的24个汉字还多五个,可是读起来拗口,品起来味同嚼蜡:For the reasoning attaining one hundred victories in one hundred battles is not the pinacle of excellence. Subjagating the enemy's army without fighting is the true pinacle of excellence.
再看Giles的翻译,用了23个单词,和中文版的原文相比,还不算太差。可是中文用的是古汉语中的类比,读起来朗朗上口,抑扬顿挫。而在英译文中,这样的句式,和喝凉白开,就没有什么大区别了:Hence to fight and conquer in all your battles is not supereme excellence; supereme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.