设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2367|回复: 17

[译诗] 《再別康橋》的后四句

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-5-30 10:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]分神

    发表于 2016-3-11 20:56:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
    老徐寫了好些東西,看來看去,值得傳世的就《再別康橋》了。嚴格來説,我覺得就后四句而已。沒那四句,那詩還有靈魂嗎?

    老徐寫了詩,也同時把它翻譯成英文。但老徐在康橋時的主業是泡妞,英文實在不咋地。今天就幫他把那四句重譯一下。

    原文:
    悄悄地我走了,正如我悄悄地來。
    我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。

    英文翻譯:
    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here;
    Gently I flick my sleeves
    Not even a wisp of cloud will I bring away

    這英文一看就是個ESL差生的“傑作”。咱把它修一修。

    Quietly I leave
    As I quietly came
    Gently flicking my sleeves
    Bring not even a wisp away

    刪減掉多餘,然形意皆存。

    评分

    参与人数 4爱元 +30 收起 理由
    坚持到底 + 6 伙呆了
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩
    马鹿 + 6 精彩
    jellobean + 8

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2016-3-11 22:20:24 | 显示全部楼层
    Bring not even a wisp away

    这句是祈使句。

    译回中文:甚而别带走一缕。

    或:一缕都别想带走。

    一则是语气、语法、语义不合原文,二则“一缕”什么呢?至少得把cloud加上。




  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-5-30 10:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2016-3-11 22:31:13 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:20
    Bring not even a wisp away

    这句是祈使句。

    Wisp後面我覺得可以留白,因爲這詞不常用,一用就往往跟隨著cloud、smoke等。

    至於語氣,得再想想。

    点评

    油菜: 5.0 给力: 5.0
    涨姿势: 5.0 火钳刘明: 5.0
    喜大普奔: 5.0
    油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5 火钳刘明: 5 喜大普奔: 5
      发表于 2016-3-12 07:58
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2016-3-11 22:36:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-11 22:38 编辑
    玩牌也 发表于 2016-3-11 22:31
    Wisp後面我覺得可以留白,因爲這詞不常用,一用就往往跟隨著cloud、smoke等。

    至於語氣,得再想想。{:21 ...


    不知道的可能脑补徐志摩不带走情人的一缕头发......就这么溜了......悄悄地、偷偷地溜了。

    还别说,省得妙!:-))
  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-5-30 10:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2016-3-11 22:55:39 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:20
    Bring not even a wisp away

    这句是祈使句。

    換一個調,感覺能保留那片雲了。

    Quietly I leave, as I quietly came
    Gently flicking my sleeves
    Not bringing any wisp of cloud away

    不曉得還有祈使的味道否?

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-11 22:59:54 | 显示全部楼层
    我觉得你改的挺好的。take my leave是'告别'的比较正式的说法,和全篇的调调不尽和谐,中文中更看不出来。但是我有印象英文才是原版。不过即使是徐自己说的也未必全真。这最后一段又回扣第一段,但用wisp也清楚了。你不如把全诗都改改。我觉得诗中的意境的中文表达很美,英文表达一般。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-11 23:03:27 | 显示全部楼层
    玩牌也 发表于 2016-3-11 22:31
    Wisp後面我覺得可以留白,因爲這詞不常用,一用就往往跟隨著cloud、smoke等。

    至於語氣,得再想想。{:21 ...

    在句式上没有毛病,因为最后一句就是主语省略,有前面的flicking,就更清楚无误了。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-5-30 10:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2016-3-11 23:27:42 | 显示全部楼层
    仁 发表于 2016-3-11 22:59
    我觉得你改的挺好的。take my leave是'告别'的比较正式的说法,和全篇的调调不尽和谐,中文中更看不出来。 ...

    老徐應該是用中文寫作構思的。我也贊同英文的那版本非常沒味道,所以才想弄出來改改。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-5-30 10:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2016-3-11 23:32:56 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:36
    不知道的可能脑补徐志摩不带走情人的一缕头发......就这么溜了......悄悄地、偷偷地溜了。

    还别说,省得 ...

    原來老徐偷藏了林妹妹的青絲。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-11 23:47:56 | 显示全部楼层
    玩牌也 发表于 2016-3-11 22:55
    換一個調,感覺能保留那片雲了。

    Quietly I leave, as I quietly came

    虽然作诗时,语法不一定严格。但这后两句中,不该都用verb+ing的形式。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-5-30 10:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2016-3-11 23:53:22 | 显示全部楼层
    仁 发表于 2016-3-11 23:47
    虽然作诗时,语法不一定严格。但这后两句中,不该都用verb+ing的形式。

    你說的對,這樣子兩句確實有問題。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2016-3-12 07:38:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-12 07:56 编辑
    玩牌也 发表于 2016-3-11 22:55
    換一個調,感覺能保留那片雲了。

    Quietly I leave, as I quietly came


    Quietly I leave, as I quietly came
    Gently flicking my sleeves
    Not bringing any wisp of cloud away

    这样的话,flicking和bringing都是现在分词,作状语, 那么他们依附于且修饰的是as I quietly came, 还是 quietly I leave?

    英语是强语法语言,英诗都严格符合语法。

    语义上说,原诗说“挥一挥衣袖”,就挥一两下,徐用一般现在时,当然没问题,如果改成现在分词flicking,是否有种“挥着衣袖/在挥衣袖的(持续)状态中”之意呢?如果形容烛光、旗帜、鸟翼,则可以用flickering,现在分词没有问题,flicking形容衣袖恐需斟酌。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-12 10:50:51 | 显示全部楼层
    为什么要保留gently呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    发表于 2016-3-13 09:17:53 | 显示全部楼层
    楼上的都好有才,俺学习啦!
  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-5-30 10:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]分神

     楼主| 发表于 2016-3-13 12:45:54 | 显示全部楼层
    月下 发表于 2016-3-12 10:50
    为什么要保留gently呢?

    是因為老徐原著裡有啊。

    從中文翻譯英文的角度來看,是沒有這個必要。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-13 13:10:15 | 显示全部楼层
    玩牌也 发表于 2016-3-13 12:45
    是因為老徐原著裡有啊。

    從中文翻譯英文的角度來看,是沒有這個必要。 ...

    Flick本身有突然抖的意思,加了gently和挥一挥的意思更对呀。

    点评

    油菜: 5.0 给力: 5.0
    油菜: 5 给力: 5
    我倒沒想過這點。  发表于 2016-3-13 13:16

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    玩牌也 + 2 油菜

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-3-29 14:40 , Processed in 0.047524 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表