本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
+ Z Q9 ?4 Z0 }5 z! u# }; c& _( z8 ]: t/ u# Q- Y$ h/ s4 J. n
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。* z# l. K4 O& l" n; [2 a3 Q$ O
: N4 ~# y* f9 `% n/ J' S
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:2 t7 C6 X" ^9 e3 h$ |+ x9 f$ V) u* j
紫色:Black bamboo——紫竹。
, W# G% ^9 G( W: W8 j青色:Black brick——青砖。
# B# b2 d8 [! q/ P+ \- [红色:Black tea——红茶。
4 C# \) ?" v& B3 I, }$ V) |5 }
# q: z Z8 Y2 l# s当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
* |" h7 A7 ]9 b+ ^1 p2 O5 S% d& f4 G7 S, p8 e) v+ B
3 e2 O! E5 N7 S9 Z, m ; E( [& o3 s/ ?2 ~. Y
图1:紫竹$ o3 D! p1 m! q3 Y
) T m6 s) O% ~/ _( }- p
# i4 l. L, I1 H" t; d1 L3 w 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。6 h; {* y# K0 e! \
1 X4 \( N' E- Y6 l0 q
# @& {" _; U* Z4 b: @
图2:青砖 5 W9 i* R5 l. }' x5 h4 D. v- T
/ N; n2 |( L ~% Y3 |- ~. g至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
# [, I; X" T1 }2 Y那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。: q- G' u# [4 j6 E+ k# |& d, `# ]
! c/ g) j% O7 M a
r, D2 c- I( w3 X图3:红茶
, m* Q( R3 s. ^6 R3 c* i
5 K' K0 r% U* N( G顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
) k r, f! l; h4 P图4:青砖茶
/ T5 b9 j9 d* W' B7 ?- {
6 j9 Z4 |% v* i* p7 A# M-----------------------------------8 S! X& L# @: q @ I( ~ @4 Z
o, b. N' b) w3 s/ f
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。: C# z0 B5 h _- L3 F1 ~4 C0 F/ U
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
1 F% g9 j; h3 p* J7 O! M5 n( Y & g- ^1 i! ?& \3 F
. k+ B5 B$ I" A; r3 P2 ]
% L% \. k8 v8 N* \9 Q: w
6 X4 _) L* _- T' g4 A
|