本帖最后由 齐若散 于 2011-5-27 10:32 编辑
9 `5 l& h3 N1 P5 R0 l" ^1 Z& X) Z- y9 o4 B# ]3 x
稍微知晓一点英语的都知道,Black就是黑色嘛,有啥好问的,比如Blackboard、Blackberry、Blacklist等等词组,直接把Black翻译黑的就行了。7 M8 s; D" b/ t0 \
0 F k8 S* m: F其实,在有的词组中Black应该翻译成中文的其它颜色。比如:$ |5 b) p! L2 u' b Q! b8 Q
紫色:Black bamboo——紫竹。) i6 T5 t; a0 a4 E' e
青色:Black brick——青砖。
3 z! W/ q. H, W% I8 a/ {# O红色:Black tea——红茶。
& U: r8 m! y6 ^' q6 S
3 w! W" q" X0 J# Q5 O当然,紫竹还有别名叫墨竹、乌竹,但前者比后两者听起来文雅多了,至少我个人这么认为,如果将紫竹院说成是墨竹院或乌竹院,听起来怪别扭的。
P% y$ p c5 X# X- \7 z2 m8 n
% _2 I1 u" b0 [& i/ G/ p7 P- G5 B) u A8 E
! J d7 B6 t+ I% `图1:紫竹
7 P( _4 M+ t: |4 W4 c" P9 r( R
% K% O+ B {: ?7 u, a# j, s
. ~" p- N u$ M3 A, V8 m: h9 s 网上有把“青砖”翻译成Blue brick的,本人觉得不妥,认为它就是People mountain people sea式的山寨,当然,仁者见仁智者见智,而且我也不是这方面的权威。青色和蓝色其实是两种颜色,虽然它们是近亲,但毕竟在赤橙黄绿青蓝紫里各占一个位子。
8 _) F" [) t4 [" \" ^; M; B! m7 v9 Q
8 M! B% ]3 _1 Y. O
# |) v% D' V0 h0 V& y0 J图2:青砖
}8 M3 a0 X! N7 V; y1 y6 Y% E0 T9 i( @! D
至于Black tea,为啥不翻译成黑茶呢?其实,中文里的红茶和黑茶是两种不同的茶,它们在发酵的程度上不同。其主要区别在于:红茶是全发酵茶,在出厂的时候茶叶已经完成了发酵,在储存的过程中不会再进行陈化。而黑茶是后发酵茶。在储存中仍然可以随着时间的推移进行自然的陈化,还具有越陈越香的特点。
; C; D/ z. [' N9 F) b那么有同学会问了,既然Black tea被红茶占用了,那么中文里的黑茶翻译成英文会是什么呢?这个还真不好讲,现成的都是直接翻译具体名字的。比如,普洱茶是黑茶,它的英文翻译就是Pu'erh。; n$ ?4 x2 A1 J4 x' S
1 p. i0 b7 i Q$ {; N9 Q3 x+ a( @
1 a3 u# J* n2 Z( |& n& G图3:红茶 , N' X. Y# A* e l+ X( y- P
1 e; X6 S3 b/ l& T+ ^- L
顺便说一句,“青砖”在不同场合代表两种不同的物品,一是建筑用的砖块,如图2;另一种是黑茶,见图4.
1 w8 N! S' M# x5 X7 t图4:青砖茶! Z( p2 t5 q& D- _: S+ m: N6 k3 \
/ J- B q, |' T* t& Y9 j) Y/ h
-----------------------------------: R# o! m% J% g5 R7 U. ~, m
; z8 d. s2 I0 e$ ~! H6 z1 L
注1:图片全部来自网上,版权归别人所有。
) b2 x8 F G# y. u+ {% C5 w g注2:为庆祝爱坛特区版面创建,特述拙见以上,还望方家指正和补充。1 Y" c K N% Z6 Y
" a* C. o+ \ E. s7 M( e0 D
5 m) Z& A t; Z) d* ]+ Z* X5 q: T# m" h+ W e m3 Y9 L
9 K8 K+ O ^% E
|