本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 # i$ F4 R, L2 U2 c
; V3 U" ]/ T3 J6 }# Q4 J稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
( X1 ?$ A1 N! R/ c5 e/ Q& ~
& b4 u$ p5 l& y3 c1 n其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:9 P: }5 h' ~; R
紫色:Black bamboo——紫竹。7 g* S) G0 M" o* y* m9 L4 I
青色:Black brick——青砖。( B$ `* f6 h0 [& U
红色:Black tea——红茶。
+ ?6 \/ j3 }! z- b# Q7 i1 y7 z& B( C3 }$ g; j2 h
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。* B9 o% J* [# g+ r2 }% H5 Y, w
4 J0 P$ k$ `6 S, d) M9 i5 K ' d* @- i. f; I& }# Q9 @5 B M+ v" }
( A, F- D5 \; k- ?; k6 i' {图1:紫竹
2 {5 a1 R, N6 R) V0 q, p
v9 O7 s) P# y8 g2 l( F: C+ H3 D5 c9 v/ v/ H- V# i" v% `
网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
# f8 b8 f& m, S% }8 H
: j8 B' I) J5 _$ Z, b/ ?
' q7 p" ^' t: g F) o# S图2:青砖
; V. H5 H# P7 s2 U& S6 n. E* e5 [0 K" c% y% C* J
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 , a4 O+ d( W4 j: c& `% c, n
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。# {1 }! S, i% r" l
3 \5 k& n7 B+ Y" g9 f
1 D+ R N0 Q. g7 c图3:红茶
% W' k* w4 S W2 a
4 X: G9 A' O7 R! I; t+ u# y顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4. ) f4 P( D! `/ ?
图4:青砖茶4 z! k. }& D7 ^0 {5 Y2 L; O
: k0 ~0 @9 n# J$ o; S
----------------------------------- s) H6 I$ Y! n1 ]6 D- u
% L5 I+ _" }: r# y5 K) j
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。$ I/ n" _4 l+ F5 E+ A
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。; I+ y0 M; v O
% t- a" K7 E" I2 ]' z" c( l$ z# c( P0 f$ x) K% i/ Z7 r- H
" a" e& K& ^+ b& A' U+ E0 {. A* Y
|