本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 3 c" y3 I7 V2 Q0 Y1 Y
2 a) M8 b% {4 T+ M3 Z, M' D# B3 v" n稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
: P6 O$ q. Q) n2 d, y
& `1 e/ q4 q4 p其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:' ~' \0 o% T# n7 q0 ?
紫色:Black bamboo——紫竹。
( {; D; ^1 }# d9 D, C青色:Black brick——青砖。
; [/ o ]( M1 ~* G& o: H% O红色:Black tea——红茶。
7 c. Z$ Z" C l* H- J( R
4 @9 _, Y8 e0 ?2 l当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。/ T. E1 i, p, z+ |& s
6 o" {, g! P, V6 z' Y
4 W& m+ p: B6 m
' y. G# h9 ~* E图1:紫竹( |! s5 _9 e8 L6 z7 f
9 ]+ I3 J* K7 g2 m2 C+ B" l
! L J! d2 ^7 G. {7 c, c8 d 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。 j# x9 C6 q6 ~, ]0 n
9 ^7 V- ]8 {4 ^ u; q. F& v7 A8 |2 Y) s h
图2:青砖 . I9 V. e E8 O( e5 w
6 H; x3 @9 n" p9 e- \7 e- t* E 至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 9 [ K7 w! o( ]7 G. `2 i
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
# E8 B3 e* k+ T0 m8 F " k; A% A: J% t o m; q
' ?" u g' o* z) z% F5 C图3:红茶
8 u; H8 k& I! e) S8 T4 U, ]8 S( {6 ~4 C! j* g. C9 {' L- ^
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. . V5 k& ?8 H1 ^; h7 h, D) \1 {
图4:青砖茶3 G$ J! D) E+ W6 P" \
1 \' X( A7 B9 v& r6 O7 S% U. W
-----------------------------------
4 s k# [) K# g6 [- h9 k9 ?+ t0 C8 X" T9 m$ C S
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
2 _. k% e5 G1 d6 j$ T注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
4 |: d9 j3 R r8 @3 N9 ~6 g6 Y
+ H8 \: E' n' X& B$ d9 i; o
" U) @8 l7 a4 S7 O9 H. j- d" I- L! Z8 p4 f6 o' m
& f: m. T: k2 ]& ? |