本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 7 A; ?9 V' j( _) p
1 g! c3 N4 F+ z% X2 Q. U# a稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。7 l$ y% [% W: I* x E* N4 \
6 J7 F5 P, L3 f其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:% ?: y5 a6 O |# e* Q+ z
紫色:Black bamboo——紫竹。
1 k. w9 s; h" s# M青色:Black brick——青砖。
- `4 G- g* ]' g* T红色:Black tea——红茶。
) k4 q# A& b6 K1 s8 j2 c7 h' y0 m7 L {8 N$ k- K! L; z' e% j
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。1 v/ Y9 z, D. j i* K
( n& z% _4 m) v
4 F# v; o5 ^$ w! S1 A, c( |
4 X, ^4 [# E& m+ y8 X7 V$ S图1:紫竹$ {3 K) q( _9 G! C) m
6 G' i! o F8 [8 V. k ^# o
5 S* d* B* c/ l9 A 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。3 w+ l( l* H) @$ ^3 X
3 U. t- W. a) k% C6 g
d2 [2 @6 z% q: `! a图2:青砖
& [5 o2 g# A; h+ N0 y0 ]8 ^: q8 B! d/ k8 g' l( x6 G
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
/ l! L) X# |+ Q3 d. b那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
; q: \. N: B8 h& [/ y5 i6 { ) f# i9 o) \0 p- N: Z: l& g
7 D$ j f$ b0 N8 t0 H Z6 j; f
图3:红茶 g' W/ A# ^* C6 `5 i. l
6 M& W+ `( K0 b# x3 o顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
* i% E5 b8 s$ B( v% N: G图4:青砖茶& N6 G3 H" M' |, I$ N
3 ~! \% M& S! ~) r* \3 t- t/ X0 ^-----------------------------------/ @& @2 i# o2 }% _; Y
* P; X# `2 N! {& {% p7 d注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
: S7 D8 _; M5 W; J注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
' _) q* J% ^* h. ?+ n0 M6 M , e% u1 ~8 _6 i. t
% @& Y, K1 k4 Z- ^4 o* x. m: O9 j/ h# `/ L$ n
. Z8 y5 p3 r4 Z- g R
|