本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
4 c% q0 h" V/ O) c/ f2 h% y* K+ P' H( [) L& a
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
, h! M( ]3 r* s5 C4 ^% P
3 X0 F1 B, c$ [: t: R8 A) Z* S0 ~其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:& c, E$ U% J2 y1 _
紫色:Black bamboo——紫竹。1 |- h/ Y' P5 W' C* E
青色:Black brick——青砖。1 V+ u: s1 s! Z9 I
红色:Black tea——红茶。
8 ~) ?/ W# v! i5 ?; J8 D3 K
6 m+ J# @' x5 A: v" G当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
, Y6 l8 Z! u, D7 z3 L9 B8 q/ {; i" Z' Q9 P
( S( y% }8 P; G2 A6 i8 `4 u 5 `4 D$ k+ V, m! U d" t
图1:紫竹* P& ]! K( ?) p
7 b0 Q L4 `7 H$ y% |4 s& x
3 W0 a {, n8 |' [6 e. P8 g
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。( J4 S) a0 i7 T3 D1 }: W1 i
4 P0 j& j6 U; I: Z7 v* Q- ~: Q
/ H+ }5 i( W0 P6 j( @, b3 A图2:青砖
+ ?) A. o* ?6 l* ^& V
, L; a& s4 s7 {2 @+ ~7 l3 N+ I2 b3 M至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 ( @- p6 s% z0 P" v! e6 @
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
/ {' {9 @- q3 V; v4 I ( `1 E' B9 E T) C
+ Q8 G4 p8 C, M, i5 h/ ]) f' u2 c7 I图3:红茶
, N) L5 T3 n+ Q/ A& ^
9 E# Q7 N) r% `- ~顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 7 z! X" o; h7 A) g% _* ~) v! z
图4:青砖茶
4 o O, B9 z7 J' P " g4 ^6 m8 x& `3 ^# \
-----------------------------------; N$ t3 K" X! f& M m
! b; w" t5 S! N% h, ]4 P
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
' q! e9 p8 K5 Q注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。: F# L0 e" T& X" {7 c
+ M; B$ t& J' J6 |) B8 _9 h
4 o4 `7 V$ N! z" {' d( i/ `
- s5 a' f( g+ _' z$ l$ i1 ~$ L" A- m# ?+ d& `, u3 z' C4 i5 F5 N3 V; x5 ^
|