注册 登录
爱吱声 返回首页

席琳的个人空间 http://www.aswetalk.net/bbs/?936 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

孙子兵法的英译本

热度 22已有 2063 次阅读2020-8-27 11:52 |个人分类:点点滴滴

2020-8-26

因为马上要开学了,妹妹收拾屋子,扔给我一本国学经典《孙子兵法》丝绸邮票珍藏册,说是她去年到南京参加活动的时候,负责接待的单位,送给外国学生的礼品。装潢的盒子很精美,都是华而不实的那种,比书本身还重80克,亏得妹妹还当宝贝似的给背了回来。

这本书的书页是丝绸的,总共29页,中英文对照的,封面是硬壳的,没有出版社,也没有城市责任编辑校队等等,有一个印有收藏编号的小本本。书内中文是繁体字,可书名又是简体字。书页从左向右翻,但印的又偏偏不是竖排版,说是采用的英国汉学家Lionel Giles的译本,可人家Giles明明是把孙子译成Sun Tzu的。不知哪位专门从事盗版的孙子王八蛋,却自作聪明,把Giles译文中所有的Sun Tzu,都改成了Sun Zi。并且这Sun Zi在文中时而大写,又时而小写。这不仅仅是作践了中文,还糟蹋了英文,可谓是一贱双雕。好在书页内有五张1995年发行的孙子兵法纪念邮票,还不全部算是垃圾。
书架上还真的碰巧就有三个版本的孙子兵法,一本是大角星(Arcturus)出版社2008年出的小册子,译者不详。对照了下内容,应该就是Lionel Giles在1910年的翻译,原汁原味,如假包换。大概是给小孩子们看的小人书,书中图文并茂,没有废话,十分的喜欢其中的十三幅插图,非常的上心:兵法十三篇,页页有插图!
一本是B&N出版社1994发行的大众阅读本,美国哈佛大学汉学家苏煬悟(Ralph D.Sawyer)的新译。苏氏在哈佛和MIT都学习过,又娶了一个华人老婆,走的是传统汉学家的套路。夫妻一起在翻譯中,側重將中國兵學典籍(武经七书)放在整個兵學發展歷史背景中考量,形成了中國兵學文化的體系性研究。书中有比较详细的地图和文化背景介绍,学术研究的味道比较浓。
我个人比较喜欢的是第三本,企鹅出版公司旗下的Viking出版社于2002年发行。是英国汉学家John Minford的神翻译。Mindord早年在牛津大学修中文,毕业后在香港和大陆教英文,应该说是真正的学贯中西。说实话,读Minford的译文,是一种享受,一点儿没有生硬和雕琢的痕迹。像诗、像雨、像雾、又像风,只可意会,不可言传。美极了!例如他对孙子第三篇是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也的翻译,短短16个英文单词,只用了一个修饰语,四个动词都不同:
Ultimate excellence lies
Not in winning
Every battle
But in defeating the enemy
Without even fighting.

Sawyer的翻译,似乎忠实于原文,用了29个单词,比孙子兵法中文版原文中的24个汉字还多五个,可是读起来拗口,品起来味同嚼蜡:
For the reasoning attaining one hundred victories in one hundred battles is not the pinacle of excellence. Subjagating the enemy's army without fighting is the true pinacle of excellence.
再看Giles的翻译,用了23个单词,和中文版的原文相比,还不算太差。可是中文用的是古汉语中的类比,读起来朗朗上口,抑扬顿挫。而在英译文中,这样的句式,和喝凉白开,就没有什么大区别了:
Hence to fight and conquer in all your battles is not supereme excellence; supereme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.
所以有了这一册在手,别的译本,都可以扔掉了。

膜拜

鸡蛋
13

鲜花
1

路过

雷人

开心
4

感动

难过

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论 评论 (7 个评论)

回复 数值分析 2020-8-27 15:58
作为孙子的祖国,却连决定一下如何翻译孙子的英文名字都要挨骂,也不知道谁是"孙子王八蛋"
回复 数值分析 2020-8-27 16:11
顺便说一下,按照中国现行法律,著作权保护期限是作者死亡第50年的12月31日,去年得到的书,应该不是09年1月1日以前出版的吧,谈不到"专门从事盗版"吧.
回复 阿忙 2020-8-27 23:05
还真不错没人翻译成grandson
回复 asquyd 2020-8-28 03:58
以前跑步时听的一个版本非常棒。以至于让我对孙子兵法有了更深刻的理解。

研究过Wade–Giles其实很烂就是留毒甚广。汉语拼音甩它几条街。
回复 燕庐敕 2020-8-28 06:53
桑卒
回复 51ying 2020-8-28 09:44
asquyd: 以前跑步时听的一个版本非常棒。以至于让我对孙子兵法有了更深刻的理解。

研究过Wade–Giles其实很烂就是留毒甚广。汉语拼音甩它几条街。 ...
求推荐
回复 asquyd 2020-8-28 11:13
实在抱歉当年为了提高跑步兴趣,听得很杂。换了手机就找不到了。

印象深刻的还有CIA早期历史的一本,竟然土共说的全是真的。另外,Jon Krakauer的每一部都是佳作,包括晨大最近提到的Out of The Wild.我是从Into Thin Air开始的。结尾太凄惨了。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-12-24 18:06 , Processed in 0.025411 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部