设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3182|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。8 P; a: O4 J' d. k& {7 ]' Z( m

: y. W( d& H$ j; |但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。% A7 g' y2 C7 Y" \9 p$ g9 b

1 N( C! e' x8 h& q+ y尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
* [+ c' |6 I' x8 o* g& Z/ N, @0 Z% s6 D% s
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。) S- l3 k2 c* p1 p- T6 L

# s" W: m6 N7 M5 T* \, U7 H那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
( \! N# J8 I& m  B5 U- N3 h& E$ q! `7 [8 w( ?
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 . W; q0 }! y' r2 Z* N; e8 e! A

    2 J4 _) z3 ^8 A" {+ ?# R! M" P5 q. n谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    7 U- O- w9 f6 J, W, D
    ( S6 }8 X) R! ]. _瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
    2 o& N$ j, N- i1 C3 I7 Y$ J5 d
    ; ~+ U6 E! Y' J9 f/ d+ s- k0 X从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
    1 c8 o9 T9 S) A1 a' g9 h8 i& h! d; k7 R8 w4 v
    一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
    5 Y- ~2 y0 p* z8 ?) y" ]& T+ }' W  t7 L+ G4 t: C# e$ _9 x
    “双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。9 G# w! L$ K1 L

    8 ?. _) k4 z, T4 N" S, \* Y, ^3 Q4 j摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    8 z4 Y7 A- J' l. p5 z
    5 t; j) E% R$ m6 m) ^+ e+ l* d- f这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    " N7 D8 T/ o. r, w! ~& h& O
    ' Z8 }6 t& Y+ V5 t' b文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
    ( O% I. O- Y3 n1 N* {
    4 `- m, c; R( _$ C7 v; e- G9 udynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。* B6 A  ?4 u- c2 O+ w7 i. A
    3 @* C) B) S% |" f, `
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
    " }, _" V: ^% r+ m8 x
    + H: G* w; g- o6 z% f4 zP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:/ y: [3 }: S) x  d2 X& [% v

    ' p$ d! P; i4 G0 z3 L) X" Z
    15.3120 "fluescent"
    5 `: T9 u! j& Y( j8 X# b* P5 P4 T??? flowing? velvety?

    : o: ~' {0 ^. ~# \9 S& V5 r4 Xhttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
    " w/ a, H. `  [* b+ z  w, i& x* j- K6 f& c6 E# q) X' u
    这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。& O  k7 t0 e2 R! v

    6 C  N  o5 z8 P1 I( @
    5 @* N7 T* `( O. `# o

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30  p$ x; G+ O+ l( J3 u" ?
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。1 H% ~/ U; r( m2 y3 g

    # O) N% L) ]4 q1 ?9 \, o6 q4 {瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

    7 X& Q, A% ~5 o鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    7 U  X/ j, F3 I1 t
    5 z9 x6 |# H% o; @! D再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    5 }# j& F  z' y/ z8 Y* U; b% {) B  S# @
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    , V. Q% j" b3 R& Y2 A6 b: q鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    . ^/ v+ T& g4 r# n# d# G, n4 l. S" n6 e) s! v* p/ d0 j
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
    : p: N" S. N8 j% ]3 g1 U
    “柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。/ X5 t) r7 }! r, a

      V3 k6 R2 ^9 C8 ^, J; K再谢dynthia兄。- w  }" x9 R9 \
    3 L6 I- ~) N9 }8 j+ Y) H
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
    7 T2 ^& Z" B0 k- q# ]
    # T4 p. ]9 ~. L  `流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-8-2 02:12 , Processed in 0.041149 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表