TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
|---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 0 L3 {) I/ R8 g2 [9 x' D
0 l% L* F! P/ w7 X
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
6 k8 a* P2 T: L* |, C
3 j5 U7 f$ T, m1 q瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。0 j8 J2 X: v6 S; s3 X) e3 s
9 c4 i7 e/ C5 ?3 c# }
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。! M6 J$ E7 m- s8 t# g
" g, g/ a3 D% @! a& |一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。: `- e) ]. b U8 u. T( F
; m& T. k) H5 q5 {% \8 C* |& u0 D1 H
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。8 r v/ X4 i! i
8 Z" m! ?6 w4 f' l& P
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。4 `4 e1 k+ L$ R- N$ p, y/ u% L
% ]# a+ ~# r; F7 q" g2 j* R9 S
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
" P9 q$ }9 ~# e l3 Q: F# |: l
$ a( D: f8 k7 N% k1 r文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。, r' D* m) t6 r$ h4 |) d
7 A+ d" h- r4 E. Q% ]dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
4 r! e8 D% H/ o2 G% Z% F! j2 H+ i) ~8 X7 T
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。& y, {; i* y$ {. @
7 T* }+ f. x2 [" Z% Y6 h3 `& w9 y
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
4 e8 \4 Z5 H! L/ s% u" C5 T6 w5 F m" C8 O9 u2 i1 y
15.3120 "fluescent"7 \+ \2 M0 }. O3 j( y
??? flowing? velvety? ! J T9 R. i; m6 J7 \! D, {
见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
1 k9 o, E/ L6 b f% H5 v5 U
! A- P# z; C' q z9 d2 Y O这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
I# i8 Y& \, T! `$ j5 a
3 Z7 N# I2 F; ]' e1 }4 ^
7 C: p; z7 a. G |
评分
-
查看全部评分
|