本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
1 p$ O) O/ L4 j: y+ C) i$ n
- K4 l' }* `0 B# ^- T稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。2 p! h# p, a( ]+ ^% v5 W
! Y4 r( _5 H- J$ D0 L# O( y其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:% j D* a' d6 b! \6 W& b, ^
紫色:Black bamboo——紫竹。
4 @$ k# q% x0 e2 b# [青色:Black brick——青砖。' X. V% `4 W4 e0 T6 g9 s
红色:Black tea——红茶。
8 Q) I: y0 a& {
- S4 u1 w. D7 B/ E1 d$ o当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
: z8 n9 b* f9 X, Y
2 j$ A8 h* \" t/ z
z9 Z# I# i) \& N2 y7 S
4 [) t0 @& [& U9 L- b图1:紫竹* n) k: D2 P R% a# @
+ R$ W: Y' T% S5 I
" x" q6 |6 _- T 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。: Z3 s: [0 F% j6 T0 a4 u
+ x6 ~3 ~' G7 `- S2 D9 k2 Y
9 K9 k" k/ ]0 D) D% Z+ T图2:青砖
# u/ \+ ^! m1 [+ `! a! V* |) r, W# I3 i1 F5 X' Y* ?
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 6 U) I; S) [" T- h6 `; t: G0 c+ s3 u
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。+ V8 ?0 M+ h/ W
, c+ x- W* W- l" J) P, D
* T$ R3 u1 f s; F/ w6 c8 ]图3:红茶
# i2 w& E- g1 Z( e# _0 T
5 k0 ]* p8 F8 w. n顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
2 c' m# p. @( f3 K3 J8 F图4:青砖茶
9 b! \6 e8 ~/ i1 E1 i9 b4 m! D# Y! E : e& }4 R8 a2 ?0 G0 z; ]
-----------------------------------! @& R) `: K B, U
! S, Q* Z. C) R
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
. u8 e" S1 ^+ A+ S% F4 S6 j注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
( g, {1 E+ Y( Z% S& T6 H+ z: Z ; f8 Y5 P% Q( P9 d# i: w
, e0 k3 [0 U# R* g% \; |4 G6 u3 Q I, [0 U
( S" R% |1 C1 r3 _8 O; \$ l8 b
|