本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 0 x3 T. q6 ]" X+ @
) N K% m1 f6 g
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
, f, ^1 k' Y) `, t; p9 f
. A( J: \- ?/ A5 ~' f, _ ^其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
. n& [1 Z* c: l' m3 w紫色:Black bamboo——紫竹。
, u3 M( D+ _: T! L青色:Black brick——青砖。0 w/ A& R+ m% Q) ]
红色:Black tea——红茶。
8 g/ t2 b k- o8 M1 M
6 [* A% n" b3 b/ `" m% X7 R当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。/ T" u6 p) K/ U9 K7 q! F
& Z J- A, S: r9 w2 d% V' T
5 q2 J1 K) q' ~5 V" f
/ C: U9 J3 J# ? \" c, D9 g图1:紫竹
' g( x, Z; S- P1 p- X6 A& m9 Z6 Q+ X! p0 d/ n# d- `
' B# ?2 C! ]! p) n& P+ o 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
# n6 N, G8 h8 W9 c+ o8 e& V, q . T% J' ^; B% V5 n- y
9 O$ @+ d; G5 x- k- b1 F
图2:青砖 4 N6 Q% _ K" n: `/ n5 h" m
3 @7 b" j7 b+ A- v* D至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 % R6 K6 h) k' e- Q
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
( G2 f( ?1 d; ]8 s 7 y8 B8 D4 G8 p5 F+ F6 ~
: m7 _9 R. }! x9 \+ f" Z; A
图3:红茶 - [; U' `1 J, [, @
8 K# Z8 h+ b6 K
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. 1 n" j: F, _, k
图4:青砖茶 M7 G3 Z) n6 b+ g! }
: k0 l+ |$ I; ]/ y! m% t
-----------------------------------# w2 j& J; e; R0 b
6 r" y7 ~2 z- k( o: L注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
' d6 j( b- J. e9 v- S6 h1 U7 H注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
% U, e( X# j s! |$ A 3 y1 K0 E* O8 E$ | M6 ]
# y( [5 w& b' r6 C! v/ g! P- D% Z% I! z- j3 E* y
) L$ }3 A1 ? J- O
|