本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
A) Z8 `+ N+ H0 ?) E8 W* D
- X h3 K% v- R, z, y/ I6 C3 v稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
' [5 g- L ^3 A3 N
0 f5 d5 v7 H8 Q0 f% ]. S6 r P其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
+ z( C' g. X) M% y紫色:Black bamboo——紫竹。
# T' P4 s2 ~2 H6 r# A! u青色:Black brick——青砖。
4 p. L& V* t4 C3 f/ \红色:Black tea——红茶。6 j$ S4 x: U+ j
8 ~0 w. ] T8 |2 \; G) s' C
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。% [% [6 m# F* f! h' J1 ]
& E1 V; V, V! ~7 X& o# K
, o/ j( U. r$ Z$ E7 K
8 t# X* G) h" p( v5 |! r图1:紫竹" m5 j: y4 H9 s7 L, Q
. ? o" B0 G( G: Z
: i, ?0 E6 Y/ h, w 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
/ _" w5 m6 A8 X, A! O+ \
2 j# g& x6 K2 G' |4 V* ~+ P
6 J7 l& W+ k1 v! T+ K& d' Z图2:青砖
, h6 s B! m. V' e$ w# {8 L
4 w( b. M* n8 z, \$ Z! G' s! ^5 f至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 0 t+ y: K9 H, H% W
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
/ v/ g" Y; l* G9 T; G4 I
( Z9 n" E& [" K7 Z$ U! }# n7 M( x6 B
7 _5 e+ g/ L7 Z. P) h图3:红茶 c4 }+ D. c9 k7 M2 [ o4 p7 `
! W+ x5 N; c& S& X5 x6 ~顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
( {, x: V; A2 J, v, X* D; h5 p1 b图4:青砖茶
4 F. l: H! ~' M% T 7 o" ^ J* W ~+ O$ a
-----------------------------------! S3 _# V( T8 g# K, L
/ v* ], i: U2 m0 l4 l: v
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。2 m# {1 s! }5 D ^; g; Q
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
* e) y- [2 m: e* m
0 j. S) [0 h, P$ J( d7 G4 |2 K7 Z& e6 o9 B2 x2 Z. o
2 x" @$ N$ ]0 N; U
, S8 ^; w( V3 P/ O, B |