本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
1 U% s8 T1 Q# u1 m0 `" ?2 Y, y& t2 A$ @. e3 S( X# A- C. s
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。$ ]3 v3 e, x; e1 e- q
6 i, {5 F) ^& ]其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
/ @# a( O ^+ y紫色:Black bamboo——紫竹。7 n3 z3 p) p+ z j3 q* {, [
青色:Black brick——青砖。) D E+ [& l) R( O: Q7 m# B
红色:Black tea——红茶。
, M$ G' w- P2 M: @, P( b- W6 J. U
% e1 N% B! y; N' A+ b3 g- G当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。1 ^/ o$ t. u5 b ^" D- H# s- F
8 \ p& I! Q# O* b1 }
8 E( q+ w( Y5 l) s 3 O* J# s( y K; y8 Q$ w5 G4 `0 b
图1:紫竹
. x, l1 R4 @4 M* Y5 x, \ \9 l/ ]" V' Z9 `
# a% V7 w( \! d5 r4 @ D
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
% _) n- i K( _3 c: J
& ]3 w( G0 c4 Z0 o7 E5 ? 2 }( P- _" N; y
图2:青砖 4 `4 G6 p$ C6 \1 v2 Y9 l- ^$ ~( n
1 `. m/ L% g4 B1 ]/ k
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ; @2 Q2 o9 G& l7 n& M( C8 Z- ?0 {7 o
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。7 Y0 l4 j- S, T: Q0 Y& M7 u
' {. b; u+ N2 A0 r
( A; T* Q8 ^8 r) E% f5 e3 u图3:红茶 # o. A$ c% p d, `* a7 X' x
" r: S' P" k" ?8 g$ H( A5 N) Z顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. $ ]6 j) p! Y `9 Q3 p
图4:青砖茶, m, o; B( B* e* W5 ~8 K
' x8 m8 j7 m E9 b-----------------------------------# f: i/ }. Z6 W5 u5 }! S
& G; V& d& _" B7 K. q* C& z5 C
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。6 ~$ ~- b$ \+ o, W/ o
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
: x4 I* k; j6 [; J! _- A2 @ 3 y0 A* {8 D/ x9 k; d
9 m: E. `$ H9 m, w- e! i. N5 E3 `4 R6 V9 J5 J v- _9 k. w
$ x4 L- I) y" V9 c4 Z |