本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑 $ b1 J; I4 d4 o
( e0 h2 v6 J9 i" g+ T0 z
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。
. F& h' d1 c) ~2 N
2 Y6 x3 V; v; O- }3 `' i) `2 u/ o& {其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:
B6 M0 U0 i9 S+ |紫色:Black bamboo——紫竹。
# E$ Z) e, S' v: K2 e青色:Black brick——青砖。
" t$ F0 E- Y O' Q红色:Black tea——红茶。 m; P0 ?. q3 y$ U) ^( ~" ~ t2 e- D
2 c3 V7 U, [# t! |& B$ R5 ~
当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
5 D1 X5 F9 N& v( a
) n; p- l- l8 P6 X, u
' ~4 r$ t* w4 I w9 h( i
" _ r5 C9 ]/ N. r, B. P图1:紫竹
/ M! G: [8 _- n) H- C% _" S) ]) m; E3 H
1 { C+ ~" I! A0 I+ _
. Z! u- ~9 i5 c3 ^6 u- P 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
+ w( O5 S7 K4 `. B! s: E
8 \# ^# Z7 {) b% z& b8 T* k3 d
: O/ A7 z! L6 Y8 U" e y图2:青砖
6 y7 e% I. y; H3 |) R, _1 {- y) Z! s5 M
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。 $ _4 y9 a7 L D2 F
那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。2 Z2 `8 B' `: t- o+ @
/ V1 c/ `; e1 G& ^( Q2 N' n
2 g8 H6 U$ K) h+ D9 [3 {& t& |图3:红茶
! _& R* }4 z; \5 g F% q
# y" ^% O9 m0 e5 n- ?! v1 o! V顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
" ?2 f0 d0 M0 r( N6 l) s$ m4 C图4:青砖茶
! ]' q, A5 X& `$ T; e9 }7 o
* o2 o, i M' ?1 K5 I( I% u-----------------------------------: f. n2 w' p' e' g4 x i+ c$ l$ f
1 r$ w3 |/ k+ B! A' I* S注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。2 a1 U. e) d v8 V6 x* h" Q" W- c/ ?* S
注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。
A. R% t. y& ~+ W* ~$ g% B( l 0 e+ u; F2 w8 k; m: [
+ `( b: W h$ a+ z* {2 @: ^& E' ?/ L, T# F$ Q4 V4 C
2 A7 G0 ?1 g! O0 `8 b |