本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 # }4 R5 Y# z- \& k) N
! j) K; T3 ~( c3 E1 B
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。2 V f# E9 y7 d$ N8 L: m
: Z7 t3 ^% u( {1 |+ F- H( ?其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
8 n- n" m: ^* }& q# m' w紫色:Black bamboo——紫竹。
0 v7 Q- n! `* C青色:Black brick——青砖。
7 v! z+ E8 |* f2 F# R红色:Black tea——红茶。, D& B- V/ o& G' G2 C Y: ^
8 M w6 P! R$ j当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。+ q; j" A) t) N3 B* t
5 ]* t& r4 J3 i: o/ W& m
- `% u6 z! B% T5 K8 \) e/ C' D
4 E' ?8 c( G3 ~' z图1:紫竹
7 g! D& C) d- l2 d
' D( @3 P$ L, z4 }, ^' h
0 \8 z9 [0 p# }8 y9 u/ {3 L6 C 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。1 b5 j5 a2 T, u
. m9 x: w r& X2 J9 s ?
( |9 m2 n2 r ?( l( f( i6 T& o
图2:青砖 ' L. e( T( J7 u+ L" |+ e0 z
1 S' U0 o, p* s8 \, v# X- d- @至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 2 R& J/ `) J5 \: u2 f
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。
+ b: t$ u" h- r! S8 q2 p " L- o; W# u+ c' Y
- @+ ]6 x! {7 l+ p图3:红茶 & @* |! c i' ^$ {" I. ^& y
/ M8 T! u% `% ?0 O' v& ?& O8 L' A
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. % A2 G# n9 F/ o1 [" {( H# l
图4:青砖茶* v; M+ \1 X) w
P9 |) y: m' U, ?+ O. s' C-----------------------------------& a* n% c4 S- u) s" w( ~, u" g' X
5 b4 \) K) M& M* S注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。$ T. w# H3 e: l7 n
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。0 P- c0 O. Y4 y s% s
, f8 l+ ?" T( n) R) V
& r7 [1 z' t+ `' a* i$ J
% J) q3 r1 _) g4 p& F, l4 N' k y# f) E J# |
|