本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 - Q) s* N; V* |5 {2 I0 \
" Q8 ^8 i6 |8 U) Y2 Q
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
% _8 L- d+ u7 w. @% u/ X% ]( J6 `' M; \: r1 P) c/ p
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:1 \& `/ r% e+ d$ H' @ b o
紫色:Black bamboo——紫竹。& V% ]' a+ n2 K" z0 `) z
青色:Black brick——青砖。
/ u: \7 b8 g; y. U% d红色:Black tea——红茶。% e# |3 o7 C% i. t! E) M+ y" V7 G
B3 v- p- D9 n, n* \" B, A, E) p
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。; [1 Q( D, i+ e
# W( q) w- e4 D% O- a- ]; C
% D! ~" R! D* W" G3 T / X- P% ]9 P7 g L
图1:紫竹
" \3 C2 ~, S8 y$ f7 ]$ O' k+ v7 v1 F- z& E- u
9 O" T, y4 M. ]& |. Q
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。! v* H, j5 ~9 n \: X% R
& E% l! G4 c+ u; U& o$ w9 W, k2 k
# l; b' m5 P- w; V7 e: e1 Y- n图2:青砖 $ e& y( a6 ^' e$ L% u6 e% u
$ u/ X) q/ [) z0 J- l0 _; R1 u至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
2 a$ d+ m; i/ O3 U那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。5 F L3 ]! b3 f) v N& d
; M+ E: h9 C4 R: v
1 F5 s8 _8 V+ V4 a- h8 o5 S
图3:红茶 9 V! U9 L4 }$ U: j. j7 O
2 t0 Q# c' v; N6 q6 D3 ?1 D- B% a
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. + I. j h1 ~3 i+ b
图4:青砖茶
$ y( y l" H6 C 6 y7 ^! S( K4 |5 a! u
-----------------------------------# L. F$ T4 ~3 u" f
; B+ t( z2 \ i2 W注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。: H2 X7 r! {: q' m6 d3 Q
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。0 X V& x: b; u {: L. {
; e' Q4 h( w( M( W6 I$ V: r: D+ _# j) [. f( Y. ~8 H
) E, \- N# e( G* r4 ~; b
7 j* q+ v. f' T9 J9 }4 ]7 K
|