本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
# z5 {% K- ] Z+ O F9 a- M$ s
; y1 A2 o* ^+ G稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
, Z+ s* W2 d% ] `4 T5 r' _( a0 V% a8 N. d
其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
8 F1 n8 |1 _7 Z) J紫色:Black bamboo——紫竹。
2 L: d: m$ N$ L! s青色:Black brick——青砖。
Z1 m. ]1 X4 N" u: e" v红色:Black tea——红茶。
; x1 C# o0 y0 s6 U6 h( ]6 O7 G5 u$ F) `! D9 ?
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。3 w3 h L) [. V" Y$ E& s( F
" d6 }( G. _$ P& O
7 d3 f+ \* s7 O9 Y; u$ r
5 g G+ t# ~3 i+ A
图1:紫竹3 e& a5 j' e d2 O) m
+ U3 s8 N ]# Z* _
8 B( Q9 J) t8 |3 x- u 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。- s0 Z( l/ o, B
$ n# b' v% @+ m1 e/ q. A; m+ h 2 E1 `8 m2 V1 G& _. b: t" p( `4 m
图2:青砖
, e; m% s6 u) y! m' u. F) {% X* c2 o5 T" {) F& l
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 7 o: |. n$ x! |& R0 C% k; R9 [
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。8 W3 K7 i1 V4 D d7 b* s
, @ l* ^' D6 S- G0 {
. ^4 I* U9 N4 Y8 H; S. T5 G$ \9 F图3:红茶 7 ~1 m, v. W( k: Z$ ?
2 f- f8 ?+ O% z( i" i* |" q$ n" ^顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
% @$ B0 F) Q$ M* x8 b5 j/ w图4:青砖茶: t/ O/ C3 J3 H. c# j1 E( r
7 n4 X9 R) E: n' [- P/ G. v% j-----------------------------------
2 Z' E- E- q3 S( Q# p9 i k7 R1 o+ ^; U; Y* l" p
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
9 E9 f; j+ S" d% _- u注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
' L" N( P, F+ d* @% Y5 R) L* y
; q$ j. f5 X) M+ [* d# L
, j$ p1 m3 S7 z, Z/ H
; W4 L# k: ~! k+ n! j0 B' q& z, [# B+ K- P7 C
|