本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 & F& @( ^+ E5 P+ P' o0 q8 ?! w5 ]
4 {6 c4 W+ `- E, i' d
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
1 g/ m" y) i4 {% a0 A* X! s+ D$ ^2 W* G
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
x. Z/ {2 [$ s, o9 c紫色:Black bamboo——紫竹。
, z0 N8 \$ I7 a4 F( K青色:Black brick——青砖。
& T' ?* I' g) ]" @( ^& a5 O红色:Black tea——红茶。+ ~8 F5 L7 E) R' [3 y/ V7 t7 g- T9 ]
; O( O, G3 y% h9 |/ [, h- ]当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
2 z/ c# t; L/ p" E
/ a1 f* m3 J: j- A4 o0 {$ Q" ] ?. f6 {4 G& P3 U
4 W0 Y/ ~# ?8 k8 `: q' ?, M4 i
图1:紫竹0 {# w3 g. N: o- M0 h, l+ S
! j- D% s6 B( U% B8 V& A
5 x6 d+ J" M2 O' o6 W6 k 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
7 G, V; Z, }3 `2 b4 y
5 N% e9 ~, Y4 D/ Y" `% T* S) G
6 V8 v3 E3 f) Y, K% a) a图2:青砖 4 X0 X0 S# R i% [( A
4 e/ T6 q4 Y/ X9 j$ V8 z) b; v 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 7 a6 d- u3 a4 _9 g0 k# E+ J
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。! T# J& z: z% e0 E/ r' A, P
5 o% z4 k) z. l0 w
8 v f( m9 A3 f! m1 Z图3:红茶 # }: E2 Y( J9 w6 q) f
4 B3 {0 O! `- s1 a3 t" {0 \# T
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
* ~' e9 V1 C! e) v! e7 t图4:青砖茶4 T, m3 I7 f3 X0 t# C9 f* `' s: j
4 E# N) F) @/ F3 K-----------------------------------! ]$ z* r6 ^; q$ C
+ K1 S( K# h! T注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
6 i9 B* b V$ `注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。4 ?1 ~8 i: L: I1 s0 d5 Q M
r" K( H1 |4 o# T6 [
3 }, `5 N# o2 l5 f' S$ K5 s) ^2 D, V: i* E* L: f {
/ H) X1 }$ s7 y" ^ |