本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
! c' ~5 G$ M5 n7 P
* J6 ]' q2 ]/ x7 }* _* z7 @# h稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。0 l9 a6 l1 _# F T$ [. ?! \0 J* R
4 I6 n; E! m P( U
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:7 g2 ~$ a3 f6 a( f6 w
紫色:Black bamboo——紫竹。$ l0 V) a' r" H2 [" e0 t
青色:Black brick——青砖。) Q$ x/ t6 l9 K6 E9 N4 E
红色:Black tea——红茶。
5 P3 T( m0 F% l5 S+ K6 q
& V& \+ w7 O, x) p3 R* k当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
- Y; W8 D+ s, a0 [5 Y; k, R7 V$ Q: J @
- j3 o8 }5 E m ?7 Z. W& Q
2 Q0 F* @+ A3 J7 g5 x: u图1:紫竹
# x r8 Q2 O- \9 p* K$ g% C( O. |! p) s- W
& _* {0 I4 X" n' h
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。* e2 z8 ]. a" g
8 k9 l- N0 B4 Y N% R; w/ k! q' l
! _* u }+ ~3 l/ Y3 h: |7 g% _
图2:青砖
( ~% j9 U* V: D0 t2 x2 G2 s$ I7 ], \, J
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
; P6 z" T, o+ n$ w# @- K那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
$ b/ _8 K- ^' {1 a ) Y& s0 y- O& Z: [# H
. P1 l: l. Z7 V: C. X: I; G
图3:红茶
5 X. C* v9 N4 @( \# Z+ H0 j
: M: {% D4 U1 e( {! E顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 0 R f% c7 Y9 B
图4:青砖茶% w. K( y0 g$ q" Z! ^4 ^
9 c/ t; e( K5 K6 O-----------------------------------
; e# S, s) Q# F- {
" u9 ~0 C4 H- U, z9 u注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。, O. C' d$ X- W8 m; l! Y
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
* i3 ]4 f9 @5 x4 r. p, Y - C. q1 A. M3 A% \1 I8 p
; g! B2 D4 I8 X) L) h0 [( Q9 F) [2 T' c4 k4 A; r# h; f, Q' a# y
" O& m# Y& B, S+ C5 x% |- I
|