本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
3 s6 D) `! Y& e8 N
D' W- H G, o/ f% q- |稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
3 s% A$ D3 `) ~6 }* F% V) w& ^
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
8 R4 t) S* p' i1 O# I; E紫色:Black bamboo——紫竹。$ B7 b9 l5 I4 ~( r2 C
青色:Black brick——青砖。
2 v7 j9 k' j S' o4 I, t, b红色:Black tea——红茶。0 v0 e" n% c9 p. ?- n" D
$ z$ w: `$ N+ t/ o! q; W$ t当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
6 J w& U+ Q+ l; a, p1 V G/ R
0 ^2 E: I& i4 T 0 f2 i3 T: S# U4 z8 I3 I# m& s, \4 r
" h) p a0 v' |. ^$ l; O/ k
图1:紫竹# | O# n! R/ Z) @0 K8 S( u' j s+ |
- |6 m# l" M' x
! @3 e! e; J3 J# u0 i 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。* }9 h' [# }/ E9 l9 G
/ ?" f2 Q& o8 Y# U6 f" s) E$ E 2 s5 c& o' l1 i9 S
图2:青砖 ' [& t# u1 V' x& ?
% X) l) z! J9 ]* x( k1 `
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
& m% H: W1 {* K那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。- q, A. [+ B# y9 f( U" t
% z2 F4 h7 D$ t1 W" Q
; _8 ] g3 T% D8 {% [/ n& s图3:红茶 4 z4 g- {: g$ e) c7 H/ ]$ ?. l' ? D
$ C6 y8 k- _8 d3 Y* B1 M, `
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
4 ~* O# u$ d0 J) t- _7 ]. k图4:青砖茶
5 R8 v U1 |9 D- a) O. a: M 4 d8 f+ k2 a6 m
-----------------------------------% U( j. X0 R6 j9 @
5 S( \5 I" K# h4 ~# P* C注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
: _3 O% l# }* ]2 i2 E# M7 u注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
$ I' c v$ l, d
" f" C/ n+ p2 D0 E7 n+ q! x! c0 n7 R
5 M. j+ A4 @; P
' {/ r! W2 A- [* j2 q' y. b: V8 K3 L: R/ u" O# d7 F
|